ハイライトは"I hear you"

クレイジーな目

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン2【原題】Swarley

Ted: So, I guess that decides it.

Marshall: Yup.

Barney: Hanging out at a coffee place is not nearly as much fun as hanging out at a bar.

Ted: Man, what's that?

Marshall: What?

Ted: That cute coffee girl wrote a heart by your name. Somebody has a crush on you.

have a crush on に一目ぼれする

Barney: Somebody thinks you're me.

Marshall: Do you really think she likes me? I mean, I guess it's not that surprising. Every time I come in here, I totally crack her up.

crack up 大爆笑させる

Coffee girl: Marshall, here's your pumpkin latte.

Marshall: Wow. How did you fit a pumpkin in this little cup?

Man: I'll have a pumpkin latte.

Marshall: How do they even fit a pumpkin in those little cups? What? You got a shrink ray back there? Yeah.

shrink ray スモールライト

Marshall: Hey, remember that time I said that thing about how do they fit a pumpkin into that little cup?

Coffee girl: Which time?

Marshall: The first time.

Coffee girl: Yeah. That was really funny.

Marshall: Right?

Ted: All right, there's only two reasons she'd laugh at that. One, it's the first joke she's ever heard, or two, she likes you. You should totally ask her out.

Marshall: You think?

Ted: Yeah, that's why you're not back with Lily, right? So you can experience what it's like to be single.

Marshall: Well, what if the heart doesn't mean anything? What if she writes it on all the cups?

Ted: Mine says "Ted," no heart.

Barney: Mine says... "Swarley." How'd they get "Swarley" from "Barney"? It's not even a name. Who would ever be called "Swarley"? Oh, please don't start calling me "Swarley." This would never happen at a bar!

swarley The mixture of shit and semen after anal sex

Ted: Man! What's up with Swarley?

Marshall: I know. You almost never see old Swarlz get that upset.

Ted: Hey, guess what? Oh, sorry.

Robin: It's only my mom. She's just rambling on like always. What happened?

ramble 長々とおしゃべりする

Ted: Marshall asked out a girl.

Robin: Wow. Well, if anything, that's Dad's fault. That'll keep her going a while.

Ted: Oh, of course, you know, he had a little help.

Robin: Swarley hooked him up?

Ted: Oh, good. You got my text.

Robin: Yeah.

Ted: Oh. No, it was me. I gave Marshall one of my secrets.

Ted: So, what she say?

Marshall: Nothing. I don't think she heard me. It's pretty busy up there.

Ted: What? You gave her the look right? Head down, eyes looking up, hands in pockets, shoulders up, head slightly tilted, conveying shy vulnerability.

convey 告げる vulnerability 脆弱性

Marshall: I think so. Look, can we just go?

Coffee guy: Pumpkin latte for Marshall.

Marshall: I didn't order that. Phone number.

Robin: I love that look. I think I slept with you because of that look. And it's fake?

Ted: Oh, and you biting your lower lip, shyly looking away and thrusting your chest out is natural?

thrusting 押し付けがましい

Robin: Yeah, I hear you.

I hear you 言いたいことは分かるよ なるほどね

Ted: Hey!

Lily: Hey, guys. Are you free tomorrow night? I was thinking of having a wine tasting slash "help me catch the rat in my apartment" party.

Ted: That's a great idea. You can put out cheese for both.

Lily: I should invite Marshall, right? It'd be weird if I didn't.

Ted: Yeah, I don't think he can go.

Lily: Really? Why not?

Robin: Uh, okay, um... Lily, we have to tell you something. Marshall has a date.

Lily: Oh. Well... good for him.

Ted: Really? You're okay with it?

Lily: Look, we've been broken up almost six months. I mean, I'm not thrilled about the idea, but he has every right to date someone else.

Robin: That's very mature.

Lily: Why are you holding the phone?

Robin: Oh, shoot. That's hilarious, Mom. Didn't even notice.

hilarious 大喜びの、陽気な

Ted: Hey, dude, by the way, I really like that suit. Tell me about the fabric. Is it foreign or something?

fabric 生地

Barney: Wow. It is foreign. I'm impressed, Ted. It's Moroccan, actually.

Ted: Whoa.

Carl: I got a call for Swarley. Is there a Swarley here?

Barney: You weren't interested in my suit at all, were you?

Carl: Swarley!

Ted: Yeah, I know he's there. It's really important. Could you ask again?

Carl: Important call for Swarley!

Marshall: Geez, can't you hear him, Swarley? There's a call for you.

Barney: Stop calling me that.

Marshall: Uh... Hey, I'd like you guys to officially meet Chloe.

Ted: Hi.

Barney: Hi.

