ハイライトは"I'm having second thoughts"

迷い

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン1【原題】Milk

Ted: Hello?

Man: Hello. May I speak with a Mr. Ted Mosby?

Ted: Speaking.

Man: Mr. Mosby, how you doing, sir? Bob Rorschach over here at Love Solutions. You signed up for our services about six months ago.

Ted: Uh, yeah. You guys never found me a match.

Bob: Right. Well... actually, that's why I'm calling. We found her, sir. We found your soul mate.

Ted: I don't understand. What happened to Ellen Pierce? Doesn't she run this place?

Bob: Well, my firm bought out the company. You know, we're a high-end meats and textiles conglomerate, but the geniuses at corporate decided they wanted to diversify, so... here I am.

textile 繊維 conglomerate 複合企業 diversify 多角化する

Ted: So I'm in good hands. You found me a match?

in good hands 信頼できる人に任せて

Bob: There she is. Your soul mate. That'll be 500 bucks.

Ted: No way. The last time I did this, the girl turned out to be engaged.

Bob: She's not engaged. She's your soul mate. Just read the file.

Narator: So I read the file. And by God, this woman was perfect. She liked dogs, she spent her summers in North Carolina, she played bass guitar, she did the Times crossword, she played tennis, she liked old movies, her favorite food was lasagna, her favorite book was Love in the Time of Cholera, her favorite singer was Otis Redding and she wanted two kids-- a boy and a girl.

Ted: All right, fine. Set it up.

Marshall: You wanted to see me, so I guess that means we're talking again?

Barney: Will you taste this latte for me? I think they gave me decaf.

Marshall: Tastes normal to me.

Barney: That's what I thought, too. Then I got this e-mail from Butterfield.

Marshall: Oh, God!

Barney: It got me as well.

Marshall: Well, then why did you have me drink it?!

Barney: Because now... you're in.

Marshall: Okay. Don't think I'm overlooking the obvious fact that I should just be mad at you. But Executive Mischief Consultant Marshall Eriksen reporting for duty. Let's make that bastard pay. You think that we should brush our teeth first?

overlook 見落とす be mad at 〜に対して腹を立てる duty 義務

Barney: Yeah, it's probably a good idea.

Narator: So that night I had a blind date with my perfect match. I was so excited, I got there early. But before it even started...

Ted: Lily?

Lily: Hey, Ted, are you busy?

Ted: Um... yes.

Lily: Oh, right. Soul mate. Forgot. Listen, could you take a cab out to Dutchess County and change a flat on Marshall's Fiero?

Ted: What? What? No. Can't you just call Marshall?

Lily: Marshall can't know about this. Look, Ted, it's dark, I don't know how to change a tire, and I've stumbled into the beginning of a very scary campfire story. Can you please hurry?

stumble よろめく 遭遇する scary 恐ろしい

Ted: I can't, I'm waiting...

Lily: Oh, my God, is that a drifter with a hook for a hand? No, drifter, no!

Ted: Come on, Lily.

Lily: But you see my point.

Ted: All right, stay there. I'm on my way.

Narator: And so, one $90 cab ride later, I was in the middle of nowhere.

Lily: Oh, thank God. I'm so sorry about this. Did you get ahold of your date?

Ted: Yes.

Lily: And was she okay about pushing it back?

push back 延期する、先送りする

Ted: Yes. Because she's perfect. So what am I doing here?

Lily: You can never tell Marshall.

Ted: I won't.

Lily: Ever. Swear. Swear on the lives of your unborn boy and girl.

Ted: I swear on Luke and Leia.

Lily: About a month ago, I started getting insomnia. Marrying Marshall had been all I wanted for a long time. But, now that it was really happening, it seemed kind of huge and scary.

insomnia 不眠症

Ted: Did you talk to Marshall about it?

Lily: He wouldn't have understood. He's not exactly nervous about tying the knot. So I spent my nights reading, painting, setting the high score on Super Bomber Man...

tying the knot 婚姻関係を結ぶ

Ted: That was you? Awesome!

