ハイライトは"It's not like Ted can just ghost out on her. She'll always be around."

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン6【原題】Oh Honey

Narator: Kids, after Uncle Marshall lost his father, he decided to stay home a while to take care of his mother. But the longer he stayed there, the more it was like he had never left Minnesota.

Marshall: Eriksen residence, Marshall speaking.

Robin: Oh, that is too cute. Say it again.

Marshall: No. It's called manners, jerk. Now, what's-what's going on in New York? Give me something.

Robin: There is one thing that's been going on. Uh, it's about Ted... and Zoey.

Narator: Kids, remember. Zoey had tried to save an old building from being torn down and replaced by a new building that I'd been hired to design. And yet somehow, despite this, we had all managed to become friends. Which brings us to the night Aunt Robin decided to cook dinner.

have a house torn down 解体する somehow どういうわけか despite に反して

Robin: I thought the oven was Celsius.

Ted: It's okay. We got hot dogs.

Lily: Yeah, and it's not like you can screw up a hot dog. Oh, God. This is so good. I'm gonna finish it in the bathroom.

Zoey: Could someone pass the ketchup?

Barney: I hope I can pass this hot dog.

Zoey: Oh.Oops.

Ted: Well, looks like someone's going out in the cold to get more ketchup.

go out in the cold 寒い中を外出する

Zoey: Oh, come on, man, I brought the wine.

Ted: Which is all gone.

Zoey: All right, I tell you what... you get this one bottle, I'll get the next three.

Ted: Hmm, tell you what... no dice.

no dice ダメだ

Zoey: I'll get the next hundred.

Ted: You're not getting out of this.

Zoey: You want to go on a date with my hot cousin?

Ted: I'll get the ketchup.

Marshall: Robin, I just want you to know, it's either this story you're telling me or another game of Clue against myself, so make it good.

Robin: Oh, it's good. You see, after that night, none of us heard from Zoey for a while. Finally, Ted called her up.

Zoey: Hello.

Ted: So are we ever gonna see you again? Because, if I recall correctly, you owe me a date with your hot cousin.

Zoey: You still want to do that?

Ted: Yes. And we miss you. But the cousin thing mostly. Let's get that going.

Zoey: Don't worry, Ted, she's cute.

Barney: "Cute" means "fat""

Zoey: She's not fat.

Barney: "Not fat" means "ugly""

Zoey: Oh, here she is.

Barney: I take back everything I said. That girl is extremely attractive.

Honey: Hey, Zoey.

Zoey: Hey. Ted, this is my cousin...

Narator: Kids, to be honest, I don't quite remember this girl's name. None of us do, because as this story has been told and retold, we've always just referred to her as...

Honey: Honey.

Ted: Hi, Honey, I'm Ted.

Narator: And here's why...

Robin: She is a lovely person... warm, intelligent, just kind of gullible. It's like, every word out of her mouth makes you want to be like, "Oh, honey."

gullible 騙されやすい

Marshall: Interesting. Show your work.

Honey: My apartment building is so safe. My landlord... he even installed a security camera in my shower.

Marshall: Oh, honey.

Honey: Maybe I should feel weird about giving a stranger my Social Security number, but the guy's a Nigerian prince.

Marshall: Oh, honey.

Honey: I just had a great TV audition. Behind the KFC where the executive producer works on the weekends.

Marshall: Oh, honey.

Honey: Long story short, I'm going to be on Lost.

Marshall: Oh, honey.

Robin: I know. You just want to wrap her up in a blanket and give her a cup of tea. She's, like, this little lost lamb who needs to be protected from the wolves. Speaking of whom...

Honey: Yeah, I always get those e- mails from Michelle Obama and sometimes Obama himself.

Barney: Oh, honey.

Robin: So the night went on, and eventually everyone went home, except for Ted and Honey.

Honey: Wow, an architect. How fascinating.

Barney: Why do they call 'em coasters?

Robin: And Barney.

Honey: Okay, time to go home.

Barney: Ted, a word.

Barney: God, I hate these situations. What are we gonna do about this?

Ted: What are you talking about?

Barney: Come on, Ted, it's obvious. Honey's vibing on me.

Ted: What?

Barney: It's called body language. Remember when she was touching your arm and leaning in real close? Well, while that was happening, the straw in her drink was pointed right at me. I mean... that's as clear as a signal gets, so... I'm so sorry, man.

Ted: You're right. She's all yours, buddy. I'd say hump her brains out, but someone obviously already has.

hump 努力する

Robin: Good for you. Ted Mosby does not take advantage of poor, helpless honeys.

Ted: Yeah, actually, there's another reason that I didn't go home with her.

Robin: Hmm?

Judy: He's gay!

