ハイライトは"I can't blame you"

リリーとマーシャル

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン2【原題】Brunch

Narator: Kids you know that photo in the den? It was taken back in 2006, when Grandma and Grandpa came to visit me and we all went out to brunch. We all look pretty happy, right? Wrong.

den 隠れ家

Lily: I wish your face would melt off.

Marshall: I wish your eyeballs would explode.

explode 破裂する

Lily: I hate you.

Marshall: I hate you more.

Ted: I'm going to kill him.

Barney: I can't say I blame you.

blame 非難する I can't say I blame you 仕方がないな。

Ted: No, I mean I'm seriously going to kill him.

Robin: I don't care how unpleasant it is. You have to talk to him.

unpleasant 不愉快な

Ted's mother: Not now.

Robin: Okay, if you don't, I will.

Ted's mother: Robin...!

Narator: Okay, for any of this to make sense, you got to understand, there are three parts to this story. Let's start with the Marshall and Lily part.

Narator: As a 30th anniversary gift, I had flown my parents to New York for the weekend.

Ted's mother: Oh, I forgot to tell you, your cousin Jimmy had a wonderful time at that spa he visited.

Ted: You mean the spa the judge ordered him to go to to quit cocaine?

Ted's mother: Coffee?

Narator: You know, Grandma and Grandpa didn't like to talk about things that were uncomfortable, emotional, or in any way... real.

Lily: Hi, Mr. and Mrs.Mosby.

Ted's father: Oh, Lily! Hi, Marshall.

Marshall: Good to see you.

Lily: I was just stopping by to pick up some of my things.

Ted's mother: Yes, we were so sorry to hear about your... You know, the, the... Well...

Marshall: Lily calling off the wedding and dumping me?

Lily: Me begging Marshall to take me back and him rejecting me?

Ted's mother: I love your hair.

Narator: This was only the second time Marshall and Lily had seen each other since breaking up, but to their credit, it wasn't that awkward.

awkward 注意深く対処しなければならない、手ごわい

Marshall: Actually, we're cool. We just divided up CDs. It was all very civil. I'm proud of us. Wwe're, we're good.

divide up 分けられる、分ける civil 社会的慣習に従った

Ted's mother: Well, we were all going to go to Casa a Pezzi at 8:00. Lily, would you like to join us?

Lily: Um...

Marshall: What?

Lily: Well, I-I don't want to go if it would make you uncomfortable.

Marshall: Why would it?

Lily: Well, I mean, yeah, we're... We're good, but you got to admit there's that stuff between us.

Marshall: Um, not for me. Now it's just like we're friends. It's like we're brother and sister.

Lily: "Brother and sister"?! Okay. Fine, yeah, I'll see you at the restaurant, bro.

Narator: See? Not awkward at all.

Lily: Hello, everyone.

All: Hi.

Lily: Hello, Marshall.

Ted's mother: Lily, that is a stunning dress.

Lily: Oh, thanks. It's kind of revealing, but I thought, "Hey, we're all family." Right, bro? Ooh, ah...

revealing 露出度の高い

Ted: What's wrong?

Lily: Oh, I, I hurt my ankle in yoga today. The instructor told me to just take deep breaths to get through the pain, just... Are you all right? You're kind of sweating.

Marshall: No, I'm fine. It's just... This roll is really spicy.

Marshall: Lily is evil! She just wore that dress to torture me. Well, you know what? Two can play at that game. See, at brunch, I'm going to torture Lily right back. Yeah. There's a part of my body that she's got a weakness for, too.

torture 〜をひどく苦しめる高い Two can play at that game when someone does harm to you, you can do the same to them.

Barney: Dude, you can't whip that out at brunch.

whip out さっと取り出す

Marshall: No, not that. I'm going to unleash my calves.

unleash 〜を束縛から解放する calves ふくらはぎ

Barney: That's crazy. Nobody's turned on by men's calves. They're a thoroughly unerotic body part.

get turned on by 〜に惹き付けられる、夢中になる thoroughly 完全に、すっかり

Marshall: Well, yeah, I'd say that, too, if I had those skinny little chicken legs.

Barney: I'll be waiting by the phone for your apology.

Narator: So Marshall showed up at brunch with a plan.

Marshall: Hello.

Ted's father: Oh, hi.

Ted: Hey, Marshall.

Robin: Hey.

Lily: Hey. How are you feeling? You looked kind of feverish last night.

feverish 熱っぽい

Marshall: Oh, no, I actually feel great. It is kind of warm in here, though, isn't it?

Lily: Oh, I don't know, if anything, it's kind of... What are you doing?

Marshall: Oh, nothing. Nothing at all. I'm just making myself feel a little bit more... comfortable. Oh. Oh, yes. I've been doing all these toe lifts lately, and so... My calves have really been cramping up.

Marshall: Take off your dress.

Lily: Take off the rest of your pants.

Lily: I really wasn't expecting that to happen.

Marshall: Yeah, me neither. It kind of complicates things, doesn't it?

Lily: Yeah, it does. Why did you have to throw your magnificent calves at me? You know you have a punter's leg.

punter アメフトのパンター

Marshall: Well, why did you have to throw your beautiful boobs at me? You know you have... boobs.

Lily: Just admit it, you came here trying to seduce me.

Marshall: Seduce you? You seduced me.

Lily: You sat down next to me and took most of your pants off.

Marshall: You went to San Francisco for three months.

Lily: How is that seducing you?

Marshall: Well, it's not but I'm still mad about it.

Lily: All right, that's it - I want The Beatles Anthology.

Marshall: Oh, well, that's too bad. I'm keeping it! And you know the U2 box set I gave you? Look inside - all Dave Matthews.

