ハイライトは"Let's call it a day"

 

シャツ

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン1【原題】Return of the Shirt

Narrator: Kids, when you're single all you're looking for is happily ever after. But only one of your stories can end that way. The rest end with someone getting hurt. This is one of those stories, and it starts... with a shirt.

"happily ever after" 子供たちよ、人が独り身でいる時に探しているものは末永く幸せに暮らすことなんだ。しかし、人生の物語のうち一つだけがそう言う結末を迎えられる。残りは、誰かが傷ついて結末を迎える。今回の話は後者の方だ。そして、物語は一枚のシャツから始まる。

Daughter: A shirt?

Narrator: Just listen...

Narrator: Because none of this would have happened if it hadn't have been for that shirt.

"none of this would have happened" 何も起こらなかっただろう。"if it hadn't have been for that shirt" そのシャツが無かったら

Ted: Wow.

Robin: Nice shirt!

Ted: Right? Right?

Lily: Look at those colors! Green and brown together at last!

Marshall: Hot top, Bro, is it new?

Ted: That's the crazy part. I've had this shirt for, like six years... Until this morning I wasn't into it at all, but now it's like my tastes have changed.

"That's the crazy part" そこがクレイジーなところなんだ。 it's like まるで〜みたい

Barney: Booger.

Booger〔下品な〕やつ 鼻くそ

Ted: Yes, hello, Barney.

Robin: Barney's offering me fifty bucks to say some stupid word on a live news report.

Barney: Not some stupid word, "Booger".

Robin: But I'm not doing it, I am a journalist.

Barney: What? Journalist? You do the little fluff pieces at the end of the news. Old people, babies, monkeys... that's not journalism, that's just things in a diaper.

"fluff piece" 重要ではないニュース diaper おむつ

Robin: For your information, my boss is about to bump me up to the City Hall beat.

bump up 昇進させる City Hall beat 市庁詰め

Lily: City hall, Miss Thang!

"Miss Thang!" 気取った[かわい子ぶった]感じの女, ぶりっこ

Robin: So I'm not going to jeopardize my promotion by saying "Booger" for fifty bucks.

jeopardize 脅かす promotion 昇進

Barney: Of course not, because now you're saying "Nipple" and it's a hundred! Step into my web.

Ted: Mmm... Who's bourbon is this?

Lily: Ooh, I don't know. It was here when we sat down.

Ted: Aaah, The point is. I seem to like bourbon now. I could have sworn I hated bourbon. First the shirt, now bourbon. I spent twenty seven years making up my mind about things, right? The movie I saw once and hated, the city I'll never go back because it was raining the day I visited. Maybe it's time to start forming some second impressions...

"The point is" 「要するに」「早い話が」「手短に言えば」"make up my mind" 決心する make up my mind about 〜について態度を決める

Marshall: You're finally gonna watch "Goonies AGAIN? Sloth love, Chuck".

Ted: Not Goonies, girls. What if there's someone from my past, who I thought was wrong for me at the time, when in fact, she, like this shirt, is actually a perfect fit?

Barney: Hold up, there are only two reasons to ever date a girl you've already dated. Breast implants.

two reasons ネイティブが言うには、two reasons → two words → "Breast implants" で2語ってことでこれは、 "The implication is that Ted hasn’t dated particularly ‘busty’ girls, so they would be ‘improved’ with breast enhancement. Obviously, it’s only one reason in reality." テッドは巨乳とデートをしたことが無くて人工の巨乳としかデートしたことないと。実際には一つの理由だね。

Lily: That's not a bad idea. Let's think, Ted's greatest hits... what about that girl, Steph?

Ted: Steph...

Stefanie: Okay, this is difficult to say, back when I lived in LA, I was pretty broke, so I spent a month making adult films.

"I am broke" お金がない

Ted: Wow, okay... how many did you make?

Stefanie: A hundred and seventy five.

Lily: Say what you will about the porn industry... they are hard workers.

say waht you will 不服だとしても 反対しようとも

Marshall: What about that chick...um...Jackie?

Ted: And my bathing suit had fallen completely off.

bathing suit 水着

Jackie: I know the feeling, once... when I was sixteen, I was driving, and I hit this hitchhiker. Don't know what happened to him... just kept drivin'!

"I know the feeling" くだけた表現でその気持ち分かる。

Ted: Uh...no.

Lily: What about Natalie!

Marshall and Ted: Natalie!

Robin: Who's Natalie?

Narrator: Natalie, I had so many fond memories of her. The tea candles on her dresser. The sock monkey collection on her bed. That one Belle and Sebastian song that she always listened to. Her smile.

