ハイライトは"Don't play semantics."

マッキャン

海外ドラマで英語リスニング学習中

White Color(ホワイトカラー) シーズン4【原題】Family Business

Well, I, uh -- I appreciate the thought, Peter, but I don't think he's coming.

Well, he's always late.

No, he's not. That much I've learned about him, so it'll have to do for now. You know, I-I'm very grateful for you guys being a family to him. It's nice to know he's got people like you two in his life.

Mm, I'll get that.

Hey.

Hi.

Oh. Is this real or fake?

Oh, that's real. I've had my fill of counterfeit things lately.

I'm glad you're here.

Thanks.

Hmm.

Hon, what's so funny?

It's nothing. It's just, um, the two of you are sneaking pot roast to the dog in the same way. You're putting it into your napkin and then palming it to the dog -- it's very funny.

I'm sorry.

Satchmo looked hungry, so I just...

No, um, Peter cooked the pot roast.

Ah.

I mean, it's a little -- it's a little dry. Uh, yeah, it is. I was hoping Satchmo would take some of mine, as well.

Perfect segue into dessert, yes?

segue 続けて

Yes, yes.

Yeah.

Uh, I'm actually gonna go walk Satchmo, as well.

All right.

Thank you very much.

Mm-hmm.

Get that out of your way.

Thanks.

Satch, come on.

I hear you're going undercover with the Flynns.

I am.

You have no idea how dangerous those guys are.

I've dealt with worse people.

I don't think you have.

Then maybe now is a good time for you to finish your story.

When did you first encounter the Flynns?

When I tried to get out. I couldn't take it anymore. I got tired of lying to your mother and to Ellen. I was dreading the day that you'd find out that your father was a crook.

dread ビクビクする

I'm out.

You don't get to make the terms of this, James.

I don't care. It's too much.

I'll tell you what.

But Flynn Sr. knew I was valuable. He threatened me, showed me a gun he'd used to kill a cop.

He kept the murder weapon on him?

In an old whiskey box. It was his way of showing that he was untouchable. But I was adamant, and, uh, eventually, he relented and said that he'd let me out if I did one last job.

adamant 頑固な relent おれた

What was it?

He told me that my supervising officer would have it. But when I got there, I thought they were gonna kill me. Everyone not in the family is disposable to them, after all, including my supervising officer. They'd killed him with my spare firearm. They'd stolen it out of my locker.

James?

See, they timed their frame perfectly.

Drop the gun.

Even Ellen didn't believe me at first.

But you convinced her.

The truth convinced her, and I'm hoping that once I have this box with the evidence she found, it will convince you, too.

Can you show me one piece of that evidence now?

Ellen believed me.

Well, she's dead, so I'm gonna need a little more than that.

Neal.

No, he already conned me once. And I know better than anyone, the stories are meaningless unless you got something to back it up. Excuse me.

Yeah. All right. I'll be there tomorrow.

Thanks for dinner, Peter. I got to go.

What? Where?

To prepare. Dennis Flynn's got a job for me. Looks like I'm back in the family business.

Have you heard of the Flynn family?

Can't say that I have.

See, that's a problem. Back in the old days, everybody knew our name and what it meant.

What did it mean?

Whiskey. It was prohibition. We were the biggest game in town.

What happened after prohibition ended?

Ah, we moved on to other things, built an empire. And then the feds tore everything down. Trumped-up charges, of course.

Trumped-up でっちあげられた

Of course.

I've been rebuilding it ever since. My old man would have been proud. What did your father do?

He was a cop.

You didn't follow in his footsteps.

No. I thought about it, but...wasn't for me.

Well, fathers can be a tough thing to live up to. Probably best that you went your own way.

You're telling me. Is that an F-520 column still?

Yes, sir.

Can't wait to play with that.

You know, actually, I'm a little more interested in your, uh -- your knack for imitations. How soon can you start?

knack for 〜のこつ

Oh, I can get the bottles of Shackleton going right away. How are you gonna sell them?

Don't be too eager, Neal.

Once he indicates he intends to sell the whiskey, we can move.

No, I-I'm not gonna sell them. That would be illegal. This is just, uh -- it's just a hobby.

It's a really expensive hobby you got there.

Yeah, well, the best ones are. Oh, and, uh, you won't be making Shackleton. You'll be making the booze my family used to sell.

McCann. That's $100,000 bottle of whiskey. They only make 55 a year.

And I'll need 55 more. Can you do it? Hey. Are you listening to me? Can you do it?

Yeah. Yeah, sorry, I got distracted by the...Higgins-Barrow. I've never seen one in person before.

Yeah, there it is.

Yeah, I can do the job.

That's great. We'll, uh, start in a few weeks.

A few weeks? Why wait?

