ハイライトは"Don't take it personally"

 

別れたい

海外ドラマで英語リスニング学習中

Don't take it personally シーズン1【原題】Return of the Shirt

Robin: An occasion that was supposed to be joyous suddenly turned tragic when Ethel and Sadie Marsolis, New York's oldest twins, suddenly passed away on this, the eve of their one hundredth birthday. I'm a dirty, dirty girl . Ow. Reporting live, Robin Scherbatsky, Metro News One.

occasion 出来事 joyous とてもうれしい tragic 悲劇的な pass away 死亡する dirty 下品な みだらな

Producer: Joel Adam's wants to see you in his office

Robin: Before you say anything, I just want to say, I really like working here at Metro News One.

Mr.Adams: That's great. So my dog keeps going

Robin: What?

Mr.Adams: Well you have dogs, right? What do you... what do you think that means?

Robin: Take him to the vet?

vet 獣医

Mr.Adams: Genius. That's one I owe you.

I owe you 感謝する

Robin: Was that all?

Mr.Adams: Yeah.

Robin: And nothing about the twins' story?

Mr.Adams: Oh, yeah, great job on that one. New York loves you. You're a superstar, bye-bye.

Narrator: That's when Robin realized, no one, not even her boss, watched Metro News One.

Ted: Hi. Natalie. Come on, I just want to say I'm sorry. I only came down here because you wouldn't take my call.

Natalie: Hey, herre's an idea. Why don't you leave a message?

Ted: Good one. Okay, fine. I'm just going to leave this sock monkey here Goodbye.

Ted: Natalie... I.

Natalie: OH!

Ted: OKAY, okay... I... look, look. I know you're mad. Happy Birthday Three years ago.

mad 不機嫌

Natalie: Oh yeah? Up yours... three years ago

up yours ののしるフレーズ

Ted: No, look... I was an idiot for leaving that message. I realize how much that sucked.

suck 最悪である

Natalie: No you don't.

Ted: Maybe we should just, call it a day? But you're awesome. Okay, bye.

One Guest: Surprise...

Ted: There was a surprise party that night? How come nobody told me? People think I can't keep a secret but I totally can! Sorry, not the issue... Look, Natalie, I was just a stupid kid back then, terrified of commitment.

Natalie: And I suppose you're suddenly ready to get married and settle down?

suppose 〜と想像する

Ted: Well, yeah, actually . I'm a different guy now. Give me another chance.

Natalie: You must think I have absolutely no self respect.

self respect 自尊心

Ted: Come on... Just a cup of coffee. Please Natalie. Give the guy a chance. Self respect is overrated!

overrated 過大評価された

Natalie: Wow. Maybe it was the caffeine, but you really brought your game up to a whole new level.

Ted: Thanks. I did just start subscribing to Esquire. They have some helpful columns. The following, is from the October issue.

subscribe [定期]購読する Esquire 【雑誌名】issue 号 the following 〜によると

Narrator: So, Natalie and I started dating again and just like that it all came back. The tea candles. The Sock monkeys. Belle and Sebastian... all of it. It seemed like happily ever after wasn't far off.

just like that あっという間に far off ずっと遠くに

Natalie: Well I better run, I have my Krav Maga class in half an hour.

I better run 行かなきゃ

Ted: Krav Maga, how cool is it that she does Krav Maga?

Natalie: Thanks honey.

Ted: Hmm...

Natalie: Bye, guys.

All: Bye.

Marshall: Dude, what's Krav Maga?

Ted: I have no idea. Some kind of yoga?

Barney: You know, that Natalie... she's good times.

Marshall: Yeah, she's like the best girl you've dated in years.

Lily: Yeah, Ted, hold on to that one.

Ted: Yeah, I have to break up with her.

Marshall: I don't get it, man, Natalie is awesome.

Ted: I know, she's terrific, but I have to break up with her.

terrific 素晴らしい

Lily: Why... couldn't... you... leave... that... poor... girl... alone?

Ted: I know! I hate this. These past three weeks have been great. I should be in love with her, but I'm not feeling that thing. It's ineffable.

ineffable 言葉で言い表せない

Marshall: Ineffable... good word. So when are you going to do it?

Barney: She's probably on the subway by now. You could call her Voice Mail. Beep, dumped. Click. Done!

Ted: I have to do this face-to-face. I just... I don't know what I'm going to say!