Lily: I know! I just got in the zone and... Not the point of the story. And then I started thinking about Victoria and how she followed her dream to Germany, and I found that art fellowship.

Ted: Let me guess. It's somewhere far away.

Lily: San Francisco. But it's not like I'm going to do it. The dates conflict with the wedding. But I love painting, and I've always wondered if I'm any good. This was a way to find out. And the interview is tonight. In New Haven.

Ted: You don't want to get married.

Lily: Of course I want to get married. I... It's not like I was ever going to do it. I just... I just really wanted to see if I could get this.

Ted: Lily, we live in the center of art and culture in America. I'm sure you could find a program here that's just as selective. But you chose one in a city 3,000 miles away, and you didn't tell Marshall. I think it's pretty clear what that means.

Lily: Okay, I was... I was having second thoughts. But I'm not any more. I... I mean, this flat tire was a sign. I'm not supposed to do this. I'm supposed to go home and-and be with Marshall. You must think I'm so stupid.

Ted: I don't think you're stupid.

Lily: I love Marshall.

Ted: I know you do. Come here. It's okay. Look... Marriage is big. You're allowed to freak out.

freak out 訳の分からないことを言う

Lily: But why am I the only one? How come Marshall isn't doing anything crazy?

Marshall: So all we need is one large shipping box and 100 white mice.

shipping 発送 mice =mouseの複数形

Ted: All done.

Lily: Ted, let's go to New Haven.

Ted: Lily, don't do this to yourself.

Lily: I just need to know if I can get in. If I do this interview, and get into the program, then I'll know, and I can forget all about it, and get married. Come on! It's an adventure.

Ted: No, it's not an adventure. It's a mistake.

Lily: Okay, yes, it's a mistake. I know it's a mistake. But there are certain things in life where you know it's a mistake but you don't really know it's a mistake because the only way to really know it's a mistake is to make the mistake, and look back, and say, "Yep. That was a mistake." So, really, the bigger mistake would be to not make the mistake, because then you go your whole life not really knowing if something is a mistake or not. And, damn it, I've made no mistakes! I've done all of this-- my life, my relationship, my career-- mistake-free. Does any of this make sense to you?

Ted: I don't know. You said "mistake" a lot. Lily, don't do this.

Lily: Ted, I'm getting married in two months, and I'm freaking out, and you're my best friend, and you just have to forgive me for this.

Ted: Forgive you for what? Lily. Lily! Hey, Lily, this is Ted, the guy you left stranded by the side of the road. I just wanted to say good luck with the interview, remember to pick up some milk... Oh, and, when I get home, I'm going to kill you. And, also, I texted you the same thing. Hey, I need a big favor.

stranded 立ち往生した text メールをうつ

Barney: Anything, bro.

Ted: I need you to come up to Duchess County and pick me up.

Barney: No.

Ted: It's kind of an emergency.

Barney: What are you doing in Duchess County?

Ted: Apple picking. Can you just get up here?

Barney: I wish I could help, buddy, but I'm stuck here at work. We're kind of swamped.

swamped 多忙極まりない

Marshall: Is that Ted?

Barney: Yeah. He's stuck in Duchess County.

Marshall: Don't you have a big date tonight?

Ted: Uh... Marshall. Hi. Yes. Yes, I do.

Marshall: So what are you doing in Duchess County?

Ted: Can't a brother go apple picking without getting the third degree? Damn!

get the third degree 厳しい尋問や取り調べるを受ける

Marshall: Okay, well, hang on. I'm coming to get you.

Ted: No!

Marshall: Relax, man. I'll take the Fiero.

Ted: No, no, no. Just... forget it. Ha, ha! A little prank. I'm not in Duchess County.

prank いたずら、悪ふざけ

Marshall: So that's the prank? That you're not in Duchess County?

Ted: Yep. Gotcha! Classic! Gotta go.

