ハイライトは"I'm jealous I don't get to wear it."

結婚式

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン2【原題】Something Borrowed

Ted: Uh, hi. Uncle Ben, right?

Ben: Yes.

Ted: Yes, we're, we're having a little bit of a problem back there. Um, and I was wondering if you could help us out.

Ben: Yeah.

Ted: Marshall accidentally shaved part of his head.

Ben: Oh, no!

Ted: Yeah. Yeah, so here's what I was thinking. What if I found something to cover up the bald area?

Ben: Yeah, that would probably work, but with what? That's a tough one.

Ted: Maybe a wig of some sort or a, um... toupee. Something that matches his hair color, which is, which is kind of the same color as the top of your hair.

Ben: Mm, yeah. Does anyone here wear a toupee? Shouldn't be hard to find out. Most of them are pretty bad.

Ted: That is true. That is true. We just need to find someone who wears a toupee that is the same color as Marshall's and your hair.

Ben: Boy, that's a pretty tall order.

Ted: Really? You can't think of any place in the general area where there might be a toupee of the kind I'm describing to you?

describe 〜を言い表す

Ben: No, not off the top of my... No. Can't.

Ted: Let me come at this from a different angle. I got $50 in my pocket which is probably a lot more...

Barney: The bride needs this.

Marshall: Actually, I think it kinda works.

Ted: It totally does.

Marshall: Barney?

Barney: To be honest, I'm, uh, I'm jealous I don't get to wear it.

Marshall: Okay, problem solved. Crisis averted. Let's get me married. It looks terrible, doesn't it?

avert 回避する

Ted: It kinda looks like fur, which gives you the appearance of a cleaned-up Bigfoot.

Marshall: Oh, you know...

Ted: In a bad way.

In a bad way 悪い状態で 四苦八苦して

Brad: Hey. Cool hair, bro.

Ted: What happened to your shirt?

Brad: I got sauce on it when I tackled the caterer.

Ted: You gonna put another shirt on?

Brad: No, I'm good. Hey, you guys seen Scooter?

Marshall: What? What? Scooter's here? That guy's at my wedding?

Brad: Not for long, bro. Not for long.

Marshall: Okay, you know what? I need some air. I think we should go for a walk, okay?

Barney: It would cover up the problem. It's festive and it celebrates the heritage of this great nation.

festive はなやいだ

Ted: Okay, unless you actually have one in your car, stop suggesting authentic Native American headdress.

Marshall: Oh, no.

Lily: Oh, my God! Marshall...

Marshall: Lily, you're not supposed to see me.

Robin: Holy crap, I don't think anyone's supposed to see you.

Lily: What happened? Did Amy do this to you?

Marshall: Just the frosted tips. I did the rest. I'm sorry, baby. I've ruined the whole wedding, haven't I?

frost 艶消しにする

Lily: Oh, no, you didn't ruin the wedding, sweetie. It was already ruined. There's no flowers, no photographer. Oh, and Scooter's here, by the way.

Marshall: Yeah, I know. I heard.

Lily: My veil got thrashed, the harp player is in labor, and I'm not wearing my wedding underwear.

thrash 打ち負かす labor 陣痛

Marshall: What? No "Property of Marshall" across the back? How are people going to know whose butt that is?

Lily: What happened? Remember the wedding we wanted, the intimate outdoor ceremony?

intimate 親友

Marshall: I wish we could have that wedding.

Ted: So do it.

Marshall: What?

Ted: Get married now. Right here. Look, it's outside like you always wanted. Intimate, close friends. There's no guitar, but it's pretty close. Barney can officiate.

Barney: Yes. Yes, I can. Uh, excuse me, guys. You all dropped something your jaws because Barney Stinson is about to aid and abet a marriage.

aid and abet ほう助する

Marshall: Could we even do that? I mean, what about all those people in there?

Robin: Do that one, too. And then when everything goes wrong, you won't care because you already had the real wedding out here.

Marshall: What do you think, baby?

Lily: I love it.

Marshall: Me, too. Let's do it. Let's get married before we get married.

Lily: Great. Wait, hold on. Excuse me, sir. Could we borrow your hat?

Man: Okay.

Lily: Thank you.

Marshall: Hat. We thought of authentic Native American headdress before we thought of hat.

Barney: Thank you all for coming. For those of you who don't know me... I'm not the biggest believer in marriage. But... you two are so great together, you know? It's like you were, uh, made for each other.

Robin: He's gonna cry.

