ハイライトは"We're getting ahead of ourselves"

土曜の夜

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン5【原題】The Sexless Innkeeper

Narator: It was the Fall of 2009 and I was a professor now. So I decided to change my look a little bit. And people were noticing.

Barney: Ah, tweed. Textile of the eunuch.

eunuch 意気地のない男

Marshall: You know, I've always wondered why those tweed jackets have elbow patches.

Barney: Because the people who wear them are constantly going, "Aw, geez, why can't I get laid?"

Ted: You are wrong. The ladies dig the professor look.

Robin: You know, there is something to that. I remember thinking my tenth grade math teacher was very sexy. I wonder if Harold's still in jail. What? Tax evasion. Among other things.

Among other things 数ある中でも

Lily: So guys, Marshall and I wanted to invite you to our place for a little couples' night.

Robin: Uh, sure. Why not?

Narator: For years, Marshall and Lily had been the only married couple in a group full of single people. It got lonely, so they were always searching for another couple to double-date. There was only one problem.

Lily: Welcome.

Marshall: Gouda?

Narator: They sucked at it.

suck at 〜がうまくいかない

Lily: This is great. We're having fun. You're having fun, right?

Marshall: So, should we just go ahead and lock the four of us in for new year's?

Guy: Um, it's April.

Marshall: Right. Sorry. We're getting ahead of ourselves. Let's talk Thanksgiving.

get ahead of oneself 先走りする

Lily: Our parents really want to meet you!

Guy: Well, we should probably be going.

Marshall: Wait. But, wait, if you leave now, Colonel mustard just gets away with it.

Woman: It's getting pretty late. We're going to go.

Lily: There's still pie.

Marshall: Tonight was fantastic. We should do it again.

Man: I'm sorry, Marshall, but Falguni and I are just not that into you. And you.

Narator: But just when Lily and Marshall were about to give up, two of their best friends in the world got together. And hope returned to their hearts.

Lily: Wohoo!

Narator: So when Lily said...

Lily: Marshall and I wanted to invite you to our place for a little couples' night.

Robin: Um, sure, why not?

Narator: Barney and Robin had no idea what they were about to walk into.

Lily: Okay. Game time. Let's review the flow of the room. Barney and Robin enter here. Stop here for margaritas. That's a great conversation starter. We can tell them about our trip to Cabo.

Marshall: Great, 'cause I got that story about Sammy Hagar and the Belgian waffle locked and loaded.

Lily: Then we'll move on to the hot apps station. And, depending on how things are going, Some lively pre-dinner charades.

Marshall: Right, but, uh, we'll play that one by...

Lily: Sounds like?

Marshall: Okay, you can be Robin's partner.

Lily: Oh... Baby, we can do this. Welcome.

Marshall: Gouda?

Narator: Meanwhile, my half-baked theory that ladies dig the professor look was actually proving to be true.

half-baked 中途半端な

Girl: So is it hard to grade papers?

Ted: No, you've just got to make it fun. For example, uh, every time I spot a grammatical error, I do a shot. I'm trashed right now, and I blame our public school system.

trashed 酔って

Narator: Sometimes things just seem to magically fall into place.

Girl: So, you said you live right upstairs...

Narator: Whether it's in the dating world...

Lily: Take care. Bye.

Narator: Or the double-dating world.

Lily: Nailed it!

Marshall: Best night ever!

Barney: Worst night ever.

Ted: Hey, how was the big couples' night with Marshall and Lily?

Robin: Brutal.

Brutal 残忍な

Ted: Really? How?

Barney: It was like we were on a date with a sad, chubby girl our mom made us call.

Robin: And they were so nervous, that they weren't even making sense half of the time.

Lily: Hey. Come on in. Would you like a margarita?

Marshall: In Cabo, I saw Sammy Hagar eating a Belgian waffle!

Barney: And they kept shoving platters of food in our faces.

shove 〜を押し進める

Ted: Let me guess. Did Marshall get, like, super intense about the cheese?

Robin: Yeah, how'd you know?

Ted: Poor Marshall., Lily's this gourmet cook, and all she lets Marshall do is pick out one sad block of cheese.

Lily: That's prosciutto-wrapped melon.

Marshall: You guys are going to want to get in on this gouda.

Lily: That's seared scallops with a mango chutney.

seared scallops ホタテガイのたたき

Marshall: Seriously, don't sleep on the gouda.

Lily: And that's Lobster ravioli in a black truffle oil.

Marshall: Ooh...Tick-tock goes the gouda clock.

Barney: Um, we-we-we didn't realize there was gonna be dinner. We sucked down a couple tacos outside the subway.

