ハイライトは"Don't cross me"

 

ダニーとデート

海外ドラマで英語リスニング学習中

White Color(ホワイトカラー) シーズン1【原題】Book of Hours

Was this just an exercise in Schadenfreude?

exercise 練習・運動 Schadenfreude (ドイツ語)他人の不幸を喜ぶ気持ち

Because you win.

It's just a bottle, man.

The lab needs to re-examine its work.

re-examine 再調査

The lab went over every inch of that thing.

every inch of 〜のいたるところ

Fingerprints, chemicals, black light...nothing.

I even tested the remnants of the wine left in the bottle, which, by the way, was a very lovely boxed Franzia from early October.

remnant 残された which, by the way ちなみにあれは、boxed 箱詰めの Franzia フランジア(カリフォルニア)

Oh, your FBI friend keeps you on a tight leash.

leash 束縛

All right, look, keep looking, Moz.

Something's there, okay?

She's lying about Paul, and she's two degrees away from our homeless guy, but I also have trouble buying the fact that an attractive history professor offed a Mobster.

she's two degrees away from our homeless guy ホームレスの男とツーランク違うって感じかな? buy 受け入れる attractive 魅力的 off 殺す

No, you don't want me to see the missing inventory because if I come down there, there's gonna be a lot more missing than centerpieces.You got that?

inventory リスト cneterpiece テーブルの中央の装飾品(花瓶)

Okay, maybe it's not a complete stretch.

stretch 困難な課題

Hey, guys.

Sorry.

Um, it was just my vendor.

No, it's fine.

We were just trying to decide if a woman is capable of murder.

be capable of 〜の能力がある

Oh, I think so.

What's the issue?

I....I think we're dealing with a shell game.

deal 対処する shell game ペテン(手品)

Visual aids. Nice.

aids 補助教材

Big gulp is Paul, dead mob guy.

gulp カップ (ガブガブ飲む)

Coffee cup is Steve, our homeless vet.

vet 獣医

Mug is Maria.

Napkin's the Bible.

Make Maria the saltshaker.

Maria's the mug.

Watch.

We'll start with Paul, who for some reason reads Maria's book and realizes that the healing Bible is worth a hell of a lot of cash.

まず、ポールが何かの理由でマリアの本を読んで、癒しの本は大金で売れると知ったって感じかな?

But it's also Barelli's pride and joy.

pride and joy 自慢の種

He doesn't wanna risk Barelli's wrath, so he gets... Steve to steal the Bible.

wrath 報復

Plausible deniability.

もっともらしい反証

But if it doesn't work, then he let's the homeless guy take the fall.

take the fall 責めを負う・罪を負わせる

Well, that's evil.

ひどいね

Takes the Bible from Steve, calls Maria to make the deal.

Something happens.

make the deal 取引する

Yeah, the deal goes down wrong, or Paul decides he wants both the cash and the book.

go down 受け入れられる

Well, whatever it is, Paul ends up dead, the Bible goes missing, Steve never even met Maria.

And our girl walks away clean with a very expensive book.

Okay, how'd you do that?

Never reveal your secrets.

reveal 明らかにする

Well, how do we get Maria to reveal hers?

マリアに種明かしをさせるにはどうする?

Well, if I stretch it, I might be able to get a warrant to get into her place.

stretch 手を伸ばす warrent 捜査令状 her place 彼女の家

You know, if she's smart.

She's not gonna have that Bible anywhere close to her.

anywhere close to her 彼女の近くのどこか

El, I've never seen this devious side.

devious 不正な

Don't cross me.

私を怒らせないで。逆らうな。

Elizabeth's right about the Bible.

She won't keep it close.

I've got it.

She knew who you were... Neal Caffrey, master forger.

Alleged.

allege 主張する

Alleged.Whatever.

If she's got the book, it links her to the murder.

She's gonna wanna get rid of it.

We've got all the usual channels locked down, but if she thinks you might be interested...

Convince her I'm pliable.

convince 説得する pliable 言いなりになる

We find some street contacts, float it out that old Neal Caffrey is back in business.

contact 接触 float out 〜が聞こえてくる・うわさが流れてくる

No, that could take time to reach her, and there's no guarantee.

take time to reach her 彼女の耳に入るのに時間がかかる

Why don't you just ask her out?