Marshall: "I'm not ready for a commitment."

Lily: Oh, that's such a clich?.

clich 〔表現などが〕使い古された、陳腐な、お決まりの

Marshall: It's not a clich?, it's a classic. It's the stairway to heaven of breakup lines.

Lily: Well, I think Natalie deserves better.

deserve 〜にふさわしい

Marshall: Better. There's no better in breaking up. There's only less awful. A clich?'s a clich? for a reason. It's comforting.

awful 嫌な comforting 慰めとなる

Ted: It doesn't matter, I already told her I am ready for a commitment, so... oh, my god... there's no way out... I'm going to have to marry her.

Marshall: No, no. We're going to get you out of this. Okay, how about... "It's not you it's me"?

Barney: Mm... Mm! Six words! You... look... fat... in... those... jeans..., you're free to go.

"you're free to go" 行って良いですよ。

Lily: Ted, have you considered telling her the truth?

Barney: Seriously, honey, men are working, here.

Lily: Ted, what is the truth? Why do you want to break up with her?

Ted: The truth? She's not the one.

Lily: So, tell her that.

Marshall: Oh, you can't tell her that. That's horrible.

Lily: Why? What is so horrible about that?

Ted: Yeah, what is so horrible about that?..."She's not the one." Why is that such a heart-breaking thing to hear? The chances of one person being another person's "The one" are like six billion to one.

Lily: Yeah, you have better chances of winning the lottery.

Ted: Exactly, you wouldn't take it personally if you lost the lottery.

"Don't take it personally" 個人的にとっちゃダメだよ

Marshall: Alright, man, tell her the truth. She's goanna cry.

Lily: Yeah, and he's going to sit there and he's going to take it like a man.

Ted: I have to do the mature thing.

mature 熟年の、円熟した、落ち着いた

Robin: Want to talk mature? I just wrapped up a live newscast by honking my own boobs.

wrapped up 夢中になる honk 鳴らす boobs ばかな失敗

Barney: And great TV was had by all. Alright Scherbatsky, new challenge. And this one's big. But so, is the cash reward. For one thousand dollars, you heard me, all you have to do is get up there on the news and do one of these...

Robin: What the hell is that?

All: The Ickey Shuffle.

Barney: And as you do it, you say this, "Elbert Ickey Woods. The Bengals were fools to cut you in '91. Your 1521 rushing yards and your 27 touch downs will not be forgotten. So Coach Dave Shula, screw you and your crappy steakhouse."

fools 衆愚 cut 遮る screw you どっか行け、バカやろう

Robin: Just write it down for me. What do I care, it's not like anyone's watching anyway, right?

"What do I care" 私の知ったことか

Ted: Man, she's gonna cry.

Lily: Sloth loves junk

Ted: Thanks, Lil.

シャツ on my birthday

キャラ設定が固まり始めた?

でも宝くじに例えたりするかね?

ニューヨークで最も高齢の双子のイーセルとサディ・マーソリスが100歳の誕生日の前日の死により、喜ばしいこととなるはずの出来事が突然、悲劇的な出来事になりました。私は下品でみだらだ。放送はメトロニューズワンのロビン・シェバスキーがお送りました。
ジョエル・アダムスがオフィスに来てほしいって言ってるわよ。
まず、私から言わせて頂きたいのですが、私はメトロニューズワンで働いていることが本当に好きなんです。
すばらしい。それで、私の犬なんだが、こんな様子なんだ。
君、犬飼ってたよね?どういう意味だと思う?
獣医に見せたらどうでしょう?
その手があったか。感謝する。
以上ですか?
双子のニュースについて何か?
いい仕事したね。ニューヨークは君を愛してるよ。君はスーパースターだ。
その時ロビンは理解した。ロビンの上司でさえもメトロニューズワンを見ていなかったと。

ナタリー。謝らせてほしいんだ。電話に出てくれなかったから、ここに来たんだ。
良い方法があるわよ。メッセージを残したらどう?
いいね。それじゃあ、ソックモンキーをここに置いて帰るね。
君が起こるのわかるよ。3年前の誕生日おめでとう。
3年前のくそ野郎。
メッセージを残すなんてほんとにバカだった。どんなに最低なことか理解した。
お前は理解していない。