Robin: P.S., not sitting great.

Barney: And if anything didn't go according to plan, they would freak out.

Lily: What do you mean, the egg timer is broken? What are we going to use for charades, sweetie?

Marshall: I'm working on it, darling. Okay? Just stall them.

Lily: Now, Robin... You work in television. We're experiencing some technical difficulties. You get that? We're still laughing. Right? Laugh,Marshall.

Ted: Come on, they just got excited. They've been looking for couple best friends forever. Plus, I'm sure they weren't that bad.

Robin: Show him.

Barney: This is a web site Marshall already made about last night. It's called itwasthebestnightever.com.

Marshall: It was the best night ever laughter raining down like April showers oh, we talked for hours... best night ever...

Ted: oh, that's not good.

Marshall: Then we played charades. Lily made some creme brulee, lay-lay-lay-lay and now that we're best couple friends there's only one thing left to say... are you free? Are you free? Are you free? Are you free? Are you free next Saturday? That's the 17th.are you free? Friday or Sunday would also work. Or basically any other day.

Barney: Needless to say, we've both changed our e-mail addresses.

Ted: I don't understand. If last night went so horribly, why do Lily and Marshall think it was such a hit?

Barney: I mean, we knew we were gonna have fun tonight, but we had no idea how much.

Marshall: Oh.

Robin: Yeah, tough luck, every Saturday night I've ever had, 'cause this one just blew you out of the water.

blow out of the water 〜を痛い目に遭わす

Barney: Let's do it again, soon.

Robin: Yeah, we'll call you.

Ted: They're your friends! Why would you just blatantly lie to them like that?

blatantly あからさまに

Robin: Well, that's what you say at the end of a crappy date.

Girl: Hey, Ted. Great time last night. Well, let's do it again, soon. I'll...uh, call you.

Ted: Right?

Robin: Who was that?

Ted: Oh, I don't want to brag, But it seems chicks are really digging the whole professor thing. Last night, she picked me up at the bar. And then... Well, she actually wound up falling asleep on the couch. But, hey, that happens.

wound up 終える

Barney: Uh, no, it doesn't.

Ted: Sure, it does. You know, she was, she was just exhausted from being turned on. But you heard her. She wants to do it again, soon.

Barney: Ted, let me ask you a question. Where does this girl live, exactly?

Ted: Westchester. Why?

Barney: You're the sexless innkeeper.

Robin: Oh, my god! You're right! He's totally the sexless innkeeper!

Ted: What the hell is "the sexless innkeeper"?

Barney: Ted, many a man--nay, many a soul--has their own tale of the sexless innkeeper. Why, I had run-in with one just last year. I even composed a poem about it. Would you care to hear it?

run-in with 〜とのもめごと compose つくる

Ted: Not really.

Barney: T'was the night before new year's, and the weather grew mean. It was 3:00 in the morning, And I was stranded in queens. The tavern grew empty, the gas lights grew dim. The horse-drawn carriages were all but snowed in...

strand 困った状況に陥る tavern 酒場 dim 霞む

Ted: Wait. If this was last year, why are you acting like it was Oliver Twist?

Barney: Ted, it's a poem. Last call was approaching, and my fortunes looked bleak. Then I turned to my left and stifled a shriek. She had a peach fuzz beard and weighed 16 stone. She gobbled up hot wings and swallowed the bones. I muffled a scream and threw up in my mouth.I asked, "where do you live?"And she said, "one block south.". I swallowed my pride and six shots of whiskey. And prayed to the gods that she wasn't too frisky. Back in her cave, she prepared us a snack. 'neath her mighty hooves, the floorboards did crack. But when she returned, she found a sound sleeper. And thus she became the sexless innkeeper. And so are you

bleak 希望がない stifle 息苦しくなる shriek 悲鳴を上げる gobble up 食べつくす muffle 抑える

Ted: Wait, you're saying that girl just used me for a place to crash?

Barney: Ted, you mentioned that you live right upstairs. She saw the tweed jacket which basically says you're not interested in, nor probably even capable of, having sex. And she thought, "hey, free lodging."

Ted: No way.

Barney: I'm not the sexless innkeeper. Ted, that girl had no intention of ever hooking up with you.

Robin: Which is funny, because usually it's the innkeeper who offers turndown service.