Marshall: Mom, hang up!

Judy: I'm sorry.

Marshall: Go on.

Ted: Yeah, actually, there's another reason that I didn't go home with her.

Robin: Hmm?

Ted: I'm in love with Zoey.

Marshall: Oh, my God.

Judy: Oh, my God!

Marshall: Mom!

Judy: Sorry.

Marshall: Ted's in love with Zoey? But, but she's married. That boy needs an intervention.

Robin: Funny you should say that.

Barney: Does anyone know why we're here?

Lily: Yeah, who called this intervention?

Ted: I did. It's for me.

Lily: This is about the coffee breath.Finally.

Robin: Hmm, no, it's the shoulder hair.

Barney: Guys, just let the man explain how it's all about his wearing a lady's watch.

Ted: It's because I'm in love with Zoey, and she's married, so it needs to stop. And... intervene.

Lily: Are you sure it's love?

Ted: Remember the ketchup bottle? She wasn't the one who dropped it. When she reached for it, our fingers touched, and... I knew, right in that moment, this isn't friendship. This is love.

Marcus: Wuss.

Marshall: Marcus! This is a private conversation! So what'd the wuss do next?

Ted: This is love. And this was my grandmother's watch. Anyway, now I have only one course of action in front of me: I have to end my friendship with Zoey.

Robin: Isn't that a little harsh?

harsh 厳しい

Lily: Harsh? Robin, a single guy and a married woman cannot be friends if one's in love with the other.

Robin: Yeah, but Zoey is friends with us now, too. It's not like Ted can just ghost out on her. She'll always be around.

ghost out on 突然いなくなる

Ted: Then what am I supposed to do?

Robin: Okay, just shut it down. Okay, just ignore your feelings. If-If she asks you for ketchup, tell her to get it her own damn self. Look, I like Zoey. Without her, my dinner party wouldn't have been such a success. So those feelings of yours... shut 'em down.

Ted: Fine. I'll shut 'em down.

Lily: And seriously, mouthwash after coffee.

キライ

子供たちよ、マーシャルおじさんが父親を亡くしてから、彼は、しばらく母親の世話をしようと実家にとどまる決断をした。マーシャルがそこにとどまるのが長くなればなるほど、ミネソタを去りたくなくなってきたようだ。

エリクソン家、マーシャルです。
かわいすぎるわ。もう一回言って。
言わない。マナーだ。ニューヨークの方はどうだ?何か情報をくれ。
起こり続けてることが一つあるわ。テッドのことよ。それとゾーイ。

子供たちよ。覚えているか。ゾーイは古いビルの解体を守ろうとしていた。そのビルの代わりに俺がデザインすることで雇われたニュービルディングを建設する。そして、どういうわけか、このことに反して、俺たちは、友達となった。そのことが俺たちにある夜に、ロビンおばさんがディナーをつくることを決断させた。

オーブンがセルシアスだと思った。
良いんだ。ホットドッグがある。
ええ、あなたがホットドッグを台無しにできるようなことじゃないわ。これおいしいわ。バスルームでこれ食べてくるわ。
誰かケチャップ取ってくれる?
俺はこのホットドッグを誰かに渡したいよ。
オゥしまった。
誰かがケチャップを取りに寒い中外出するようだ。
ねえ、私がワインを持ってきたわ。
それはすべてからだ。
わかったわ。私はあなたに言うわ。あなたはこの一本のボトルをとって、私は次の3本をとるわ。
君に言うことは・・・ダメだ。
私が次の100を得るわ。
君はこのことから逃げ出していない。
私のイケてるいとことデートしたくない?
ケチャップ取ってくる。

ロビン、俺が君に知って欲しいことは、おまえが俺に話しているこの物語か、自分自身に対する手がかりの別のゲームのどちらかだ。
良いわ。あの夜の後、私たちの誰もが、しばらく、ゾーイから連絡をもらわなかった。テッドが彼女に電話したの。

ハロー。
また会うつもりはないか?と言うのは、俺が正しく覚えてるなら、君は俺に君のイケてるいとことのデートの貸しがある。
あなたまだそうしたいの?
ああ。それに、俺たちは君と会ってなくて寂しい。だけど、いとこの件が大きい。実現させようよ。

心配しないで、テッド、彼女はキュートよ。
キュートは太ってるって意味だ。
彼女は太っていない。
太っていないは、ぶすって意味だ。
彼女が来たわ。
言ったことをすべて取り消す。あのガールは極めて魅力的だ。
ヘイ、ゾーイ。
ヘイ。テッド、こちらがいとこの・・・。

子供たちよ、正直に言って、俺は、このガールの名前を思えいだせない。俺たちの誰もがだ。このストリーが話され、また話されたとき、俺たちはいつも、彼女をこう呼ぶ・・・。

