ハイライトは"It's not funny anymore"

別れ

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン2【原題】World's Greatest Couple

Ted: Hey,you're home. I didn't think we'd be seeing you until tomorrow morning.

Marshall: Ha,ha,ha,ha. It wasn't a date. Okay, it was a date and it got way weird.

Marshall: Oh, you really don't have to do that.

Brad: No, I insist. You're my guest.

insist 主張する

Marshall: Thanks, Brad.

Brad: Bro. You got some chocolate on your chin. Still there. I'll get that bad boy.

Ted: Woah!

Robin: Well, it could have been worse. It could have fallen in your lap.

fall in someone's lap にひょっこり舞い込む 図らずも手に入れてしまうこと

Marshall: It gets worse.

Marshall: No, I can do it, Brad. Okay,thank you.

Brad: So anyway,ah,it's this Saturday. Do you want to come?

Marshall: You want me to go to a wedding with you?

Ted: Okay, that's not too bad. Two single guys on the prowl. It'll be like "Wedding crashers".

prowl うろつく、ぶらつく

Robin: Just keep Brad away from the bouquet.

Marshall: It gets worse.

Brad: It gets better.The foliage in Vermont this time of year is ridonc.

foliage 木の葉 ridonc An abbreviated form of "ridonculous," meaning "ridiculous"

Marshall: Vermont?

Brad: Yeah,the wedding's at this awesome B&B. Kara and I used to go there. Anyway, there is one room left,and we got it. Walt Whitman Suite, bro.

Ted: You said no, right?

Marshall: Of course.

Brad: I understand. It's cool. It's the first time I was going to see my college friends since Kara left me. I just... I just miss her so much.

Marshall: I'll go to Vermont with you.

Brad: That's great! You know, uh, they're registered at Pottery Barn. I figure we could go halfsies on a gravy boat.

register at 泊まる

Ted: I'm sorry. It's not funny anymore.

Marshall: Damn you,brunch! This guy's crazy, right?

Ted: Look,I don't think he's crazy. I just think he's suffering from a severe case of girlfriend withdrawal. And unfortunately, you're his nicotine patch.

suffer from 〜に悩まされる severe 耐え難い withdrawal 離脱

Robin: And now you have to do what every dysfunctional couple has to do Break up.

dysfunctional 機能不全の

Marshall: You're right. You're right. I promised Brad I would go to the wedding with him,and then that is it.

Ted: Good man.

Lily: Oh,I think we made the right decision going for the custom-made italian sheets.

Barney: Hey, if my bed's going suit up, it's going to do it right. Want to give it a whirl?

give it a whirl 試しにやってみる

Lily: Oh. Ooooh!

Barney: All right, I'm going to head out, hit the bars. What are you going to do tonight?

head out 出発する

Lily: Oh, I was just going to watch "Letterman" but, God this bed is so comfy. I wish you had a TV in here. Okay, seriously, what do you do for a living?

comfy 心地良い

Barney: Please.

Lily: I thought you were going out.

Barney: Eh. After the monologue.

Narator: The next morning, as the sun rose over Manhattan, your Uncle Marshall headed over to Brad's apartment to leave for the wedding in Vermont. But when he got there...

Marshall: No. No... No. No! No! Ted. Um, Brad got me flowers.

Ted: Hold on. Brad got him flowers. I'm sorry. It just got funny again.

Brad: Oh, hey...

Marshall: No, Brad, uh, I don't want to hear it. I do like you. And calla lilies are my favorite flower. I don't know how you knew that. I guess you just get me, but this is not cool, man. I can't believe that you would...

Girl: Hey,sweetie.

Brad: Hey.

Girl: Aww. Hey, Marshall.

Marshall: Hi, Kara. So you guys,are like back together now?

Brad: Yeah. Happened last night. Uh, I'm sorry, bro. I should have called you.

Marshall: Yeah, you should have.

Brad: Well, I didn't mean to hurt...