Ted: Man, I haven't seen her in like three years!

Robin: Well why'd you guys break up?

Ted: I just wasn't looking for a big commitment at the time, of course now a big commitment doesn't seem so bad... maybe I should call her? What do you guys think?

take a big commitment 大きな覚悟が要る

Barney: You dumped a porn star? Friendship over FRIENDSHIP OVER!

Mr.Adams: Come in, Alright, I'll get back to you.

"I'll get back to you" (その件については)後で連絡する.

Robin: You wanted to see me, Mr. Adams?

Mr.Adams: Yes, I did. I need you to cover a story. It's down at City Hall.

cover a story 〜取材する down at 〜にて

Robin: City Hall? Oh, my god.

Robin: So, next time you're passing City Hall, make sure and stop by New York's oldest hotdog cart. Today a delicious hotdog will cost you $2.50, but back when the stand first opened in 1955, you could get one for only a nipple. Reporting live, Robin Scherbatsky, Metro News One.

Robin: I said, "Nipple" on the news! That was so unprofessional! I said, "Nipple" on the news!

Lily: At least it's better than booger. Booger.

Barney: There she is. Hey is it cold in here, because I can kind of see Robin's nickels? Now for your next challenge...

kind of see oneself 自分の姿が目に浮かぶような感じがする

Robin: No, there is not going to be another challenge, I don't care how much you offer me.

Barney: Oh, search your soul, Robin. You and I both know this wasn't about the money. Sure, Metro News One pays you jack. And hey, a little green salad on the side is good for you, me and Mr. McGee.

search your soul 襟を正せ jack お金 "a little green salad on the side's good for you, me and Mr. McGee" ネイティブが言うには "it means be a little bit cautious but not too much like be healthy but have fun and nice food too, so the food being a metaphor for life?" 控えめだけど、やりすぎじゃない 健康的だけど 楽しくてナイスな食べ物 食べ物は人生のたとえ

Lily: Seriously, who talks like that?

Barney: What baby really likes is the thrill of pulling one over on those bean counters, who under appreciate you and still haven't promoted you. And for two more hundy-sticks, baby's going to look in the camera and say this

thrill スリル pull one over on = to deceive someone 芝居を打つ bean counters 会計担当者 数字ばかり数えている人という軽蔑的表現 under appreciated 過小評価 hundy sticks スラングでhundred dollar bill

Lily: Eew. I'm just assuming.

assume 推測する

Robin: I gotta get back to work. See ya.

Lily: Bye.

Robin: Baby's gonna think about it.

Ted: Found it! I found Natalie's number.

Lily: Hey, Ted. Nice shirt! Is it yesterday already?

Ted: Thank you. I am calling her. this is crazy I haven't talked to her in, like, three years. I wonder if she even remembers me.

"I wonder if" だろうか

Natalie: Hello?

Ted: Natalie, its Ted Mosby.

Natalie: Go to hell.

Ted: She remembers me.

Lily: Why would Natalie hang up on you?

hang up on 話している途中で一方的に電話を切る

Ted: I don't know!

Barney: Did you sleep with her sister?

Ted: No.

Barney: Sleep with her mom?

Ted: No.

Barney: I'm losing interest in your story.

Lily: Well, you must have done something. Why did you guys break up?

Marshall: He wasn't ready for a commitment.

Lily: Uh-huh.

Ted: And her birthday might have been coming up.

Lily: Uh-huh...

Ted: Okay, so I didn't wanna get a boyfriend level gift for a girl I was just about to break up with.

Lily: So you dumped her right before her birthday?

Ted: No, I didn't dump her... right before her birthday.

Marshall: Uh-oh.

Ted: Natalie! Hey, Happy Birthday! Listen...

Lily: Never...break...up...with...a...girl...on...her...birthday!

Ted: LILY PLEASE, THE SHIRT! I KNOW, IT WAS A MISTAKE!

Lily: Well, did she cry her eyes out?

Ted: I don't know.

Lily: How do you n...Oh, you didn't!

Ted: Natalie! Hey, Happy Birthday! Listen... you're awesome. You really are... awesome. I'm just like super busy right now, so... maybe we should just... call it a day. But you're awesome.

"Let's call it a day" これで終わりにしましょう

Lily: On...her...answering...machine!? And...on...her... birthday? Oh... who... breaks... up... with... somebody... on... their... answering... machine... on... their... birthday?!

Marshall: Yeah, dude, email!