誕生日 間違い

わりと簡単

けど、モヤモヤするところはあり

今回は、リリーの心のモヤモヤで今までにないおもしろさ。 だけど、正しく理解できているかは不明。テッドに相談している途中に思い直したけど、やっぱりニューヘブンに行ったってことであってる?

ハロー?
テッド・モズビーさんと話したいんですが。
私です。
モズビーさん、最近どうですか?ラブソリューションズのボブ・ロールシャッハです。6か月前に私たちのサービスにサインしましたよね。
そうですね、あなたたちは俺にあう人を見つけられなかった。
そうでした。実のところ、その件で電話しています。あなたに合う女性見つけました。あなたのソウルメートです。
わからないんだけど、エレン・ピアースさんはどうしたんです?彼女が運用していないんですか?
私の事務所がこの会社を買ったんです。私たちは、最高級の肉とセイン位の複合企業です。だけど、会社の天才たちが、多角化したくて決定したんです。それで私が今担当になったんです。
俺はいい人に巡りえた。あなたは私にマッチする人を見つけたんだね。
彼女です。あなたの運命の人。500ドルになります。
そんな馬鹿な、俺は前回支払ったら、その娘は婚約してたんだ。
彼女は婚約してません。彼女はあなたの運命の女性だ。このファイルを読んでみて。

それで俺はファイルを読んだ。この女性はホントに完ぺきだった。彼女は犬が好きで、ノースカロライナで夏休み過ごして、ベースを演奏して、クロスワードを解いて、テニスをプレーして、古い映画が好きで、好きな食べ物がラザニアで、好きな本がLove in the Time of Choleraで、好きな歌手がOtis Reddingで、二人の子供を欲しくて、男の子と女の子なんだ。

わかった、話を進めて。

俺に会いたがってるってことは、もう一度話し合うってことか?
ちょっとこのラテを味見してくれるか?デカフェを渡してきたと思うんだ。
俺には普通の味のように感じる。
俺もそう思った。その時に、このemailをバターフィールドから受け取ったんだ。
なんてこった。
おれも味わった。
なんで俺にも飲ませたんだ?
それはこれでお前も被害者だ。
OK。明白な事実を見落としているぞ、俺はお前に腹を立てなきゃならない。だけど、エグゼキューティブないたずらのコンサルタントマーシャル・エリクソンは、義務としてレポートしよう。やり返そうぜ。俺らはまずは歯を磨くべきだと思わないか?
それはいいアイデアだ。

その晩俺は完璧にマッチした女性と初めて会うデートすることになった。俺はすごく興奮していた。速くつきすぎたんだ。デートが始まる前に・・・。

リリー?
テッド、忙しい?
ああ。
そうよね。運命の人。忘れてた。聞いて、ダッチェス郡にタクシーで来てマーシャルのフィエロのパンクしたタイヤを交換してくれない?
なに?できない、マーシャルに電話しないのか?
マーシャルは知らないの。テッド、暗くて、タイヤ交換の仕方知らないの。私は怖いキャンプファイヤの物語の始まりに震えているの。急いてくれない?
行けない、俺は待ってるんだ・・・。
片手がフックのドリフターじゃない?やめて、ドリフター、やめて!
いい加減にしろよ、リリー。
だけど、私の言いたいことわかったでしょ?
わかったそこにいろ。向かうよ。