Chloe: Hi. It's nice to meet you guys. I'll be right back.

Marshall: It's right back there. Right? Right? She's hot! And she likes me? She likes Italian food. I also like Italian food. She likes Billy Joel. I also like... music. And I think we're going to go out again.

Barney: Dude, you gotta ditch her.

ditch 逃げる

Ted: Obviously.

Marshall: Why?

Barney: She's got the crazy eyes.

Ted: Dude. The eyes. They're crazy.

Marshall: What are you guys talking about, the crazy eyes?

Barney: It's a well-documented condition of the pupils, or pupi.

pupil ひとみ、瞳孔

Ted: No. Just pupils.

Barney: It's an indicator of future mental instability.

indicator サイン instability 不安定度

Marshall: She does not have the crazy eyes.

Ted: You just can't see it because you're afflicted with "haven't been laid in a while" blindness.

afflict 苦しめる、悩ます blindness 盲目

Barney: She was too far away in the coffee place, but when I saw her up close just now...

Marshall: Hey, I'd like you guys to officially meet Chloe.

Ted: Hi.

Barney: Hi.

Chloe: Hi. It's nice to meet you guys.

Marshall: Guys, I'm not going to stop dating Chloe just because you think she has the crazy eyes.

Barney: You can keep going out with her, but you're gonna regret it. One time, I met a girl at this very bar. I saw that she had the crazy eyes... But I ignored it. And then, sure enough.

Girl: Barney, can I ask you a question?

Barney: Anything.

Girl: Would you like to have a threesome?

Barney: Of course.

Girl: Great. It'll be you, me and Mr. Weasels.

Ted: So, did you do it?

Barney: No. It ended up being just a twosome with the third one watching from a chair.

Ted: Which one were you?

Barney: I'd rather not say.

Ted: Look, there was a time I didn't believe in the crazy eyes either, and then I met Jeanine. She had serious crazy eyes. I told myself I was just imagining it, but then...

Ted: So, should we go get a drink?

Jeanine: As long as it's in your apartment.

As long as 〜であるならば、〜ということであれば

Driver: Whoa, I'm sorry.

Jeanine: Watch! Where! You're! Going! So, where do you live?

Marshall: You guys, Chloe is not gonna do any of that stuff. She's a nice girl from Nebraska. She's not crazy. She's... she's awesome.

視線

簡単だったと思う

難しい単語も少なめ

バーニーいじりがあるからか、下ネタ少な目で短い会話の連続で聞きやすくてわかりやすかった気がする。

決断すると思うな。
そうだな。
コーヒーショップに出かけることがバーで遊ぶこととこんなにもかけ離れてるとはな。
なあ、それは何だ?
なに?
かわいいコーヒーガールがお前の名前の横にハートマーク書いてるぞ。誰かがお前に一目ぼれしたってよ。
誰かがお前は俺のことだと思ってる。
彼女が俺のこと好きだとホントに思うか?つまりは、サプライズじゃないよな。俺がここに来るといつでも、彼女を大笑いさせてる。

マーシャル、パンプキンラテお待たせしました。
この小さなカップにパンプキンがどうやって入ってるんだ?

パンプキンラテください。
そんな小さなカップにどうやってパンプキンを入れるんだ?何?お前はスモールライトを持ってる?

ヘイ、その小さなカップにどうやってパンプキンを入れるんだ?って言ったことのこと覚えてる?
どっちのこと?
最初。
ええ。ホントに面白かったわ。
ホントに?

わかった、そこで彼女が笑ったのには2つの理由があるな。一つ目が、彼女が初めて聞いたジョークだった。2つ目がお前のことを好きだからだ。彼女をデートに誘えよ。
そう思うか?
ああ、リリーとよりは戻さないんだろ?シングルらしいことを経験できるぞ。
ハートマークに特に意味が無かったらどうする?すべてのカップに書いてたらどうする?
俺のはテッドで、ハートマークなし。
俺のは、スォーリー。バーニーがどうやったらスォーリーになるんだ?名前ですらないし。だれかスォーリーなんて呼ばれたか?頼むから俺のことをスォーリーなんて呼ばないでくれよ。こんなことバーでなら起こらなかった。
おい!スォーリーに何があったんだ?
あんなに怒ったオールドスォルツに会ったことないな。

ヘイ、なんだと思う?あ、悪い。
単なる私の母親との電話よ。いつものようにダラダラ話してるだけよ。何があったの?
マーシャルが女の子をデートに誘った。
Wow。もし何かあったならそれはダッドのミスよ。しばらく、彼女が話してるわ。
そうなんだ、わかるだろ、彼には少し手助けが必要だった。
スォーリーが彼を連れ出したの?
良いね。俺のメール読んだね。 ええ。
それは俺のだ。俺がマーシャルに俺の秘密の一つを与えた。