Well, duplicating a McCann isn't just about what's inside. Each of the bottles has to be hand-blown.

Uh-huh. For your hobby?

Yeah, that's right. There's no reason to have one if you're not gonna do it right. I'll call you when I find someone.

I can do it.

Neal, don't push it.

Can he make the bottles?

I have no idea.

You're telling me that not only can you perfectly imitate the booze but you can blow the bottles, too?

Well, I need some help from a friend.

The air quality in here is abysmal. Do you know the effect that can have on the cooling glass? And you call that a furnace?

abysmal 非情に悪い furnace かまど

It's the best money can buy.

Yeah, exactly. Furnaces should have character, like the pieces that are born from them.

Are you saying you can't do the job?

Of course I can do the job. These will do fine. I'll also need newspaper. I prefer The New York Times.

Planning your restroom breaks already?

You dampen the paper and char it, then use it to shape the piece.

dampen しめらせる

Newspaper?

He's the best.

Yeah, he better be.

You do realize I haven't blown glass since before they faked Reagan's death. I'm a little out of practice.

You'll be fine, Moz.

Oh, I'm gonna miss my eyebrows. Along with my bangs.

bang 前髪

Hey.

Oh, great. Now he's also big brother.

Well, we're an investment. Let's show him he made the right choice. And once he leaves his office, I'm going in there.

Why would he need to get into his office?

I don't know, but whatever the reason is, I know I'm not gonna like it.

Good job, Moz. Not so out of practice after all.

Yep, like riding a horse.

You're allergic to horses.

Whatever.

You got this for a second?

Okay.

I'll, uh, just stand here, holding molten glass.

molten 溶かされた

Yeah, just give me one sec.

Hey, what the hell do you think you're doing?!

What the hell is he doing?

Uh, I told you, I'd never seen a Higgins-Barrow in person. And I've definitely never tasted it.

You think you can just come in here and drink my booze?

All agents, be ready to move in. Neal may not make it out of this one.

I was gonna share.

You're crazy. You know that? And you really love your whiskey.

Well, that's the reason that I'm so good at making it.

Celebrating a little early, don't you think?

No, the glass is coming along well. We'll have the first of 55 ready in an hour. Once we've perfected the mold --

Uh, I actually don't give a crap. How long will the rest take?

give a crap どうでもいい

A day. Maybe two.

One day it is.

Well...

Well...chop-chop.

Thanks for the taste.

You broke into his office.

The door was unlocked.

Don't play semantics.

semantics 言い方の問題

James was telling the truth.

What'd you find?

Flynn has a gun in his whiskey case. It's a Browning P9R, the same model used to kill Ellen.

Flynn Sr. was arrogant enough to hold onto a murder weapon. You really think his son would do the same?

He wants to be just like his father. He's obsessed with the family's history, getting things back to how they were.

The same model doesn't mean the same gun.

It means my father was telling the truth.

Don't go off book again. If we stay the course and arrest him on distribution, our warrant will allow us to seize everything in the warehouse.

Including the gun?

Yes.

Okay, but how? Flynn's playing it safe with me.

But he'll talk to the Conroys.

The family that used to run their whiskey distribution? But according to the files, they haven't spoken in years.

Exactly. Bringing the families back together again fits right into his sweet spot.

Does organized crime have someone undercover with the Conroys?

They do. He agreed to contact Flynn, set up a meet, and vouch for one of our agents.

Who are you sending?

No. Peter, you can't. It's too dangerous.

Says the man who broke into Flynn's office and stole a drink. This is our best shot at getting them on record.

And it allows you to be there to keep an eye on me.

Hmm, guess you're right.

Your cover better be airtight.

airtight 隙の無い完璧な

Which means I need to talk to an expert on the Conroys and Flynns.

エリザベス

お心遣いに感謝するよ。ピーター。だけど、ニールが来るとは思わないよ。
あいつはいつも遅刻する。
いいや、あいつは来ない。あいつについて学んだことの多くはそれだ。だから、今のところはこれでいい。なぁ、俺はあいつと家族のように接してくれてあんたたちには感謝している。あいつの人生に、あんたたち二人のような人と出会えたことを知れてうれしいよ。
私が出るわ。
ヘイ。
ハーイ。
オゥ。これは本物?偽物?
オゥ、本物だよ。最近、偽物に満たされていて困ってる。
来てくれてうれしいわ。
ありがとう。

何がそんなに面白いんだ?
大したことじゃないわ。ただ、あなたたち二人が、こっそりポットローストを同じ方法で犬に与えてるんだもの。ナプキンに忍ばせて、掌で犬に与える。とても面白いわ。
すまない。
サッチモが腹を減らしてるように見えたから・・・。
違うの。ピーターが、ポットローストをつくったの。
アァ。
つまり、少しドライなんだ。ああ、そうなんだ。俺はサッチモが、俺のも食べるのを願うよ。
続けてデザートにする?
ああ。
ああ。
サッチモと散歩に行くは。
わかったよ。
ありがとう。
これも片しますね。
ありがとう。
サッチモ、行くわよ。

