ハイライトは"Right back at you"

抵当詐欺

海外ドラマで英語リスニング学習中

White Color(ホワイトカラー) シーズン1【原題】Bad Judgment

I found my ring.

It's peter.

I saw your ring.

What?

I know you've got kate!

A lot of us have those rings.

Hello, kate.

We need to talk about neal.

Neal stole a piece.

This one is special.

It's a music box.

You have the right to remain silent.

I didn't do this.

I was set up by someone very close to you.

Now I'm positive it's fowler.

Fowler?

My god, they tapped my phone.

Found this stuck on my home phone.

I'm not done with this investigation, Burke.

Neither am I.

Kate!

Kate: You can't trust anyone.

Kate?

She wants this music box.

There's something inside it.

It's holding some secret.

I want to see it.

I'm gonna need some time.

Good weekend?

Great.

New York won 4-3 in double overtime.

How was the guggenheim?

guggenheim グッゲンハイム美術館

Excellent.

I saw a rumination on the physicality of space And the nature of sculpture.

rumination 熟考 sculpture 彫刻

Glad I missed it.

Back at you.

Right back at you その言葉そのままあなたにお返しします

David Sullivan is waiting for you in the conference room.

ah. Perfect.

What's wrong?

He's been calling all week about a mortgage-fraud case.

It's a pretty cut-and-dry foreclosure.

cut-and-dry 単純な foreclosure 質流れ、担保権執行

I don't know what else we can do for him.

He brought his little girl.

Ah, geez.

He's playing the sympathy card.

play the sympathy card 同情を引く作戦に出る

Is it working?

Yep.

Thanks.

Come on.

Let's go talk to him.

What, you need me for this?

You're uncomfortable around the 6-year-old.

uncomfortable 落ち着かない

I don't speak that language.

I do?

Yeah, you do, peter pan.

Come on.

Mr.Sullivan. And this must be...

Allison.

That's a 515 form, not a coloring book.

I'm sure the bureau will get by without it.

get by without 〜なしでやっていく

Encourage that artistic ability.

Encourage 奨励する 働き掛ける 促進するく

What's going on, Mr.Sullivan?

The bank forecloses on our home in a week.

forecloses 担保権を行使するく foreclose on 差し押させる

Mr.Sullivan's father recently passed.

pass 亡くなる

I'm sorry to hear that.

He left him his home.

And before his death, He took out a second mortgage on it.

He didn't take out a second mortgage.

He would never do that.

Someone cheated us.

cheat だます

I looked at your case, Mr.Sullivan.

I'm sorry, but things like this happen.

Was your father in debt?

He wasn't in debt.

I know him.

Do you?

Last three years of his life, He was in an extended-care center.

extended 延長された

You only visited four times.

I told you. I looked at your case.

Look...My dad was a hard man.

Near the end of his life, He wanted to get to know his granddaughter.

She got us past our differences.

past our differences 私たちの確執を克服して、差を乗り越えて

He wanted to give her a home to grow up in.

That's how I know My father wouldn't take out a second mortgage to play blackjack, okay? You're our last chance.

That's you.

We'll look into it.

No promises.

It's pretty cut-and-dry.

The bank has paperwork signed and notarized.

notarized 公証人によって署名された

I can see why you didn't want to take this on.

Maybe I'm glad I changed my mind.

You find something?

I tried to call the N.Y.P.D. detective Sullivan spoke to originally.

Yeah.

Turns out he's retired.

So?

How many detectives you know retire at 35?

It's worth looking into.

Think we should ask him to coffee?

I never say no to coffee.

Mr.Herrera?

Thanks for coming.

I'm Agent Burke.

Who's this?

I'm with the FBI.

Uh, no. He's with the FBI. Fed couldn't afford those Cufflinks.

For a retired detective, you don't seem out of practice.

out of practice 腕がなまって

You didn't answer my question.

He's my consultant.

We're investigating the Sullivan case.

Really?

Why?

Mr.Sullivan has a daughter, and Peter's a sucker for kids.

a sucker for に弱い人

You know, you cleared over 90% of your cases.

If you don't mind me asking, What made you all of a sudden turn in your resignation?

turn in 提出する resignation 退職

Well, I...I got tired of the grind.

grind つまらない仕事

Look, I, uh, I swung an early pension, okay?

swing 〜をうまくやり通す pension 年金

I don't know if you're recording this conversation, But I don't have anything to say.

I appreciate the coffee.

Whoa, whoa, whoa.

You burned your career for this case.

You're just gonna walk away?

Like I said, I got nothing to say.

Sullivan's a dud.

dud 駄目な人

Let it go.

Thanks for the coffee.

You know what?

Let me leave a tip.

No, I got it.

I insist.

insist 断言する 主張する

It's the least I can do.

That was cryptic. $4.76.

cryptic 不可解な

For three cups of coffee.

Pretty generous for a retired cop's salary.

generous 気前のよい

Very generous and very specific.

specific 明確な

4-7-6. Could be an area code.

Not in america.

Badge number?

I don't think so.

For a dud case, Herrera generated a lot of paperwork.

Yeah, he did.

Wait, What do we got here? 476.

What is it?

It's an I.D.

Number for a federal district judge.

district 地方

They stamp these on the files for every case you preside over.

preside over 統括する

Judge Michelle Clark.

Do you know her?

No.

Herrera said he was leaving a tip.

Yeah.

Maybe her honor's not so honorable.

One cop already lost his job over this.

You sure you want to go down this road?

Yeah, I do.

All right.