Marshall: Don't, Brad. Just don't.

Kara: Oh, what was with him?

Brad: I don't know. I think he's in love with me.

Barney: Aaaaaah!

Lily: Aaaaaaaaaaah!

Barney: I can't believe we just... You and I... What have we done?

Lily: Nothing. Nothing happened. We... We just went to sleep.

Barney: "Just went to sleep"? I don't sleep in the same bed as a woman and not make a move. How could... You! You spooned me against my will.

spoon 側位 いちゃつく

Lily: Hey,it takes two to cuddle.

cuddle 〜を抱き締める

Barney: We... We redecorated my place. We stayed in on a friday night to watch "Letterman", and then slept together and didn't have sex? Oh my God! We're in a relationship!

Lily: That's what you think a relationship is?

Barney: You were supposed to be the vaccine, but you gave me the disease. You gotta go.

vaccine ワクチン

Lily: Barney. I don't think you're mad at me. You're mad at yourself. You let down your guard, and let someone into your life, and... And it actually felt okay. And that terrifies you.

Barney: Uh-uh. You gotta go.

Lily: Hey, you can't just kick me out! I put a lot of work into this place, and I've grown accustomed to a certain standard of living.

put a lot of work into 非常に力を入れる accustom 順応する

Barney: "A certain standard of living"? You didn't pay a single...

Narator: And so Mr. and Mrs. Stinson, after two weeks of marriage, decided to call it quits. Fortunately, they reached a settlement. And that's the story of how Aunt Lily furnished her apartment.

call it quits 終わりにする reach a settlement 合意に至る furnish 家具などを備え付ける

Narator: Marshall ran into Brad again some time later.

Marshall: Oh my God, it's Brad. Laugh like I said something really funny.

Ted: That was great.

Marshall: Right? Right?

Brad: Hey, Marshall.

Marshall: Oh, hey, hey, how's it going?

Brad: It's good. Hey, I'm uh...

Ted: Yeah, I know who you are.

Brad: Well,I got to go. I got this thing.

Marshall: Yeah, me too, but more important.

Brad: So, I guess I'll see you around.

Marshall: Sure. Sure. Even if you don't believe it, tell me he looks fat.

Ted: Totally looks fat.

デート

オチがわからん

ぐずぐずになった

最後の方でぐずぐずになってきて、よくわからんようになってきた。 太って見えたとかってどういうこと?

もう帰ってたんだ。明日の朝までお前に会えないと思ってたよ。
ハハハ、デートなんかじゃなかった。OK、デートだったけど変なことになった。

ホントにそんなことする必要ないぞ。
いいや、俺は主張する。お前はゲストなんだ。
ありがとう、ブラッド。
兄弟。顎にチョコレートがついてるぞ。まだそこについてる。俺がとってやろう。

ワオ!
悪い方向に向かってるわ。思いもかけない方向に向かってる。
悪い方向に向かってるんだ。

いいんだ、俺は自分でできる。ブラッド。OK、ありがとう。
ところで、この土曜に俺と一緒に行かないか?
お前と結婚式場に行かないかって?

OK、悪くない。二人の独身男がブラブラするんだ。ウエディングクラッシャーみたいなことになる。
ブーケからブラッドを遠ざけてね。
さらに悪くなる。

良くなる。バーモンド州の木の葉が一年でこの時期が滑稽なんだ。
バーモンド州?
結婚式は最高のB&Bなんだ。カラと俺はそこによく行ったよ。一部屋残ってて、俺たちはそこをとったんだ。ウォルトホワイトマンスゥイートだぜ。

断ったんだろ?
もちろんだ。

わかるよ。クールだ。カラと別れてから大学の友達に会うのは初めてなんだ。俺は大失恋したんだ。
一緒にバーモンドにいくよ。
よかった!ポッタリーバーン公認なんだ。俺はグレイビーボートで半分に行くことができると思った。