Lily: Not exactly the point I was trying to make, Marshall. That is a terrible way to break up with someone.

make the point 主張する

Marshall: Okay, in my client's defense. Is there an unterrible way to break up with somebody? No. Personally I'd rather hear the bad news on an answering machine than face the humiliation in person. It's the least painful way you can do it. Who are you calling?

defense 弁護 humiliation 屈辱を与えること in person 直に painful 苦痛

Lily: Hi, Marshall, it's Lily. We're not going have sex for at least a month. But you're awesome. Okay bye-bye.

Barney: Know, that was a big mistake, Ted. You should've done it in person.

Lily: Thank you.

Barney: Desperate please don't leave me sex is amazing.

desperate 〜をしたくてたまらない "don't leave me sex" プレーの一種?

Ted: Okay, it was childish and stupid, I just...I didn't wanna see her cry.

Lily: Well guess what? She cried! You just didn't have the sack to face those tears.

guess what ねぇ聞いて You just didn't have the sack to face those tears sack は courage の意味で勇気、度胸てことで、お前は泣き顔を見る度胸が無かった

Ted: That was me then, okay? This is the new old shirt wearing, sack having Ted. I'm gonna make this right.

Barney: You know what else? "My younger sister just got married and I'm about to turn thirty" sex. Fantastic.

"And you know what else" あと他にも話があるんだけど、聞いて

"My younger sister just got married and I'm about to turn thirty sex. Fantastic." 妹がいるわけではないらしい。アメージングなセックスの話をしているらしい。

別れたい

ボケが複雑すぎ

出だしから躓く

今回も口語表現と下ネタ部分に悩まされました。バーニーのボケはやはり難しいです。文化とか背景とかわからないと厳しいのかなと思います。 出だしのナレーション部分でもいきなり躓き、???な感じでした。

子供たちよ、人が独り身でいる時に探しているものは末永く幸せに暮らすことなんだ。しかし、人生の物語のうち一つだけがそう言う結末を迎えられる。残りは、誰かが傷ついて結末を迎える。今回の話は後者の方だ。そして、物語は一枚のシャツから始まる。
そのシャツが無かったら、何も起こらなかっただろう。

この色見て!緑と茶色がこんなに合うなんて。
カッコいトップス(シャツ)だな。おニューか?
そこがクレイジーなとこなんだけど、6年くらい前に買って今朝まで全然いいと思わなかったんだけど急に好みが変わったみたいなんだ。
鼻くそ。
バーニーはそのばかげた言葉を生放送のニュースで言ったら50ドルくれるんだって。
鼻くそは、ばかげた言葉ではないぞ。
そうだとしても、言わないよ。私はジャーナリストだから。
ジャーナリストって。ニュースの終わりに対して重要でもないこと話してるだけだろ。老人、赤ちゃん、サル・・・。そんなのジャーナリズムでも何でもない。おむつがまだ取れてない。
私の上司が、市庁詰めの記者に昇進させるって言ってるのを聞いてもそんなこと言えるかな?
50ドルのために昇進を脅かす、鼻くそなんて言葉を言うつもりはないよ。
もちろん。言わないだろうな。ニップルって言ったら、100ドルやる。こっち(ウェブ)の世界に足を踏み入れろ。
このバーボン誰の?
私たちがここに座った時からここにあったよ。
バーボン好きかもしれない。バーボンが嫌いだって言ったかもしれないけど。シャツに続いてバーボン。27年生きてきてこのことに気付いたってことか?一度見てキライになった映画があるんだけど、その映画の舞台の町に行った時雨で二度と戻ってこないだろうって。たぶん、そのときには二つ目の感情が形成され始めてる。
お前はやっと、"グーニーズアゲイン Slow love, Chuck"を見る気になったか。
グーニーズじゃない。女の話。過去に付き合った女の子で当時、なんか違うなあって思って別れてても今ならこのシャツみたいに相性バッチリな子がいるんじゃないかな?
ちょっと待て。お前が過去にデートした女の子を2語で言い表せる。"Breast implants" 悪くはないアイデアだね。テッドとお似合いだった女の子・・・。ステフは?

言いづらいんだけど、LAに住んでた当時ホントお金が無くて、一か月ポルノビデオにでてたの。
どのくらい出てたの?
175回。

ポルノ業界で働くのも大変だからなあ。
ジャッキーはどうだ?