That could work.

それいいね。

Think she'll say yes?

Yes.

I could prob...

To history, old and new.

How does an FBI agent get a table here?

It's like a six-month wait.

Oh, an FBI agent doesn't.

Don't forget... I had a previous life.

previous life 前歴(昔のつて)

Oh, yeah.

Do you believe in reincarnation?

reincarnation 生まれ変わり

You could say that.

かもしれないね

How about you?

Who were you in your previous life?

前の生活のあなたはどんなだった?

Same person I've always been... with '90s hair.

I doubt that.

どうかな?

Let me see your lifeline.

lifeline 生命線

No.

Come on, it'll... it'll help fill in the blanks.

fill in the blanks 後はわかるでしょ。(過去がわかる)

You're not seriously gonna read my palm right now, are you?

Calluses.

calluse たこ

Not afraid to get dirty.

泥臭いことも恐れない。(男勝り)

Well, that's true.

What else?

No ring.

Between that and the calluses, I'm guessing work gets in the way.

get in the way 邪魔になる

Not a ring for you, either.

Yeah.

Prison got in the way.

So, it must be weird for you... Working for the FBI.

weird 妙な気持

I don't know.

It's always interesting to read from the other team's playbook.

The other team?

I thought you were out of the game.

out of the game 足を洗う

Oh, I am.

Retired and rehabilitated.

Have you found your missing Bible?

Not yet.

You know anyone who wants to buy one?

Maybe.

Looters approach me all the time.

looter 略奪者

So do buyers.

It's a very attractive offer.

It sure is.

Uh, Judge Rattigan faxed the warrant.

Judge Rattigan ラティガン判事

Excellent.

All right, Neal's got orders to keep her away from her home for at least an hour.

keep her away from her home 彼女の家から遠ざけ続ける

Can you bypass the alarm?

bypass 回避する

Two minutes.

Let's do it.

Surprise me.

Oh, you sure?

I might order something you don't like, and then where would we be?

where would we be どうなるのかな?

I trust you.

After all, you work for the FBI.

More wine?

Now you read minds?

The question is, do you?

君の方こそ

It's not bad for a college professor, huh?

Yeah, well, she's either a crook or a trust fund baby.

crook 悪事・泥棒・ペテン師 trust fund baby 資産家の子供

Yeah, maybe it's both.

They usually are.

Nice catch.

Yeah, not a bad place to drop a bug, either.

bug 盗聴器

Yeah.

Yeah, yeah.

It's good coverage.

coverage 受付可能範囲

Let's do it.

She's bringing him back here for dessert.

Of course she is.

Oh, you jealous. you ain't getting any of it?

Neal?

No. I'm perfectly fine with the stale ass coffee I have in the van, thank you.

stale 新鮮でない

Good?

Yeah, we're good.

Careful, Lauren.

Don't spill that stale ass coffee.

spill こぼす

It's a bug.

I can hear.

They're home.

Roll tape.

Some wine?

Why not?

So... what shall we talk about?

There's this story about these two spies, a French duke and an Italian count.

duke 公爵 count 伯爵

They're sworn enemies who spent the whole year trying to trick each other, but on new year's eve, they got to ask one question that the other had to answer truthfully.

whole year 長年 new year's eve 大晦日 they got to ask one question that the other had to answer truthfully 正直に答えなければならない一つの質問

Yes. The trick was asking the right question because you may never get another chance.

trick 秘訣 you may never get another chance チャンスは一度しかない

I've always said honesty is a more challenging game.

"Honesty is a more challenging game?

Jeez, how come my dates don't go like this?

Because you don't say things like, honesty is a more challenging game.

It's because nobody actually talks like that.

They do in Neal Caffrey's world.

This wine needs to breathe.

I'm gonna get a decanter.

Why don't you put some music on?

What are you in the mood for?

Oh, you know...

Surprise you.