エイリアン

長い

中世ヨーロッパ風

バーニーの中世ヨーロッパ風の話が出てくると単語が難しくなる。

2009年の秋、俺は教授だった。だから、俺は見た目を少し変えることを決断した。みんなが気づいていた。
ツゥイード。意気地のない男のテキスタイル。
なあ、俺はいつも疑問に思ってたんだ。そのツゥイードジャケットは、肘のパッチにつかうものじゃないのかって。
それらを着ている人は、コンスタントにこういうからだ。あー神様、どうして私は女と寝れないんだ?
お前ら間違ってる、女たちは教授の格好だと理解する。
ねえ、こんなこともあるの。私は、高校一年の時の数学の先生が、とてもセクシーだったと思っていたのを思い出したわ。ハロルドはまだ刑務所かしら。なに?脱税よ。数ある中の一つだけど。
お二人さん、マーシャルと私は、あなたたちを家に招待したいの。ちょっとしたカップルナイトよ。
いいわよ。どうしたの?

何年もの間、マーシャルとリリーはシングルのメンバーで唯一の結婚したカップルだった。寂しかった。だから、彼らはいつもダブルデートするほかのカップルを探していた。一つだけ問題があった。

ウェルカム。
ゴウダ?

それは上手くいかなかった。

すばらしいわ。楽しい。あなたたちも楽しいでしょ?
だから、俺たちは4人で新年を迎えようよ?
今は4月だ。
そのとおり。すまん。先走りした。サンクスギビングの話をしよう。
私たちの両親は、ホントにあなたたちに会いたがるわ。

俺たち行かないといけないんだ。
待って。だけど、待って。今帰るなら、コロネル・マスタードが無駄になるぞ。
もう夜も遅いわ。私たちは行くわ。
まだパイがあるわ。

今晩は、ファンタスティックだ。またやるべきだ。
すまん、マーシャル。だけど、ファルグニと私は君にはまっていない。それと君に。

リリーとマーシャルがギブアップ直前だった時、親友の二人が付き合った。そして、希望が彼女たちの心に戻ってきた。

ワーフオー!

リリーが言った・・・。

マーシャルと私は、あなたたちを家に招待したいの。ちょっとしたカップルナイトよ。
いいわよ。どうしたの?

バーニーとロビンは家に入るまでよくわかっていなかった。
OK。ゲームタイムよ。部屋の流れのレビューをしましょう。バーニーとロビンがここに入ってくる。マルガリータを取るためここで立ち止まる。素晴らしい会話が始まる。私たちは彼らにカボへの旅行の話をできるわ。
すばらしい、俺はサミー・ハガーの物語とベルギーワッフルで引き付ける。
それで、私たちは、暖かい料理がある場所に来るの。そして、うまくいくわ。ディナーの前のジェスチャーゲームよ。
そうだ。だけど、俺たちはこうする・・・。
聞こえる?
OK、お前はロビンのパートナーに違いない。
ベイビー、私たちならできるわ。ウェルカム。
ゴーダ?

しばらくして、俺の女性は教授の見た目に気づくという中途半端なセオリーは、真実だった。

それで、成績表は作るのは難しい?
いいや、君は楽しむことができるよ。例えば、文法のエラーを見つけるたびに、ショットを飲む。俺は今酔ってる。そして、俺はパブリックスクールのシステムを非難するよ。

時には、不思議な雰囲気に感じる。

あなたはこの上に住んでるって言ったわよね?

それがデートワールドであろうとなかろうと。

気をつけて。バーイ。

ダブルデートワールドであろうとなかろうと。

やってやったわ。
最高の夜だった。

最悪の夜だった。

ヘイ、マーシャルとリリーとのビッグカップルナイトはどうだった?
最悪。
ホントに?どんなふうに?
まるで、俺たちが悲しくて太った女とデート中に俺たちのマムが電話してきたようだ。
彼女たちすごくナーバスだった。だから、半分の時間も意味をなしてなかったわ。

ヘイ。入って。マルガリータはいかが?
カボで、俺はサミー・ハイガーがベルギーワッフルを食べているのを見た。

それで、奴らは俺たちの顔に食べ物の皿を押し付けてきた。
ということは。マーシャルはチーズのことをすごく語ってなかったか?
そうよ、どうしてわかったの?
悲しいマーシャル。リリーは料理を作る。そして、彼女がマーシャルにさせることは、チーズのブロックを持って行かせる。

これは、プロシュートメロンよ。
お前らはこのゴーダが欲しくなるだろう。
これは、マンゴーチャットニーとホタテのたたきよ。
まじで、ゴーダの上で眠るな。
それと、ブラックトリュフオイルのロブスターラビオリよ。
さあ、さあ、ゴーダはどうだ。
俺たちは、ここでディナーをするつもりじゃなかった。俺たちは外のサブウェイでタコスを食ってきた。
さらに、ほとんど座ってない。

