ハイライトは"I'm soory for your loss"

友達

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン6【原題】The Mermaid Theory

Narator: Kids, in the winter of 2010, we had a new addition to our little group... Zoey. Zoey was married to... The Captain.

Captain: Boys! Great to see you! Looking smart. Have a wonderful time tonight, okay?

Marshall: Okay. That man is terrifying.

Barney: Everything he said was nice, but I am profoundly scared.

profoundly 心から

Ted: Keep smiling. He can still see us.

Narator: There was just something about him. We couldn't put our finger on it until...

Marshall: I figured it out! I know what's so creepy about The Captain.

Robin: Okay.

Marshall: Yeah. I snapped this photo of him last time he dropped off Zoey.Observe. The bottom half of his face... is smiling. He seems happy. Seems like a nice guy. But the top half of his face...wants to murder you! Cheerful. Wants to murder you. No. Cheerful. Wants to murder you. Now, hold on. Let me ask him a question. Captain, what do you think of ice cream? Oh, he loves it!

Barney: Captain, what do you think of rainy days?

Marshall: Whoa, he hates them.

Robin: Captain, quick question: How do you feel about the Jonas Brothers?

Ted: Ooh. What-What is that?

Robin and Lily: I don't get it.

Marshall: He hates that he loves them.

Ted: Great. Okay. Hey, guys, Zoey just told me about this great Frank Lloyd Wright retrospective tonight. Who's in?

Lily: Sorry, I'm, uh, I... I- I don't know, washing my hair.

Marshall: Running the water.

Robin: Holding the towel.

Barney: And I'll be home trying to get over the fact that no one invited me to the big hair washing party.

Ted: All right, fine. Guess it'll just be me and Zoey.

Lily: Oh, wait. Just the two of you? Tread lightly, Mosby. Any time a single guy hangs out with a married woman, there are rules that must be followed. Rule number one...

Tread lightly そっと歩く

Barney: Don't use the husband's condoms. That's just rude.

Lily: Rule number one: don't go anywhere that has candles.

Marshall: Excuse me, Captain, how do you feel about Ted and Zoey having an intimate chat by candlelight? It'll be the last dinner they ever have.

Lily: Rule number two: No sharing food. In fact, anything involving saliva is off-limits. Toothbrushes, thermometers, lipstick.

saliva 唾液 off-limits 聖域

Ted: Well, if I can't share her lipstick,there's really no point in even going.

Lily: And the most important rule of all...

Barney: Lubricant is public property.

Marshall: Please.

Lily: No lying to the spouse about anything you do.

spouse 配偶者

Ted: Why would anyone lie? Look, Zoey and I are just friends. If there was anything more than that, I wouldn't hang out with her.

Marshall: Lily's right, Ted. Once you're married, it's very hard to be friends with a single person of the opposite sex.

Robin: Yeah. Unless you're old friends, which is why I can hang out with Marshall whenever I want. Right, Marsh Madness?

Marshall: No doubt, Robo Cop.

Lily: You two never hang out alone. You just made up those nicknames right now.

Marshall: I guess it's true. You and I never really hang out alone.

Robin: Well, let's. Let's have dinner together, just the two of us.

Lily: Oh! Sweet. No candles.

Barney: Lily, I guess that leaves just you and me. Want to hang?

Narator: And then Lily said something to Barney that insulted every fiber of his being.

insult 侮辱する fiber of one's being 自分自身

Lily: Nah.

Narator: Wait. No. It had to be more than just, "Nah." Oh, I think she said...

Lily: You're a big... stupid octopus head!

Narator: No, that doesn't make sense. Okay, hang on. What did she say? She said, um, uh... To be honest kids, I'm having a little trouble remembering exactly what their fight was about. Hey, it was 20 years ago! I'll remember. Anyway, the next night...

Ted: Well, Lily, you were right. Something weird happened with Zoey last night.

Zoey: Oh, that's the Captain. Yes, I call my husband The Captain, but that is the only concession I make to his seafaring ways. Hang on. Ahoy. I'm just out with friends.

concession 許容 seafaring 船乗り業

Ted: Friends. Plural. Like-Like there was more than one of me.

Plural 複数形の

Lily: Ew! Ew! She lied to her husband? Uh-oh. So, what did you do?

Ted: Uh, Zoey, um, did you just say you were out with friends?

Zoey: Yeah. The Captain's on his way home from Milan. He can get a little jealous sometimes, so I didn't want to make him worry. Is that okay?

Ted: It's totally okay.

Lily: It's not okay!

Ted: I didn't really think it was okay!

Barney: Pur-leez! You lie to your husband all the time. "Uh, uh, that shirt looks great on you""I love your mom""I never fantasize about Barney when we're doing it"" Sound familiar, Pinocchio?