Lily: You are evil.

The waitress: Smile!

Ted: I'm going to kill him.

Barney: I can't say I blame you.

Ted: No, I mean I'm seriously going to kill him.

バーニー

ちょっとパターン変えてきた。

これはこれであり。

今までも、物語が2つか3つのパートで成り立ってたと思うんだけど、今回ははっきりと3つのパートから成り立つと。 最初はマーシャル・リリーのパート。

子供たちよ、隠れ家での写真を知っているか?2006年に戻る。おばあちゃんとおじいちゃんが俺を訪ねてきて、ブランチに出かけたんだ。俺たちみんな幸せそうに見えるか?違うんだ。

あなたの顔が溶けることを願うわ。
俺はお前の眼球が破裂することを願うよ。
あなたのこと嫌い。
俺はもっと嫌いだ。
あいつぶっ殺してやろうか。
しかたないな。
ちがう、俺は本気で言ってるんだ。
どうしてそんなに不愉快なのかわからないけど、彼と話すべきよ。

今じゃないわ。
OK.あなたそうしないなら、私がやる。
ロビン・・・!

OK。これらのことを理解するには、この物語が3つから成り立っていることを理解すること必要なんだ。マーシャルとリリーのパートから始めよう。

30周年の記念として、俺は両親を週末にニューヨークに招待したんだ。

あなたに伝え忘れてたんだけど、いとこのジミーが訪れたスパで楽しい時間を過ごしたそうよ。
それは、裁判官がコカインを辞めるために行くように指示したスパってこと?
コーヒー?

おばあちゃんとおじいちゃんは楽しくない、感情的な現実の話であっても話したがらなかったんだ。

ハーイ、モズビーさん。
リリー!マーシャル!
お会いできてうれしいです。
私はちょっとした用事で立ち寄ったんです。
そうなの、私たちはあなたたちのこと聞いて残念だったの。
リリーが結婚式をキャンセルして俺をフッタってこと?
私がマーシャルとよりを戻そうと懇願してるのに、彼が私を拒否してるのよ?
あなたの髪好きよ。

別れてから、マーシャルとリリーが顔を合わせるのはこれが2回目だった。それはそれほど厄介ではなかった。

実際、俺らはクールだよ。CDを分け合ったくらいだ。常識の範囲内だった。俺は俺たちのことを誇りに思うよ。俺たちはこれで良いんだ。
8時にCasa a Pezziに行くつもりなんだけど、リリー私たちと合流しない?
あなたたちの空気を壊しちゃうようなら、行きたくない。
どうしてそうなると思うんだ?
つまりは、私たちは良いの。だけど、私たちの間にはぎくしゃくしたものがあることわかってるでしょ。
俺はそんなことない。俺たちは友達みたいなもんだ。兄弟、姉妹みたいなもんだ。
兄弟姉妹?OK。いいわ。レストランで会いましょう、兄弟。

わかるか?まったく厄介なことはないだろ。

こんんばんわ。みんな。
ハーイ。
ハロー、マーシャル。
リリー、そのドレスすごく素敵ね。
ありがとう。ちょっと露出度が高いと思ったんだけど、私たちみんな家族でしょ。兄弟?
何かあったのか?
今日ヨガで足首痛めたの。インストラクターが私に言ったの痛みをスルーさせるのに深呼吸しなさいって。大丈夫?汗かいてるわね。
大丈夫、このパン、スパイシーなんだ。

リリーは意地が悪い。俺を苦しめるためにあのドレスを着てきたんだ。わかるか?やり返してやる。ブランチの時だ。俺がリリーを苦しめてやる。俺の体の一部で彼女にも弱点があるんだ。
ブランチの場でそれを簡単に取り出すことなんてできないぞ。
そんなことしない。おれはふくらはぎを解放するんだ。
クレイジーだ。だれもふくらはぎに惹きつけられたりしない。ふくらはぎは全くエロティックなパーツじゃない。
そうなんだ。俺もそういった。俺のは鶏のちょっとした足みたいだって。
弁解の電話を待ってることにするよ。

マーシャルはブランチの場で計画を実行した。

ハロー。
ハーイ。
ヘイ、マーシャル。
体調はどう?昨日はなんか熱っぽく見えたけど。
そんなことない。調子は良いよ。ここちょっと熱いと思わないか?
わからないわ。もしそうなら、・・・なにやってるの?
なんでもない。まったくなんでもないぞ。俺はちょっと快適にしようとしてるんだ。俺は最近つま先運動をやってるんだ。だから、ふくらはぎが張ってるんだ。

ドレスを脱げよ。
あなたのズボン残りを脱ぎなさい。
こんなことになるなんて期待もしてなかった。
俺もだよ。複雑に絡み合ったからだな?
そうね。あなたの素敵なふくらはぎを私に見せつけたの?あなたはパンターの足を持ってるのよ。
お前はどうして美しい胸を俺に見せつけたんだ?お前にはおっぱいがあるんだ。
認めなさい、私を誘惑しようとここに来たんでしょ。
俺が誘惑?お前が俺を誘惑したんだ。
あなたが私の隣に座ってズボンを脱ぎだしたのよ。
お前がサンフランシスコに3か月間言ってたんだ。
それのどこがあなたを誘惑してるのよ?
誘惑はしていないけど、俺はまあそのことにムカついてる。
わかったわ。その通りよ。私はビートルズ全集が欲しいの。
悪くない。俺がそれを持ってる!お前にやったU2のボックスセットに気づいてるか?中を見てみろ。全部、デーブ・マシューズだ。
あなた、いじわるね。

スマイル!
あいつ殺してやる。
しかたないな。
本気でも思ってる。

今回の、ハイライトはI can't blame you にしておく。