クリーニング

抵当権詐欺か...。

出だしはあまりおもしくなさそう

ファーストシーズンも終盤に入ってきてるけど、今回の出だしはなんとなくイマイチ。 ただ、全体のストーリーでは重要になるはず。 一年が過ぎてようやく、聞き取れてるわけじゃないけど、ニールやピーターの話し方に慣れてきた気がする。

前回までのホワイトカラー。
指輪を見つけた。
ピーターだ。

あんたの指輪を見たよ。
なに?
あんたがケートをとらえていた。
俺たちの多くが指輪を持ってる。

ハローケート。
ニールについて話そうか。
ニールは盗んだのよ。
特別なものよ。
オルゴール。

お前には黙秘権がある。
俺はやってない。

俺はあんたの近くにいる誰かにはめられた。
ファウラーだと思ってる。
ファウラー?
俺の電話に盗聴器を仕掛けてる。

これが俺の家の電話に仕掛けられていたのを見つけた。
この調査は終わらないぞバーク。
俺もそうだ。

ケート!
誰も信じないで。

彼女はオルゴールを欲しがっている。
中に何かあるのか?
秘密が隠されている。
見てみたい。
時間がいる。

週末は楽しかった?
ああ、ニューヨークがダブルオーバータイムの末に4-3で勝ったからな。
グッゲンハイム美術館の方はどうだった?
素晴らしかったよ。
空間の肉体の熟考と彫刻の原点を垣間見た。
俺はそれを見逃してよかったよ。
そっくりそのまま返すよ。

デイビッド・サリバンがカンファレンスルームで待っています。
そうだろうな。
なにかあったの?
今週ずっと電話してきていてな。抵当詐欺事件について。
単純な担保執行権の執行なんだ。
彼にしてやれることがあるとは思えない。
小さい娘連れてきてます。
同情を引く作戦だね。
上手くいくの?
ああ。
話に行くぞ。
これに俺が必要?
あんたが6歳くらいの娘がいると落ち着かないんだろ。
言葉を話せない。
俺なら話せると?
お前ならできるよピーターパン。

サリバンさんと・・・。
アリソンです。
515申請書で、塗り絵じゃない。
FBIはあれなしでもうまくやっていけるよ。
アーティスティックな能力に働きかけるんだ。
サリバンさんどうしたんですか?
一週間後に銀行が俺の家を差し押さえるんだ。
サリバンさんのお父さんは、最近亡くなった。
お気の毒に。
彼は家を残した。
死ぬ前にその家に第二抵当権を当てていた。
第二抵当権なんて当ててなかった。
そんなことするはずはない。
誰かが俺たちをだましてるんだ。
あなたの事件を調査しました。
申し訳ないですが、こういったことは起こりえます。
お父さんに借金があったんですか?
借金はなかった。
父のことをとよく知っている。
そうですか?
なくなる前の3年間は介護施設に入ってましたよね。
あなたは、4回だけしか行っていない。
言ったでしょ。私はあなたの事件を調べたと。
私の父は厳しい人でした。
死期が近づくにつれ、孫娘について知りたがりました。
この娘が私たちの確執を克服してくれたんです。
父は、この娘が成長するための家を与えたがっていた。
父がブラックジャックをするために第2抵当を当ててなんていないことでしょう。あなたたちが最後の望みなんです。
調査しましょう。
何も約束できませんよ。

すごく単純だよ。銀行は署名された書類を持っている。
あんたがこの件をやりたがらなかった理由がわかるよ。
俺は気が変わって良かったよ。
何か気づいたの?
サリバンが最初に話したNYPDの捜査官に電話したんだ。
彼は退職してた。
それで?
35歳で何にの捜査官が退職する?
調べる価値はあるね。
コーヒーにでも誘ってみようか。
コーヒーじゃあ断れないな。

ヘレーラさん?
お越しいただきありがとうございます。
私がバーク捜査官です。
こっちは?
私もFBIです。
違うな。彼はFBIだが、FBIにそんなカフリンクをする余裕なんてない。
退職した捜査官でも、腕がなまってないですね。
質問の答えになっていないな。
彼はコンサルタントです。
サリバン事件の捜査をしています。
そうなのか?
なぜ?
サリバンさんには娘がいて、ピーターは子供が苦手なんです。
あなたは、90%以上の事件を解決していた。
失礼でなければ、突然退職願を提出した理由は何ですか?
つまらない仕事に疲れたんだ。
撃泣く早期年金をもらえたしね。いいかな?
この会話を記録しているかどうか知らんが、何も話すことはない。
コーヒーありがとう。
あなたのキャリがこの事件で終わったんだ。
このまま立ち去るんですか?
言っただろ、話すことは何もない。
サリバンはダメな人だ。ほうっておけ。
コーヒーありがとう。
何かありますか?
チップを残させてくれ。
ここは私が出します。
払わせてくれ。俺にできる唯一のことだ。

暗号だね。4ドル76セント。
コーヒー3杯。
退職した警官の給料にしてはすごく気前がいいな。
すごく気前が良くて厳密だ。

4-7-6。エリアコードかな?
アメリカにはないな。
バッジナンバー?
そうは思わない。
ダメな男の事件のためにヘレーラはたくさんの書類を作ってた。
そうだな。
これはなんだ?476。
ID。
連邦地方裁判所の判事のナンバー。
彼らは、扱った全ての事件のファイルにスタンプする。
ミシェル・クラーク判事。
知ってる?
いいや。
ヘレーラは、チップを残すと言った。
ああ。彼女の神聖なものが神聖じゃなかったのか。
一人の警官がすでに職を失っている。
あんたはこのせんからあたるんだね?
ああ。
了解。

ハイライトは "Right back at you" にしておく。