ダニー登場 最高のパートナー

今回もやっぱり難しい

シェルゲームって言うんだ。

エピソード3も後半に差し掛かってくるのですが、ローレンの発言が聞き取りにくいのと、聞きなれない単語が出てくるのは相変わらず。 そんな状況なのに、調子にのって8分位のストーリーに挑戦。これはやり過ぎた。と言うか、このシーンわりと難しい。

"Schadenfreude" ドイツ語で他人の不幸は蜜の味とかってことらしい。
ラボでの調査で何も見つからなかった。これが、何かの運動のためにやらせてるのならお前の勝ちだ。
ラボで再調査してくれ。
思いつく限りの調査を行ったが、なにもでない。ワインはカリフォルニアワインで、10月初めに箱詰めされたものだ。
"keep one on a tight leash" 〜への束縛が厳しい。

彼女はポールについて嘘をついている。彼女はホームレスの男よりも2ランク上の生活をおくっている。それでも、魅力的な歴史教授がモブスターを殺した事実を受け入れがたい。
(ホームレスの男よりも2ランク上のくだりは、字幕でも吹き替えでも訳されてなかった。) なくしたって言うリストを私に見られたくないのね。そっちに行って確認しようか?花瓶(centerpieces)よりももっといろんなものなくしてるんでしょ?
"maybe it's not a complete stretch." まったくあり得ないってことでもなさそうだ。(魅力的な女性が殺人を犯すこともあり得そうだ。) シェルゲームで今回の事件を説明しよう。
ポールはマリアの本を読んで、ヒーリングバイブルは金になると知るが、バレリのお気に入りの本に手を出すわけにもいかない。
そこで、ポールはスティーブに盗ませた。
もしうまくいかなくても、ホームレスの男に罪を負わせるのね。That's evil.酷い。
スティーブから聖書を奪って、マリアに取引を持ち掛け、そこで何かが起こった。
取引は失敗したのか、ポールがお金も聖書も両方欲しがったのか。
ポールは死に、聖書はどこかにいってしまった。スティーブはマリアに会ってさえいない。
どうやって、マリアに彼女の知っていることを明かさせる?
"if I stretch it" 拡大解釈するとって感じになるらしい。
"Don't cross me" 私を怒らせないでね。
ニール・キャフリーが裏世界に戻ってきたって噂を流してはどうだ?彼女の耳に入るのに時間がかかるし、保証もない。
デートに誘えば?

FBIエージェントが6か月待ちのお店を予約できるなんて。FBIには無理だろうね。
私には昔のつてがある。
輪廻転生って信じる?
あるかもね。昔のあなたはどんなだった?90年代の髪型のままずっと一緒よ。
どうかな?
手を見せて。過去を見てみよう。
タコがある男勝りだね。指輪もない。仕事に追われていた。
あなたにもないわね。私は、刑務所にいたからね。
FBIで働くのって妙な気分にならない?
敵の戦略を知ることは楽しいよ。敵?足を洗ったと思ってた。
そうだった。リタイアして今はリハビリ中。
聖書は見つかりそう?
買いたがってる人を知らない?
魅力的なオファーはあるわよ。

ラティガン判事から令状がFAXされてきました。
ニールが彼女を家から一時間離れたところに引き留めている。警報を解除することはできるか?
2分で。やってくれ。

大学の先生のわりにいい生活してるなあ。
悪事をやってるか資産家の子供なんじゃない?
たぶん両方だな。
よくある話ね。
ここに盗聴器をしかける。
デザートでここに二人で戻ってくるって。
ジェラシー?
ニールに?私は、入れたてじゃないコーヒーをバンで飲めればいいの。

入れたてじゃないコーヒーをこぼさないように気を付けろよローレン。
盗聴。よく聞こえてたぞ。
お帰りだ。テープを回せ。

ワインで良い?何の話してったけ?
二人のスパイの話。フランスの公爵とイタリアの伯爵。
二人は長年敵同士、騙し合っていた。ある大晦日に、彼らはお互いに一つ正直に答えなければいけない質問をすることにした。
その質問をどうするかがポイントね。やり直しはできない。
正直であることは、チャレンジングなんだっていつも言い聞かせてる。
そんなことデートで行ったことないな。デートじゃなくてもそんなこと言わないだろ。誰もそんなこと言わないわよ。
ニール・キャフリーの世界の住人だけだな。
ワインに呼吸させるから、デキャンタ取ってくる。音楽を選んでて。
今どんな気分?わかるでしょ?

ハイライトは"Don't cross me"かな。crossと怒りがなかなか紐づかないけど、線を引いてここを超えたら(crossしたら)怒るよってことらしい。 "he is cross."は、 "he is angry."