Barney: No, I'm not. I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not. Lily and Marshall... when everyone sees you, they... see true love. It's the best love... Can we just, um, move on to the rings or something?

Marshall: Oh, no. I don't have my vows.

Lily: I don't have mine either.

Ted: You don't need your vows. Just say why you love each other.

Marshall: Okay, I'll go first. Lily, there are a million reasons why I love you. You make me laugh and you take care of me when I'm sick. You're sweet, caring and you even created an egg dish and named it after me. She puts a little Italian dressing in scrambled eggs before she cooks them. It's called "Eggs Marshall," and it's awesome. But the main reason that I love you is that you're my best friend, Lily. You're, uh... you're the best friend I ever had. I'm sorry, buddy.

Ted: No problem.

Barney: It's totally okay.

Lily: My turn. Oh, thank you. Marshall, I love you because you're funny and you make me feel loved and you make me feel safe and for our anniversary you gave me a sweatshirt that says, "Lily and Marshall. Rockin' It Since '96." I kinda wish I was wearing it right now 'cause it smells like you. But the main reason I love you, Marshall Ericksen, is you make me happy. You make me happy all the time.

Robin: Hey, I found your panties!

Lily: I'm good.

Barney: Marshall, do you take Lily to be your wife to have and to hold from this day forward?

Lily: Slow down.

Barney: I can't from this day forward so as long as you both shall live?

Marshall: I do.

Barney: Lily, do you promise to take Marshall to be your husband to have and to hold... live?

Lily: I do.

Barney: Okay, then, by the power invested in me by the very bitter old Pakistani man who works down at the courthouse on Lafayette Street, I now pronounce you man and wife. You may kiss the bride.

Marshall: Did you smoke?

Lily: No.

Robin: Wow. First lie of marriage. That was fast.

Narator: After that, we all went back inside for the second wedding. And yes, a lot of things did go wrong, but it didn't matter because when I look back on that day, what I remember is the first wedding; the intimate outdoor ceremony with just close friends and an acoustic guitar.

Marshall: How do you feel?

Lily: Tired. I got married twice today.

Marshall: So where do you want to do it for the first time as a married couple, nice hotel room or a reception hall bathroom?

Lily: What do you think? Bathroom, of course.

Ted: Please don't.

Marshall and Lily: Sorry, Ted.

花嫁のため

やっぱりむずかしい

なんだろう。

単語はそれほどでもないけど、表現が難しい。

ハーイ。ベンおじさんだよね?
ああ。
無効でちょっとした問題を抱えてるんだ。あなたなら俺たちを助けられるんじゃないかと思うんだ。
ああ。
マーシャルが事故で髪の一部を剃ってしまったんだ。
なんてこった。
そうなんだ。
そこで案があるんだけど。そのハゲ部分をカバーする何かが見つかればなあって。
ああ、上手くいくんじゃないか、だけど何を探してるんだ?難しい問題だぞ。
ウィッグとかツーピーとか。髪の色があうなにか、あなたの髪の上の色と同じ何か。
ここにいる誰かがツーピーをつけてるのか?すぐ見つかるだろう。不自然だから。
そうなんだ。マーシャルやあなたの髪の色が同じでツーピーをつけている誰かを見つける必要があるんだ。
それはすごくハードルが高いよ。
そうかな?この場所で俺が話しているようなツーピーはどこにもない?
難しい。俺の前頭部にしか。辞めろ。
俺は別の角度からこれをやってのける。ポケットに50ドルはいってる。たぶん、もっと多くのお金が・・・。
花嫁にはこれが必要なんだ。

これは上手くいくと思う。
上手くいくよ。
バーニー?
正直に、うらやましいくらいだ。
OK、問題は解決した。危機は去った。結婚だ。無様じゃないよな?
まるで身ぎれいなビッグフットみたいに見える。
なあ・・・。
悪い意味でだ。

ヘイ。クールヘアの兄弟。
お前シャツはどうしたんだ?
ケータラーにタックルしたらソースがかかった。
他のシャツを着たらどうだ?
いいんだ。ヘイ、お前らスクーター見なかったか?
何?スクーターがここにいるのか?あの男が俺の結婚式に?
そんな昔じゃないぜ。
OK、お前は何を知ってるんだ?俺は外の空気を吸ってくる。ちょっと散歩しようぜ。