ハニーよ。
ハーイ、ハニー。俺はテッド。

理由はこうだ。

彼女はラブリーよ。温かく、インテリジェントで、騙されやすい類ね。彼女の口から出る言葉はすべてが人に、オゥ、ハニーって言わせるようなものよ。
おもしろい。おまえが作り上げるものだ。

私のアパートはとても安全なの。大家の彼は、私の浴室にもセキュリティカメラを取り付けたの。
オゥ、ハニー。

たぶん、私は、見知らぬ人に私のソーシャルセキュリティナンバーを与えることは変に思うべきなの。だけど、その男は、ナイジェリアのプリンスなの。
オウ、ハニー。

私すごいTVのオーディション受けたの。エグゼキューティブプロデューサーが週末にKFCの裏側で働いているの。
オゥ、ハニー。

早い話が、私はLOSTに出るのよ。
オゥ、ハニー。

わかるわ。人はただ、彼女をブランケットにくみたいだけなのよ。そして、彼女にお茶を与えるの。彼女は、オオカミから守られることを必要とする子羊のようなものよ。

ええ、私はいつも、ミシェル・オバマからメールをもらうわ。時にはオバマ自身からも。
オゥ、ハニー。

その夜は続いたわ。そして、みんなが家に帰って、テッドとハニーだけになったの。
ワァオ、アーキテクト。なんて驚き。
どうしてこれらをコースターと呼ぶんだ?
それにバーニー。
OK、家に帰る時間よ。
テッド、一言良いか?

俺はこの状況がキライだ。俺たちはこのことをどうする?
何のことを言ってるんだ?
なあ、テッド、明らかだろ。ハニーは俺を誘ってる。
なに?
これはボディラングエッジと呼ばれる。彼女がお前の腕に触って、近づいたときのことを覚えてるか?それが起こっている間、彼女のドリンクのストローは、俺をまさにさしていた。つまり、明らかなシグナルを受け取っている。だから・・・すまん。
おまえが正しい。彼女はお前のものだ。相棒。
おれは彼女を頭からなくすように努力する。だけど、誰かが明らかに既に持っている。

あなたにはよかったわよ。テッド・モズビーは、かわいそうな助けいらずのハニーを利用しないわ。
ああ、実際、俺が彼女と家に帰らなかった別の理由がある。
なに?

彼はゲイよ。
マム、待って。
ごめん。
続けて。

ああ、実際、俺が彼女と家に帰らなかった別の理由がある。
なに?
俺ゾーイに恋してる。
なんてこった。
なんてこった。
マム!
ごめん。
テッドがゾーイに恋してる?だけど、彼女は結婚してる。あいつにはインターベンションが必要だ。
おもしろい。あなたがそう言うべきよ。

誰か、俺たちがどうしてここにいるか知ってる?
ええ、このインターベンションを誰が呼んだの?
俺だ。俺が俺のためにやる。
コーヒーブレスについてね。ようやくね。
違うわ。ショルダーヘアーについてよ。
お前ら、この男に、こいつが女性の時計をつけているかをどう説明するか聞こうぜ。
俺がゾーイに恋しているからだ。彼女は結婚していて、止める必要があるからだ。だから、インターヴィーンだ。
恋してるって本気?
ケチャップボトルのことを覚えてるか?彼女が落としたんじゃない。彼女が受け取ろうとしたとき、俺たちの指が触れた。俺はその瞬間気づいた。これは友情じゃない。これは恋だ。

根性なし。
マーカス。これはプライベートな会話だ。それで、根性なしは次にどうした?

これは恋だ。そして、これは、グランドマザーの時計だった。ところで、今、俺は俺の前ですることは一つだけだ。俺はゾーイとの友情を終わらせなければならない。
少し厳しすぎない?
厳しい?ロビン、独身男と既婚女性は、友達であるべきじゃない。一方がもう一方に恋してるなら。
ええ、だけど、ゾーイは私たちの友達でもある。テッドが彼女の側からいなくなるというようなものじゃない。彼女はいつも近くにいるの。
じゃあ、俺はどうすべきなんだ?
OK、それを黙るだけよ。OK、自分の感情を無視するだけ。彼女があなたにケチャップをたのんだら、彼女に自分でそれを取るように言うのよ。私はゾーイが好きよ。彼女なしに、私のディナーパーティーは、成功しなかったわ。だから、あなたの感情を黙らせるの。
わかった。俺は自分の感情を殺す。
それで、真剣に、コーヒーの後はマウスウォッシュしてね。

今回の、ハイライトはIt's not like Ted can just ghost out on her. She'll always be around. にしておく。