フリン家に潜入すると聞いたよ。
ああ。
お前はあいつらがどんなに危険かわかっていない。
俺は悪者とうまくやり合ってきた。
俺はお前がやってきたとは思えない。
それじゃぁ、たぶん、今は、あんたの物語を終わらせる時だと思うよ。
あなたのフリン家との最初の出会いはいつでしたか?
俺が抜けようとしていた時だ。俺は我慢できなかった。お前の母親やエレンに嘘をつくのに疲れた。俺はお前に自分の父親が悪党だと知られる日を怯えていた。

俺は抜ける。
お前がその期間を決めることはできない。ジェームズ。
そんなこと知りません。やり過ぎだ。
言っておく。

だけど、フリンシニアは、俺には価値があるとわかっていた。奴は俺を脅した。銃を見せ、警官一人を殺し慣れていた。
奴は殺人の武器を持っていた?
古いウィスキーボックスの中に。彼は触れてはいけない人だということを見せる方法だった。だけど、俺は頑固だった。そして、結局、奴はおれて、奴が俺をぬけさせたんだ。俺が最後の仕事をしたら。
それはなに?
奴は俺に、俺の監督官がそれを持っているだろうと言った。だけど、俺がそこについたとき、俺は奴らが俺を殺すつもりだと思った。ファミリーに以外の誰もが、奴らによって処分される。結局、俺の監督官を含むな。奴らが俺の予備の拳銃で彼を殺した。奴らは俺のロッカーから盗んだんだ。

ジェームズ?
奴らの罠はパーフェクトなタイミングだった。
銃を降ろして。
エレンでさえ、最初俺を信じなかった。

だけど、あんたは彼女を説得した。
真実が彼女を説得した。そして、俺は、彼女が見つけた証拠品ボックスを手に入れることを願っている。それがお前も信じさせるからだ。
その証拠の一つを俺に今見せれる?
エレンが俺を信じた。
彼女は死んだ。だから、俺はそれ以上のものを求めてる。
ニール。
ダメだ。彼はすでに一度俺をだました。そして、俺は他の誰よりも知っている。この話は意味がない。それを保証する何かがない限り。失礼する。

ああ。わかった。明日そこで会おう。

ディナーをありがとうピーター。行かないと。
何?どこに?
準備のために。デニス・フリンが俺に仕事を与えた。俺はファミリービジネスに戻るようだ。

フリンファミリーについて聞いたことがあるか?
あるとは言えないね。
それが問題だ。昔にさかのぼる、みんなが俺たちの名前を知っていた。そして、それが意味したことも。
それが意味したことってなんだ?
ウィスキー。それは禁酒法時代だった。俺たちは、タウンで最も大きかった。
禁酒法が終わった後何があったんだ?
俺たちは他のことに移って、帝国を築いた。そして、FBIがすべてを壊した。でっちあげられた罪だ。もちろんな。
もちろん。
俺はかつてそれを再構築した。俺の親父はプライドを持っていた。お前の父親は何をしていた?
警官だった。
お前はその足跡を追ってないんだな。
追ってない。考えたが、俺には向いてなかった。
父親は、生きていくのは大変なんだ。たぶん、自分の道を行くのがベストだ。
そう言ってるね。あれは、まだ、F-520カラム?
ああ、その通りだ。
あれを使うのが待ちきれないよ。
なぁ、実際、俺は少し興味があるんだ、お前の・・・イミテーションのコツに。どのくらいで始められる?
シャクルトンのボトルををすぐに手に入れられる。あんたはそれをどのくらい売るんだ?

あせるな、ニール。
ウィスキーを売ることを示唆したら、動ける。

いいや。俺は売らない。違法だ。これは・・・そうだな、趣味だ。
ホントに高価な趣味を持ってるんだな。
ああ、最高の趣味た。オゥ、それに、お前がシャクルトンはつくらない。お前は、俺のファミリーが作っていた酒を造るんだ。
マッキャン。それは、10万ドルのボトルウィスキーだ。一年に55本だけ作る。
そして、俺は55以上必要としている。できるか?ヘイ。聞いてるか?できるか?
ああ。すまない。気がそれててた。ヒギンズボローだ。直接それを見たことがなかった。
ああ、そこにある。
ああ、俺は仕事できる。
すばらしい。数週間後に開始する。
数週間?どうして待つ?
マッキャンの複製は、中に入っているものだけじゃない。ボトルごとに、手吹きで作らないといけない。
アァ、自分の趣味のために?
その通り。お前が上手くできないならそれを持つ理由はないな。誰かを見つけたら連絡するよ。
俺がやる。