問題がカバーされるだろう。華やかだ、この偉大な国家の遺産を祝うものだ。
OK、お前が実際に持っていなければ、本物のネイティブアメリカンヘッドドレスを提案しないでくれ。
なんてこった。
どうしたの、マーシャル・・・。
リリー、お前に会いたくなかった。
なんてこと、誰もあなたに会いたくないと思うわ。 何が起こってる?エミーがやったの?
艶消しをつけただけで、俺が残りをやった。すまん。俺がすべてのウェディングを台無しにした。
あなたはウェディングを台無しになんかしてないわ。既に台無しだった。花はない、フォトグラファーはいない。スクーターがいたわ。
ああ、聞いたよ。
ヴェール汚れ、ハーププレイヤーは陣痛がはじまった。私はウェディングアンダーウェアをつけていない。
なに?マーシャルの所有物が後ろにプリントされたのがない?お前のケツがどうなっているか知るのに?
何が起こってるの?私たちがやりたかったウェディングを思い出して。親友だけのアウトドアセレモニーでしょ。
そうだそれを望んでた。
そうしよう。
なに?
今すぐ結婚しろ。ここで。お前たちがいつも従っていたアウトサイドだ。親友もいる。ギターはないけど、とても近い。バーニーが司祭をやれる。
ああ。できる。すまんな、みんな。お前ら何か落としたぞ。顎だ。この俺が結婚式を手助けなんて驚いたろ。
俺たちはどうするんだ?つまり、ここにいる全員か?
それもやって。すべてが悪い方向に行っても、ここでホントの結婚式を挙げてるから気にならないわね。
どう思う?
私は気に入ったわ。
俺もだ。やろう。結婚式の前に結婚しよう。
すばらしい。待って。すみません。帽子貸して頂けますか?
OK。
ありがとう。
ハット。俺たちは帽子を考える前に本物のネイティブアメリカンヘッドドレスを考えた。
みんな集まってくれてありがとう。俺のことをわかっていない君たちのために・・・俺は結婚をすごく信用している人間ではない。だけど、お前ら二人はすばらしい。お互いのために存在している。
泣きそうよ。
俺は違う。リリーとマーシャル・・・全員がお前らを見ているとき、真実の愛を知る。最高の愛だ。リングか何かを交換しよう?
誓いの言葉を。
私も忘れた。
誓いの言葉なんて必要ない。お互いに愛してるって言えばいい。
OK。俺からだ。リリー、100万もの理由で俺はお前を愛している。お前は俺を笑わせ、病気の時には俺を気遣う。お前は素敵だ。看護してエッグディッシュを作ってくれた。料理する前にスクランブルエッグにイタリアンドレッシングをかけた。それは、えっぐずマーシャルと呼んでる。そして、最高だ。だけど、一番の理由はお前は俺の最高の友達でもあることだ。リリー。お前はかってない最高の友達だ。すまんなみんな。
問題ない。
いいんだ。
私の番ね。ありがとう。マーシャル。あなたは楽しくて愛されていると感じあせてくれて安心させてくれて、記念日には私に"Lily and Marshall. Rockin' It Since '96.と書かれた素敵なTシャツをくれて愛しています。今すぐ来たいわ。あなたの匂いがするんだもの。だけど、マーシャル・エリクソンを愛している一番の理由は、私を幸せにしてくれるからよ。あなたは私をいつも幸せにしてくれる。
ヘイ、パンティー見つけた。
私は大丈夫よ。
マーシャル、あなたはリリーをあなたの妻にして今日から抱きしめますか?
ゆっくりと。
愛を誓いますか?
誓います。
リリー、あなたはマーシャルをあなたの夫にして人生を共にすることを約束しますか?
誓います。
OK、ラファイエット・ストリートの裁判所で働いている非常に苦いパキスタンの男が私譲渡した力によって、私はあなたに夫婦であるとを宣言します。花嫁にキスを。
タバコ吸った?
いいえ。
Wow。結婚して最初の嘘よ。早すぎるわ。

その後、俺たち全員が第2の結婚式の室内に戻った。そして、多くの悪いことが起こった。だけど、問題にならなかった。最初の結婚式を振り返ったからだ。親友とアウトドアセレモニーで近しい友達とアコースティックギター。

どんなかんじ?
疲れた。一日に二回結婚式した。
あなたは夫婦として、素敵なホテルの部屋、またはレセプションホールのバスルーム、初めてはどこでやりたい?
どう思う?バスルーム、もちろん。
やめてくれ。
すまん、テッド。

今回の、ハイライトはI'm jealous I don't get to wear it. にしておく。