別れよう。だけど、君は最高だよ。
サプライズ。

あの晩サプライズパーティがあったの?誰も俺に言わなかった?みんな、俺が秘密を守れないと思ってるんだ。秘密位守れる。ごめん、今はその話じゃなかった。ナタリー。俺は当時ホントバカだった。真剣な付き合いにおびえてたんだ。
もちろん、今は違う。もう一度チャンスをくれないか?
お前は、私に自尊心がないとでも思ってるのか?
コーヒー一杯。ナタリー。この男にチャンスをあげてください。自尊心なんて言葉、大げさだよ。

カフェインのせいだと思うけど、あなたは本当にレベルあげてきたね。
Esquireを毎月読み始めたし、役に立つコラムが載ってる。10月号によると。
ナタリーと再びデートをするようになって、あっという間にすべてが元に戻った。ティーキャンドル。ソックモンキー。ベル・アンド・セバスチャン。そう遠くはない未来。幸せな結末を迎えるだろうと。

行かなきゃ。30分後にクラブマガの講座があるんだ。
彼女、クラブマガやってんだって。クールでしょ。
クラブマガって何?
知らない。ヨガかなんかかな?
ナタリー楽しそうだな。
ここ何年かでデートした中でも一番だな。
テッド。離したらダメだよ。
俺、彼女と別れなきゃ。
何言ってる?ナタリーは最高だろ。
わかってる。彼女は素晴らしい。けど、わかれなきゃ。
なぜ、彼女をまた孤独にさせなきゃならないのよ!
わかったから。やめてくれ。この3週間ホントにたのしかった。彼女に恋すべきなんだけど、この感情は違う。言葉で表現できないけど。
それでいつ別れるつもりだ?
彼女は今頃、地下鉄だな。ヴォイスメール送ればいいんじゃない?ビー。別れよう。クリック。終了。
今度は面と向かって言わなきゃならない。なんて言えばいいんだ。
真剣な付き合いをする気持ちができてないはどうだ?
使い古された言葉じゃない?
使い古されてなんかない、昔から使われてるだけで、天国への階段の別れのセリフだ。
ナタリーにはもっとふさわしい言葉あると思うなあ。
別れることにより良いとかはないだろ。悪いことだけ。結局、慰めとなるかどうかだ。
そこは問題じゃない。俺は彼女に真剣に付き合う準備ができたって言った。と言うことは、結婚するしかないってことか。
俺らがなんとかしてやる。君は悪くない。俺が悪いと言うのはどうだ。
そのジーンズは国は太りすぎ。好きなところに行け。はどうだ。
テッド。彼女にホントのこと話すことは考えたのか?
マジか?俺らがいろいろ考えてると言うのに。
テッド。ホントのところなぜ別れたいの?
彼女は特別な人じゃなかったんだ。
そのまま彼女に言いな。
お前そんな酷いこと彼女に言えるか?
どのあたりが酷い?君は俺にとって特別な人じゃない。これを聞いてそんなに傷つくか?特別な人に巡り合うのは60億分の一でしょ。
そうだ。宝くじに当たる方が簡単だ。
宝くじに外れても自分に責任があるなんて思わない。
よし。正直に彼女に話せ。彼女を泣かせろ。
今度はそこに座って、男らしく受け止めるんだ。
落ち着いた行動をとらないとな。

落ち着いた話をしたいの?私は、お尻を叩くことで生放送のニュースにはまってるよ。
次のチャレンジだ。これは巨額を得られる。千ドルだ。ニュースが始まったら、こうするんだ。
何それ?
イッキーシャッフル!(イッキ―ウッズのダンス) これをやった後こう言う。エルバートイッキーウッズ様。91年のベンガルズは、あなたを解雇するバカでした。1521ヤードを駆け抜け、27回のタッチダウンは忘れません。デーブ・シュラーコーチの馬鹿野郎。まずいステーキハウスめ。
文章でもらえるかな?私には関係ない。どうせ、誰も見てないんでしょ。

彼女泣くだろうなあ。

ハイライトは"Don't take it personally"かな。 それにしても、こんどはNFLですか。流石にイマイチわからんは。当時のコーチのデーブ・シュラーがステーキハウスやってるとか知らんし。 それ以外にも、宝くじのくだりとかも難しいわ〜。と言うか、この宝くじのくだりをリリーが同意してたのがイマイチわからん。そんなタイプか?