そしたら、俺の水着が完全に脱げてしまった。
その気持ちわかる。私も16歳の時に車運転してて、ヒッチハイカーを轢いてしまったの。彼がどうなったかわからないけど、そのまま運転つづけたの。

ナタリーは?
ナタリーとはたくさんの思い出がある。化粧台の上のティーキャンドル。ベッドの上のソックモンキーのコレクション。彼女がいつも聞いていたベル・アンド・セバスチャン。彼女の笑顔。
彼女とは3年くらいあってないなあ。
何で別れたの?
当時、結婚前提の付き合いとか考えられなくて。もちろん今はそう言うのも悪くないと思ってる。彼女に電話してみようかな?みんなどう思う?
お前、ポルノスターをフッたのか?友情もここまでだ。

入って。その件については追って連絡します。
何か御用でしょうか?
シティーホールで取材してきてくれるか。

次にシティーホール付近に来た時は、ニューヨークで元も古いホットドッグカートに立ち寄り下さい。今日は、通常2.5ドルのところ、1955年開店当時の一ニップル(ニッケル)です。メトロニューズワンのロビン・シェバスキーがお送りしました。

ニュースでニップルって言ってしまった!プロフェッショナルじゃない。
鼻くそよりは良いんじゃない?
ここに居たか。ここちょと寒いなあ。あーロビンのニッケルが思い浮かぶ感じがするからか。では、次のチャレンジだ。
次のチャレンジなんかない。いくらつまれてもやらない。
襟を正せ。ロビン。俺ら二人はお金のためじゃないってことはわかってる。メトロニューズワンはお前に給料を支払ってる。そして、皿に少しだけのってるサラダは、お前や俺やMr.McGeeにはあってるんだ。
誰がそんなこと言ってるの?
ロビン(ベイビー)がホントに好きなのは、お前のことを過小評価して未だ昇進させない上司をダマすスリルなんだ。200ドル以上のためにロビンはカメラに向かってこういうんだ。
想像した。
仕事に戻るわ。
ベイビーはそれをやるかもね。(ベイビーはそれについて考えるだろうね。)

見つかった。ナタリーの番号。
テッド、かっこいいシャツだね。昨日も言ったっけ。
彼女に電話してみる。3年間も連絡取らなかったなんておかしいなあ。俺のこと覚えてるかなあ。
テッドモズビー。
地獄に落ちろ。
彼女、俺のこと覚えてたみたい。
なぜ一方的に電話切られたの?
わからない。
彼女の妹と寝たのか?
彼女のお母さんと寝たのか?
寝てない。
お前の話に興味なくなった。
お前が何かしたのは間違いないだろう。なぜ別れた?
こいつは当時結婚する意志が無かったとかじゃなかったけ?
それと、彼女の誕生日が近かった。
俺は別れる直前の女の子のためにボーイフレンドレベルのプレゼントをあげたくなかった。
だから、お前は、誕生日直前に彼女をフッタと言うのか?
誕生日の直前にはフッてない。

ナタリー。誕生日おめでとう。聞いて欲しいんだけど。
誕生日にフルなんてありえないぞ。
リリーやめてくれ。認める俺が悪かった。
それで、彼女は泣いてたの?
わからない。
わからないって・・・まさか!
ナタリー。誕生日おめでとう。聞いて欲しいんだけど・・・。君は最高だ。これで終わりにしよう。君は最高だよ。
留守電に登録した!?誕生日に?だれが、誕生日に留守電に別れ話をするんだ。
そうだぞ。そこはemailだ。
私が言ってるのはそこじゃないマーシャル。信じられない別れ方だ。
弁護人の立場として、そんなに信じられない別れ方だろうか?人によっては、直接言われるよりも、留守電で伝わる方が良いって人もいる。
もしもし、マーシャル。リリーだけど、一か月はセックスしないでおきましょう。だけど、あなたは最高よ。バイバイ。
テッド、お前は大失敗してるぞ。直接言うべきだった。
"Desperate please don't leave me sex"というプレーは最高なんだ。
子供ぽくてバカだった。彼女が泣くのを見たくなかったんだ。
お前は、彼女の泣き顔を見る勇気がなかったんだ。
俺はどうすればいいかな?このおニューのシャツを着たテッドなら正しいことができる。
他にもこんな話があって、"My younger sister just got married and I'm about to turn thirty"ってプレーもファンタスティックなんだって。

ハイライトは"Let's call it a day"かな。 今回はかなり難しい。バーニーの下ネタはわかりずらい。ネイティブじゃないとわからないみたいで、外国人の人が質問してたのを読んでやっとなんとなく分かった気がする。 なんだったら、ネイティブでも捉え方が違うこともあったみたいでよくわからない。たぶん、プレーの話をしてたんだろうと。