Marshall: What's wrong with this shirt?

Ted: Lily, ruling. Do I have to stop hanging out with Zoey?

Lily: No, you just need to spend time with her and The Captain together. If you're friends with the both of them, then there's not a problem.

Ted: Actually, I do have a standing invitation from The Captain to go for a ride with them on his boat.

Lily: Great. So go make nice with Captain Creepy, and problem solved.

Narator: The next night, Marshall and Robin went to dinner, just the two of them. Now historically, they had three solid conversation topics: cold weather...

Robin: December chill... so great.

Marshall: Totally.

Narator:...sports...

Marshall: Did you catch the game last night?

Robin: Yeah. Nail-biter.

Nail-biter 展開が読めない

Narator:...and cold weather sports.

Marshall: You know what's fun? Is cold weather sports.

Robin: They are fun.

Narator: They blew through them all in the first 16 seconds.

Robin: Man, this is awkward.

Marshall: She's giving me nothing!

Robin: He's just staring at me!

Marshall: She's just staring at me! It's making me nervous. Great, now my left eye is twitching.Marshall, it's cool. She doesn't see it.

Robin: What the hell's going on with his eye? Am I supposed to not talk about that? Great, now my right eye is doing it.

Waiter: Can I get you two some drinks?

Marshall: Lots of drinks.

Robin: Oh, so many drinks.

Narator: That same night, Barney and Lily were still fighting about, um... something. Or was it that other thing?

Lily: Barney.

Barney: Save it, Lily. I am still mad at you for... something, and for that other thing.

Lily: Look, I'm sorry I hurt your feelings. But let's be honest. You've been super sensitive lately.

Barney: No, I haven't! God, how can you say that?!

Lily: Watch out!

Narator: Wait. They were on the street.

Lily: Watch out!

Barney: Oh! Wow. Thanks, Lily. You saved me. You saved us. Look, I know you didn't mean whatever it was you said that made me so mad.

Lily: I think I probably didn't.

Narator: And just like that, the fight was over. You know, kids, friendship is funny sometimes.

Lily: Wait. I still can't resist getting one last shot in.

Narator: Like I said, the fight was just getting started.

セイラー

子供たちよ、2010年の冬、俺たちはグループに新しくゾーイを加えたんだ。ゾーイはキャプテンと結婚していた。

ボーイズ。会えてうれしいよ。スマートに見えてる。今晩は楽しんむんだ。良いな?
OK。あの男恐い。
彼が言ったことはすべてナイスだけど、俺は心から恐かった。
笑顔を続けろ。俺たちのことをまだ見えてる。

彼についてあることがあった。俺たちはそこに指を触れることができなかった。この時まで・・・。

わかったぞ!キャプテンのなにがゾッとするのかわかった。
OK。
ああ。この前彼がゾーイをを降ろした時に写真を撮った。よく見ろ。彼の顔下半分は、笑ってる。ハッピーに見える。ナイスガイだ。だけど、顔の上半分、お前たちを殺したがってる。朗らか。殺人犯。朗らか。人殺し。待て、彼に質問させてくれ。キャプテン、アイスクリームのことをどう思う?オゥ、彼は大好きだ。
キャプテン、雨の日をどう思う?
ワァオ、彼は嫌いだ。
キャプテン、簡単な質問よ。ジョナスブラザーズについてどう思ってる?
オゥ。それはなんだ?
わからない。
嫌いで、大好きだ。

すばらしい。OK、ヘイ。みんな。ゾーイが俺にkの素晴らしいフランク・リロイ・ライト・レトロスペクティブの話をしたんだ。誰か参加するか?
ごめん、私は・・・わからないけど。髪を洗ってるわ。
俺は水を流してる。
タオルを持ってるわ。
俺は誰も俺を髪を洗うパーティーに招待してくれない事実を乗り越えようと家にいる。
わかった。いいよ。俺とゾーイだけだ。
待って。あなたたち二人だけ?慎重にね、モズビー。独身男が、既婚女性と遊ぶときはいつでも、以下のルールがあるの。ルールナンバーワン・・・。
夫のコンドームを使うな。それは馬鹿げてる。
ルールナンバーワン。キャンドルのある場所に行くな。
すみません、キャプテン、テッドとゾーイがキャンドルライトの側で親密にすることについてどう思いますか?彼らがとるディナーの最後になるでしょう。
ルールナンバーツー。食べ物をシェアするな。事実、唾液を含んでいる何かは、聖域よ。歯ブラシ、体温計、リップスティック。
彼女のリップスティックをシェアできないなら、意味がない。
もっと重要なルールは・・・。
ルブリカントゥは公共のものだ。
やめてくれ。
あなたがすることについて配偶者にうそをつかない。
誰が嘘をつくんだ?なあ、ゾーイと俺はただの友達だ。それ以上の何かがあったなら、俺は彼女と遊ばないだろう。
リリーが正しい。テッド、おまえが一度結婚したら、独身のセックスした友達はすごく大変だ。
あなたが古い友達でない限り、私がデートしたいときにいつでもマーシャルと遊べる理由はそれよ。でしょ、マーシュ・マッドネス。
疑いない、ロボ・コップ。
あなたたち二人で遊んだことなんてないでしょ。あなたたち今そのニックネーム作ったでしょ。
それが真実だと思うよ。お前と俺は二人で遊んだことない。
それじゃあ一緒にディナーしましょう。私たち二人だけで。
オゥ。スウィート。キャンドルなしで。
リリー、お前と俺だけが残ると思うんだ。遊びたいか?