それに、もし、なにかが、プラン通りに行かなかったら、奴らは怒り出す。

どういう意味?エッグタイマーが壊れた?ジェスチャーゲームに何を使うの?
今修理しているところだ。OK?奴らを引き延ばしてくれ。
ねえ、ロビン。あなたはテレビで働いてる。私たちはテクニカルな問題を経験している。わかる?私たちはまだ笑ってるの。笑って、マーシャル。

なあ、奴らは興奮してただけだ。奴らはずっと親友のカップルを探してたんだ。さらに、俺は奴らはそんなに悪くなかったと確信してる。
彼に見せて。
これは、マーシャルが昨晩のことをWebサイトにしている。itwasthebestnightever.comだ。

最高の夜だ。4月の雨のように笑いが降ってくる。俺たちは4時間話した。最高の夜だ。

これは良くない。

俺たちはジェスチャーゲームをやった。リリーはクレームブリュレをつくった。俺たちはベストカップルフレンドだ。一つだけ言い残したことがある。お前たち空いてるか?次の土曜?17日だ。あいてるか?金曜が土曜でもいい。他の日でもいいぞ。

言う必要はないが、俺たちはeメールアドレスを変更した。
わからない。昨晩がそんなに恐ろしいものなら、どうして、リリーとマーシャルはうまくいったと思っているんだ?

つまり、俺たちは今晩楽しむつもりだったとわかってる。だけど、どのくらいかはわかっていなかった。
オー。
ええ、ついてないわ。毎週土曜の夜は、私はついてない。だから、これはあなたたちを痛い目に合わせただけね。
すぐにまたやろう。
ええ、また連絡するわ。

奴らはお前らの友達だ。どうしてそんな露骨な嘘をついたんだ?
あなたがおかしなデートの終わりに言ったことよ。
ヘイ、テッド。昨晩は素晴らしかったわ。またやりましょう。連絡するわ。
だろ?
あれは誰?
俺は自慢したくない。だけど、女はホントに、教授のことを分かるようだ。昨晩、彼女はバーで俺のことをナンパした。そして、彼女はカウチで眠りに落ちて終えた。だけど、ヘイ、起こったんだよ。
そんなこと起こらない。
それが起こったんだ。わかるだろ、彼女は振り返るのも疲れ切ってたんだ。だけど、彼女が言ったことを聞いただろ。彼女はまたやりたいと。
テッド、質問させてくれ。この女はどこに住んでるんだ?正確に。
ウェストチェスター。どうして?
お前はセックスなしの宿主だ。
なんてこと。あなたが正しい。彼は間違いなくセックスなしの宿主よ。
セックスなしの宿主ってなんだよ?
テッド、たくさんの、魂が、セックスなしの宿主の話を持っている。どうしてか、俺は昨年一度だけそれで揉めた。俺はそのポエムをつくった。聞きたいか?
やめとく、ホントに。
新年が明ける前の夜、天気は悪くなっていた。朝の3時だった。そして、俺はクィーンズで困ったことになった。酒場は空だ。ガス灯は薄暗い。馬車は雪で・・・ 待て。お前は、女が宿屋代わりに俺を使ったと言ってる?
テッド、これはポエムだ。ラストコールが近づいてきた。俺の幸運は希望がないようだった。そして俺は、左を見た。俺は悲鳴をこらえた。彼女は薄い顎髭を生やしていた。16ストーンの重さだった。彼女はホットウィングを食べつくし、骨まで飲み込んだ。俺は叫ぶのをこらえ、飲み込んだ。俺は尋ねた。どこに住んでいるかと。そして彼女は言った。ワンブロック南。俺はプライドを捨て、ウィスキーをシックスショットのんだ。神に祈った。彼女が発情しすぎないことを。彼女の洞窟に戻って、彼女はスナックの準備を始めた。彼女の巨大な足ひれに近づくと、床板はひびが入った。だけど、彼女が戻ってきた時、彼女は寝息に気づいた。そして、彼女はセックスなしの宿主になった。そして、お前もだ。
待て。お前は、女が宿屋代わりに俺を使ったと言ってる?
テッド、お前は言及した。お前はすぐ上に住んでると。彼女はツゥイードジャケットを見て、お前は興味がないか、セックスをする能力がないと理解した。そして彼女は思った。ヘイ、無料の宿だ。
そんなことない。
俺はセックスなしの宿主じゃない。テッド、あの女はお前とデートする意思はない。
おもしろいわ。だって、普通、インキーパーはターンダウンサービスだからよ。

今回の、ハイライトはWe're getting ahead of ourselves にしておく。