ハイライトは"close the deal"

バスルーム

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン1【原題】Zip, Zip, Zip

Victoria: I think this may be a perfect moment. I wish we could hold onto it forever.

perfect moment 素晴らしい一瞬 hold onto 〜をしっかりつかまえておく

Ted: No. Because the beauty of a moment is that it's fleeting. By its very nature, it... slips through our fingers... making it that much more precious.

fleeting つかの間の slip through 〜からスルリと逃げる precious 重要な

Lily: Ugh, that is bad. That is, like, high-school-literary-magazine bad.

literary magazine 文学雑誌

Marshall: And they're not even high.

Lily: It's actually working.

Marshall: Yeah, smooth but slowly. God, close the deal, already. It's been, like, 45 minutes... we could have had sex three times by now.

close the deal 「交渉の終わり」を意味する、ビジネスライクなフレーズ。

Lily: Yeah, try five.

Marshall: What up! Maybe we should just go out there.

Lily: No way! We can't go out there now. They'll know that we've been sitting in the bathroom the whole time. It'll be too weird.

Marshall: Fine. But if we're stuck in here... I'm turning up the volume. Shh. Shh.

Victoria: I want to know you. Like, know your soul. Ted, what makes you cry?

Lily: Honey, could you hold my hair back, I think I'm going to hurl.

hurl 吐く 飛びかかる

Robin: So. What do you and Ted usually do after the cigar bar?

Barney: Are you kidding? Ted's never been here. You've already flown higher and faster than he ever did. Still...

flown =flyの過去分詞形

Robin: What?

Barney: There is one other thing we could do. If you're up for it.

up for 興味がある やる気がある

Robin: Oh, I had no idea laser tag still existed!

Barney: Yeah, well, enjoy it before it becomes cool again. I give it two months.

Robin: Oh, I believe it... this is awesome!

Barney: Okay, follow my lead, stay low, and never underestimate a 12-year-old with a... Scherbotsky, you have to focus! You just saved my life, didn't you?

Robin: Thank me later. Let's keep moving. These little bastards are everywhere.

Marshall: He's just staring into her eyes.

stare into 食い入るように〜を見詰める

Lily: I don't know, we used to be even more nauseatingly into each other than Ted and Victoria. Now look at us.

nauseatingly ぞっとするほどいやな状態で

Marshall: Yeah... now we just make fun of people like that. It's the circle of life.

make fun of 〜を物笑いの種にする circle of life 生命の輪

Lily: No, I'm serious, Marshall. I mean, we couldn't even get it up to go on our big trip. And now we're celebrating our anniversary stuck in a bathroom.

Marshall: Well, it's not fair to compare us to Ted and Victoria. This is their first time.

Lily: Yeah, but we could still have some more romance. Now, you just say, "Want to do it?" And I say, "Yeah."

Marshall: Want to...

Lily: No! Maybe we're just out of firsts.

Marshall: Looks like they're about to have theirs.

Ted: Should we take this to the bedroom?

Marshall: Yes!

Lily: Yes!

Victoria: Yes.

Marshall: Yes!

Lily: Yes!

Marshall: No. No, don't answer it!

Victoria: You can answer it. We have all night.

Marshall: You're answering it? He's answering it!

Lily: No! Do her! Do her now!

Ted: Sure. Good luck with that. Sorry about that.

Victoria: How about a little more wine?

Ted: I'll get another bottle.

Lily: I need a drink. Do we have any cough syrup in here?

cough 〜を咳をして吐き出す

Marshall: Shh...

Robin: Oh, God. These brats have us completely surrounded. I counted nine, maybe ten. I'll lay down some cover fire, you make a run for it.

brat がき、子ども、ちび cover fire 援護射撃

Barney: No. Leave no man behind. Either we all get out of here or no one does.

Leave no man behind 誰も戦場に残さない、一人たりとも置き去りにしない

Robin: But I...

Barney: Don't be a hero, Scherbotsky.

Robin: See you on the other side.

See you on the other side 来世で会おう

Barney: Damn. Want to go get a soft pretzel?

Robin: Yeah.

Barney: All right.

Lily: Marshall, what happened to us? We used to just stare into each other's eyes all night long. Have we lost that?

Marshall: Maybe. But I think I just found it. Right here. Baby, I'm giving you sexy smoldering with just a hint of crazy eyes.

smoldering くすぶり

Lily: Okay, well, get ready for my sex-ray vision. Did you remember to pick up the dry cleaning? Oh, damn it.

Marshall: It's all right. We can do this.

Lily: Let's just hold hands. This is nice.

Marshall: You love that move. It's a classic Marshall.

Lily: All right, we totally suck at this. We really, really need to get out of here.

Marshall: Well, we can't.

Lily: Baby, there's something I have to do, and if I do it in front of you, it'll change the entire nature of our relationship.

Marshall: What is it?

Lily: I have to pee.