それで、リリーはバーニーに彼を侮辱することを言った。

ないわ。

待て。違う。ないわ以上のことだったに違いない。オゥ、彼女が言ったのは・・・。

あなたは大バカなオクトパスヘッドよ。

違う。確かじゃない。OK。待って。なんて言ったかな?彼女は、・・・子供たちよ、正直に、俺は彼らがケンカしたことについて正確に覚えていない。ヘイ、20年前なんだ。思い出すよ。ところで、次の日の夜・・・。

リリー、君が正しかった。昨晩、ゾーイとの間でおかしなことが起こった。

オゥ、キャプテンからの電話よ。ええ、私は夫をキャプテンと呼んでる。だけど、これだけよ彼の仕事に関することで許可しているのわ。まって。アホーイ。友達たちと出かけてるの。

友達たち。複数形だ。俺一人以上いたんだ。
彼女は夫にうそをついた?それであなたはどうしたの?

ゾーイ、君は友達たちと遊んでいると言ったか?
ええ。キャプテンはミラノから家に戻ってきてるところなの。時々、ジェラシーするの。だから、心配させたくなかったの。問題ないでしょ?
まったく問題ないよ。

問題なくない。
俺もホントは問題ないとは思わなかった。
プルリーゼ。お前はいつでも夫にうそをつく。そのシャツは君によくにあってる。あなたのマムのことを大好きだよ。私たちがそれをしている時にバーニーのことを考えたことなんてない。似たようなもんだ、ピノキオ?
このシャツはどうしたんだ?
リリー、ルールだ。俺は、ゾーイと遊ぶのを辞めるべきか?
いいえ、あなたはゾーイとキャプテン一緒に時間を過ごす必要があるだけよ。あなたが二人と友達なら、問題ないわ。
実際、俺は彼のボートに乗ることをキャプテンから招待を受けている。
すばらしい。キャプテン・クリーピーと仲良く出かければ、問題解決よ。

次の夜、マーシャルとロビンはディナーに出かけた。二人だけで。今までで、彼らは3つの切れある会話をした。寒い天候。

12月は冷えるわね。すごく。
その通りだな。

スポーツ。

昨晩のゲーム見たか?
ええ。展開が読めなかったわ。

寒い天候でのスポーツ。

どんなに楽しいかわかるだろ?寒い天候でのスポーツ。
楽しいわ。

最初の16秒でそれらすべてを終わらせた。

これは気まずいわ。
彼女は俺に話すことがない。
彼は私をじっと見ているだけよ。
彼女は俺をじっと見ているだけだ。俺をナーバスにする。よし、左目でウィンクする。マーシャル、クールだ。彼女はそれをわかってない。
彼の目に何が起こってるの?その話さないべきだった?よし、私の右目でそれをやるわ。
お二人に何か飲み物をお持ちしましょうか?
だくさんの飲み物を。
たくさんの飲み物を。

同じ夜、バーニーとリリーはまだケンカしていた。なにかをめぐって。他のことだったか?

バーニー。
とっとけ、リリー。俺はまだお前に怒ってる。あれについて。それと他のあれについて。
ねえ、ごめんなさい。傷つけて。だけど、正直に行きましょう。あなたは最近とてもセンシティブだった。
そんなことない。どうしてそんなことが言える?
あぶない。

待て。彼らは道路にいた。

危ない。
オゥ、ワオ。ありがとう、リリー。俺を救ってくれた。俺たちを救った。おまえが俺を怒らせるようなことを言ったことが何であれ、意味がなかったことはわかってる。
そうじゃなかったと思う。

こんな風に、ケンカは終わった。子供たちよ、友情は時に面白い。

待って。私はまだ最後の一撃を受けるのに抵抗できない。

言ったように、ケンカは始まったところだ。

今回の、ハイライトはYeah. Nail-biter. にしておく。