ニール、あせるな。
あいつはボトルをつくれるんですか?
知らない。

お前は俺に、パーフェクトな酒をイミテートできるだけでなく、ボトルも吹けると言ってるのか?
友達の助けが必要だ。

ここのエアークオリティは非常に悪い。クーリンググラスに与える効果をわかってるか?それに、あれをかまどと呼べるか?
あれは買うことができる最高のものだ。
ああ、その通り。かまどはキャラクターを持っている。そこから生まれる作品のように。
お前は、仕事ができないと言ってるのか?
もちろん、俺はできる。これらは良いものだ。俺は新聞も必要だ。俺はニューヨークタイムスが好きだ。
レストルームでの休憩をもう計画してるのか?
紙を湿らせて、それを焦がす。それを作品をとがらせるのに使う。
新聞紙?
彼がベストだ。
ああ、そうなのが良いな。

お前はわかってるよな。俺が、レーガンの死を偽装する前からグラスを吹いたことがない。俺は練習から少し遠ざかってる。
お前は大丈夫だ。モズ。
オゥ、俺は眉毛が恋しくなるだろうなぁ。前髪と一緒に。
ヘイ。
オゥ、グレート。今、奴もまたビッグブラザーだ。
俺たちは投資だ。彼に正しい選択をしたとみせるとしよう。そして、オフィスを離れたら、そこに入る。

あいつはどうしてオフィスに入る必要があるんですか?
わからない。だけど、どんな理由があるにしろ、俺はそれを気に入らないということはわかってる。

良いぞ、モズ。結局練習なしだな。
ああ。馬に乗るようにね。
お前は馬アレルギーだろ。
それが何だって言うんだ。
少しここでもっててもらえるか?
OK。ただここに立って、溶かされたグラスを持ってるよ。

ああ、少しだけ時間をくれ。

ヘイ、お前はしていることが何だと思ってるんだ?

あいつは何をしてるんだ。

アァ、言ったでしょ。俺はヒギンズボローを直接見たことがない。それで、間違いなく味わったこともない。
お前は、ここにきて、俺の酒を飲めると思ってるのか?

全捜査官、突入準備。ニールは、これをやり遂げないかもしれない。

俺はシェアするつもりだった。
お前はクレイジーだ。わかるか?それに、お前はホントにウィスキーが好きなんだな。
それが俺が上手くできる理由だよ。
祝うには少し早いと思わないか?
いいや。グラスは上手くいってる。俺たちは一時間後に最初の55の準備ができる。俺たちが完璧なモールドをつくったら・・・。
アァ、実際どうでも良い。残りどのくらいの時間がかかる?
一日。たぶん2日。
それなら一日だ。
オゥ。
早くやれ。
テイスティングさせてくれてありがとう。

お前は奴のオフィスに押し入った。
ドアの鍵が開いてた。
屁理屈を言うな。
ジェイムスは、真実を話してた。
何が分かった?
フリンはウィスキーケースの中に銃を隠してる。ブローウィングP9R、エレンを殺したのに使ったのと同じモデル。
フリンシニアは、凶器を持つのに十分傲慢だった。お前はホントに、その息子が同じことをすると思うか?
奴は父親のようになりたがってる。奴は、ファミリーヒストリーにに取りつかれてる。奴らがやっていたことを取り戻そうとしている。
同じモデルが同じ銃だとはならない。
俺の父親が真実を言っていたということを意味する。
二度と記録に残らないことはするな。俺たちがコースにとどまって、奴を流通で逮捕すれば、俺たちの令状は倉庫にあるすべてを押収することを許可するだろう。
銃も含む?
ああ。
OK、だけど、どうやって?フリンはそれを俺とともに安全にやっている。
だけど、奴は、コンロイに話すだろう。
ウィスキーの流通実行するのに使ってるファミリー?だけど、ファイルによると、奴らは何年も話してない。
その通り。ファミリーをもう一度くっつけることが、やつの得意とするところだ。
組織犯罪は、誰かにコンロイに潜入させてる?
やってる。不倫にコンタクトすることに同意して、ミーティングをセットして、俺たちの捜査官の一人を保証する。
あんたは誰を送ってるの?
ダメだ。ピーター。あんたはできない。危険すぎる。
フリンのオフィスに押し入って、酒を盗み飲んだ男が言うことか。これは、奴らを逮捕するのにベストな方法だ。
それに、それがあんたに俺を監視する場所にいることを許可する。
お前が正しいと思うよ。
あんたの潜入は隙のない完璧なものが良い。
それは、俺がコンロイとフリンにエキスパートな話をする必要があると言う意味だな。

ハイライトは "Don't play semantics." にしておく。