すまん。もはや面白い話じゃなくなってる。
くそ、ブランチ!こいつクレイジーだよな?
俺はクレイジーだとは思わない。彼女と堪えがたい別れがあって悩んでるんだと思う。不幸にも、お前が彼のニコチンパッチなんだ。
そして、いまあなたは、すべての機能不全のカップルがすべきことをしなくちゃいけないの。別れよ。
そうだな。そうだな。俺はブラッドと約束した。結婚式場に一緒肉と。その時だな。
それでいいんだ。

カスタムメイドのイタリアンシーツにするのが正しい決断だと思うわ。
俺のベッドがスーツアップしたら、成功するだろう。試してみたいか?
オー!
バーに出かけてくる。お前は今晩どうするつもりだ?
レターマンを見るつもりだったけど、このベッドとても快適。ここにテレビがあればいいのに。OK、ホントに、リビングのはどうしたの?
察してくれ。
出かけたんだと思ってた。
モノローグの後でな。

次の朝、マンハッタンに朝日が昇った時、マーシャルおじさんはバーモンドの結婚式場に出発するためにブラッドのアパートに向かっていた。しかし、そこに着いたとき・・・。

ノーノーノー!テッド。ブラッドが俺に花を持ってきてる。
待て。ブラッドがマーシャルに花を持ってきてるって。すまん。また面白くなってきた。

ヘイ・・・。
ノー、ブラッド。聞きたくない。俺はお前のこと気に入ってる。カラーリリーは俺の大好きな花だ。どうやってそれを知ったかはわからないけど。それを俺に渡そうとしてると思うんだけど、クールじゃない。信じられない。
あなた。
ヘイ。
ヘイ、マーシャル。
ハーイ、カラ。お前ら、またよりを戻したのか?
昨晩突然な。すまん。お前に連絡すべきだった。
そうして欲しかったよ。
傷つけたかな・・・。
いいんだ、ブラッド。
彼どうしたの?
わからない。俺に恋してたのかな。

Aaaaaah!
Aaaaaaaaaaah!
信じられない俺たちが・・・お前と俺が・・・何やったんだ?
なにもない。何も起こってない。私たち眠ってただけよ。
眠ってただけ?女と一緒のベッドにいて俺は動かずに寝たりしない。お前、俺の位置に反して側位でやったな。
抱きしめるには二人いるのよ。
俺たちはベッドをリデコレートして。金曜の夜にレフトマンを見ようと横になって。寝落ちた。セックスしなかったよな?よかった、俺たちの関係はまだ壊れていない。
関係をどう考えてるの?
お前はワクチンなんだが、お前は俺に病気を与えた。出て行ってくれ。
バーニー。あなたが私に腹を立てているとは思えない。あなたは自分に腹が立ってるのよ。あなたはガードを下げさせたのよ。他人をあなたの生活に介入させた。OKなことよ。あなたを恐がらせるだけよ。
出て行ってくれ。
ヘイ、私を追い出すことなんてできないわよ。私はこの場所にすごく協力したわ。一定の生活の基準まで成長させたのよ。
一定の生活水準?お前は全く払ってもいない・・・。

ミスター、ミセス、スティンソンは、2週間の結婚生活の後、辞めること決意した。幸運なことに、合意に至った。そして、これが、リリーおばさんがアパートに家具を備え付けた話だ。

マーシャルはブラッドに数日後再び偶然出会った。

なんてこった、ブラッドだ。俺が何か面白いことを言ったみたいに笑え。
すげーな。
そうだろ?
ヘイ、マーシャル。
最近どう?
いい感じだよ。
君が誰だか知ってるよ。
行かなきゃ。やることがあった。
俺もだ。だけど、俺の方が重要だな。
またどっかで会おう。
そうだな。例え信じられなくても、俺に彼が太って見えたって言ってくれ。
太って見えた。

今回の、ハイライトはIt's not funny anymore にしておく。