それで彼女はなんて?
何も。彼女は俺の話を聞いてたとは思えない。すごく忙しくしてた。
なに?お前は彼女のことみて言ったんだよな?頭を少し下げて、上目遣いで、両手はポケットで、両肩をあげて、頭を傾けて、恥ずかしそうに伝えたよな?
そうしたと思うよ。もう行こうぜ。
マーシャルさん、パンプキンラテお待たせしました。
おれ注文なんかしてないぞ。電話番号だ。

私あの見た目好きよ。あの見た目が好きであなたと寝たと思うわ。あれはフェイクなの?
君は下唇をかみながら、恥ずかしそうに眼をそらして旨を押し付けてくるのは自然か?
ええ、言いたいことはわかるわ。
ヘイ!
ヘイ!明日の晩空いてる?ワインテイスティングパーティと題したアパートのネズミを捕まえるのを手伝ってパーティーやろうと思うの。
いいアイデアだ。両方のためにチーズを持っていこう。
マーシャルも招待しようかしら?招待しないと変よね。
ああ、やつは来ないと思うよ。
そうなの?なんで?
OK。リリー。俺たちは伝えないといけないことがある。マーシャルはデートなんだ。
よかったじゃない。
ホントにそう思うか?それで良いのか?
もう別れて6か月もたつのよ。そんな予定聞いても何ともないわ。彼は他の誰かとデートする権利を持ってるのよ。
大人ね。
どうして電話つなぎっぱなしにしてるの?
しまった。とても陽気ね。ママ。気づいてないわ。

ヘイ、ところで、俺そのスーツ好きだぜ。その生地について教えてよ。外国製か何かか?
Wow。外国製だ。感心たよ、テッド。モロッコ製なんだ。
Whoa。
スォーリーさん電話ですよ。スォーリーさんいますか?
お前俺のスーツにまったく興味ないよな?
スォーリー!
ああ、彼がそこにいるのは間違いないんだ。需要な要件なんだ。もう一回呼んでもらえるかな?
重要な電話ですよ、スォーリー!
おい、読んでるのが聞こえないのか、スォーリー?お前に電話だってよ。
俺のことをそんな風に呼ぶな。
ヘイ、お前らに正式にクロエに会って欲しい。
ハーイ。
ハーイ。
ハーイ。初めまして。すぐに戻るは。
そこにいるから。だろ?彼女はイケてる。彼女俺のこと好きかな?彼女イタリアンが好きで。俺もイタリアン好きだし。彼女ビリージョエル好きで。俺も音楽好きだし。またデートに行くつもりなんだ。
お前は彼女から逃げるべきだな。
確かにそうだな。
なぜ?
クレイジーな目をしてた。
そうだ。目だ。クレイジーなんだ。
クレイジーな目ってお前ら何のこと話してるんだ?
瞳孔がよく載ってる状態だった。
両目だな。
将来の精神の不安定を測るサインだ。
彼女はそんなクレイジーな目を持ってない。
お前は気づけなかったんだ。お前はしばらく寝てなかったことで盲目に悩まされてたからな。
彼女はコーヒーショップであまりも遠いところにいただけど、いまは俺は近くで彼女を見たんだ。
ヘイ、俺は正式にクロエにお前らと会って欲しいんだ。
ハーイ。
ハーイ。
ハーイ。初めまして。
俺はクロエとのデートを辞めるつもりはない。俺は彼女がクレイジーな目をしていると思ってる。
彼女とデートを続ければいい。だけど後悔するぞ。一度、まさにこのバーで一人の女に出会ったんだ。彼女もクレイジーな目を持っているとわかった。だけど、俺は無視した。当たっていたよ。

バーニー、質問しても良い?
なんでも。
3Pしたくない?
もちろん。
グレート。あなたと私と、ミスターウィーセルよ。

それでお前はやったのか?
いいや。3人目は椅子から俺たちがやってるのをずっと見て終わった。
お前はどっちだ?
言いたくない。
俺にも一度あって、俺はクレイジーな目を信じてなかった。ジーニーに会ったんだ。彼女もホントにクレイジーな目を持ってた。俺は自分に言い聞かせた。考えすぎだって。

何か飲みに行くか?
あなたの家ならいいわよ。
すみません。
気を付けろ!どこ見てんだ。どこに住んでるの?

お前ら、クロエはそんなやつらと同じじゃない。彼女はネブラスカのいい娘なんだ。彼女はクレージーじゃない。彼女は最高なんだ。

今回の、ハイライトはI hear you にしておく。