Marshall: This is bad.

Lily: Yeah.

Marshall: We've gone nine years without peeing in front of each other. You always think there'll be more time.

Lily: Look at us. We're basically an old married couple, and we're not even married yet. The flame of our romance is flickering, and if I pee all over it, it might go out forever.

flickering ちらつき

Marshall: How much longer do you think you can hold it?

Lily: I drank a Big Gulp of Mountain Dew during that Quantum Leap marathon.

Marshall: Oh, boy.

初めて バトルシップ

そこまでは難しくない

だけど、わからないところ多数

今回の話は、やっぱりわかりにくい。日常会話ってやっぱり訳すの難しいんだろうなあ。 日本語でもそうなんだろうなあ。 今回の話は全体通して、そういう感じの会話が多くて内容は理解できるけど、正確にどう言ってるのかはわからん。

今がパーフェクトな時かもしれないって思うの。この時をしっかり捕まえておければなあって思う。
束の間だからこそ美しいんだよ。自然と、指の隙間からするりと逃げていくんだ。

まずいわ。高校生の文学雑誌みたいにまずい。
あいつらハイでもないのに。
よく動いてるわね。
スムーズだけどゆっくりと。交渉も終わりかな。45分経つな。俺らなら3回はセックスできてるな。
5回目に挑戦してる。
外に出るか!
ダメよ。今は出れない。ずっとバスルームにいたってことが知られちゃう。おかしすぎるわよ。
そうだな。だけど、ここに留まってたら、ヴォリュームが上がってきてる。

あなたのことを知りたい。あなたの魂を知りたい。テッド、あなたを泣かせるものは何?

ハニー、髪を後ろで縛ってくれる?私あいつらに飛び掛かろうと思う。

テッドとはいつもシガーバーの後何してる?
冗談か?テッドはここに来たことない。お前はあいつがしたよりも高く、早く飛んだ。まだ・・・。
何?
もう一個ある。興味があるなら。

レーザータグがこんなに楽しいなんて思ってなかった。
クールになる前にこれを楽しめ。2か月は持つ。
そうなんだ。最高。
OK。俺についてこい。低く構えて、12歳を甘く見るな。シェバンスキー。集中しろ。俺の命を守ってくれたのか?
お礼は後でいいわ。動き続けましょう。この小さなクソガキはいたるところにいる。

あいつ彼女の目を食い入るように見てる。
テッドとビクトリア以上にぞっとするほど嫌な状態に慣れてきた。
俺らはああいうやつらを笑いの種にするよな。こういうので世の中はうまく回るんだろうな。
私は真剣なのマーシャル。つまりは、ビッグトリップを続けるにための勃起させることさえできない。今、私たちは記念日をバスルームの中で祝っている。
俺たちとテッド、ヴィクトリアを比較するのはフェアじゃない。これは奴らにとって初回なんだ。
だけど、私たちもまたもっとロマンスを持ってる。どうしたい?っていって、私はYeahって。
ちがう。
まさにそれらを持とうとしてる。

寝室に行かない?
そうだ!
そうよ!
そうね。
よし。
よし。
電話になんか出るな。
出ていいわよ。夜は長いんだし。
出るな。彼女をやってしまえ。今すぐに。

もちろん。幸運を祈るよ。すまなかったね。
もう少しワイン飲まない?
ボトル取ってくるよ。

私もドリンク欲しい。ここに咳止めシロップなんてあったっけ?

このクソガキども私たちを完全に取り囲んでるわ。9人、10人いるわ。私がおとりになるからあなたは逃げて。
一人たりとも置き去りにしない。ここから二人で脱出するか、だれも脱出できないかだ。
だけど。
無茶するな、シェバンスキー。
来世で会おう。
ソフトプレッツェルでも取りに行くか。
そうね。

マーシャル、私たちどうなってるの?私たち一晩中見つめあって。なんかなくした?
たぶん。だけど、見つかったと思う。ここで。俺は君にセクシーなくすぶりを与えてる。
OK。セクシーな視線の準備はできた。ドライクリーニングに出すもの覚えてる?
俺たちならできる。
手を握りましょう。これが素敵。
この動作が好きだったろ。クラシックマーシャルに戻った。
ここでとどまってるけど、ホントにここから出る必要が出てきた。
出れないな。
なんとかしなきゃ。私あなたの前ですることになる。私たちの関係をすべて白紙に戻すかも。
それはなに?
おしっこしたい。
まずいな。
おたがい目の前でおしっこすることなく9年間たったもんな。そうするにはもっと時間が必要だよな。
結婚して長いカップルならだけど、まだ結婚もしていない。ロマンスのフレームがちらついていて、おしっこをしたら、永遠に終わってしまう。
どのくらいがまんできる?
ビッグサイズのマウンテンデューをQuantum Leap marathon中に飲んだ。
なんてこった。

今回の、ハイライトはclose the deal にしておく。