90ドルかけてタクシーに乗ってそこに着いたんだ。何もない道路に着いた。

ありがとう。ホントごめん。デート相手と連絡は取れた?
ああ。
先送りにしたこと彼女は許してくれた?
ああ。だって、彼女はパーフェクトなんだ。俺はここで何をすればいい?
マーシャルには言わないで。
言わない。
ずっとよ。誓って。まだ生まれてないあなたの息子と娘に誓って。
ルークとレイラに誓うよ。
一か月前くらいから、不眠症が始まったの。マーシャルと結婚することが、長い間私のしたかったすべてだったの。だけど、現実にそうなると、すごく怖いことのように思えるの。
そのことをマーシャルには話したのか?
マーシャルには理解できないわ。婚姻関係を結ぶことに神経質になってない。だから私は夜本を読んだり、絵をかいたり、スーパーボンバーマンでハイスコアを出したりして過ごしてる。
ホントに?すげー!
そうなの!ゾーンにたどりついたの。この話のポイントはそこじゃない。私はヴィクトリアが夢を追いかけてドイツに言った方法を考え始めたの。それで私もアートフォローシップを見つけた。
それって、ニューヨークから遠くだよな。
サンフランシスコ。私がやろうとしているようなことじゃないの。結婚式と日付がかぶってる。だけど、私は絵を描くことは好きよ。私には絵の才能があるといつも思ってたの。才能に気づくいい機会だった。それで、面接が今晩なの。ニューヘイブンで。
お前は結婚したくないのか?
もちろん結婚したいわ。いつかそうしたいというようなことじゃない。私にこれができるのか見たいと思ったの。
リリー、俺らは、アメリカのアートと文化の中心に住んでいるんだ。俺は確信している、お前がここで選択できるプログラムを見つけられることを。だけど、3000マイル離れた都市のプログラムを選んだ。そして、マーシャルに話していない。俺はそれが意味していることはすごく明確だと思う。
OK。私は考え直したの。だけど、これ以上は。つまり、このパンクしたタイヤがサインだった。こんなことすべきじゃなかった。家に帰ってマーシャルと過ごすわ。私がばかだと思うわよね。
俺はお前のことバカだなんて思わない。
マーシャルのこと愛してる。
しってるよ。おいで。良いんだ。結婚は一大事だ。訳のわからないことをしてもしょうがない。
なんで私だけなの?マシャールはなぜおかしなことをしないの?

大きめの段ボール箱と100匹のマウスがいるな。

全部終わり。
テッド、ニューヘブンに行きましょう。
リリー、自分を追い詰めるな。
プログラムに入れるかどうか知る必要があるの。この面接を受けたら、プログラムに参加する。そしたらわかる。それを忘れることができる。結婚する。夢のような冒険よ。
そんなの冒険じゃない。失敗だ。
OK。そうね、失敗ね。それが間違ってるってことはわかってる。だけど、確かにあるの人生において間違いだってことは。だけど、人はホントにわかってないの間違いだってことを。だから、ホントに知る唯一の方法が間違いを犯すことが間違いだってことなの。そして振り返って言うの、ああやっぱり間違いだったって。だから、ホントに、大きな間違いって言うのは間違いを犯していないのかもしれない。だから、人は人生において間違いなのか間違いじゃないのかをホントに知ることはできない。それじゃあ、私は間違いじゃないことをしたのよ。人生、恋愛関係、仕事、すべて間違いないことをしたの。このことがあなたに理解できる?
わからない。お前間違いを連呼してて。リリー、そんなことしちゃだめだ。
テッド、私は二か月後に結婚するの。私は気が動転している。あなたは私の最高の親友よ。このことで私を許して。
許すって何を?リリー。

リリー、テッドだけど、お前は男を道路わきに立ち往生させてるぞ。面接でいい結果が出ると言いねと言いたかった。ミルクを買うのを忘れないで。俺が家に帰った時にはお前のことをぶっ殺す。メールでも同じメッセージ送った。お願いだ。

どうした、兄弟。
ダッチェス群に迎えに来てくれないか。
無理だ。
緊急事態なんだ。
ダッチェス群なんかで何してるんだ?
リンゴ狩り。ここに迎えに来てくれないか?
助けてやりたいが相棒、俺は今仕事で忙しい。俺たちは多忙極まりないんだ。
テッドか?
そうだ。ダッチェス群で困ってるそうだ。
お前こんばんはデートじゃなかったか?
マーシャル。そうだよ。
ダッチェス群でなにしてる?
野暮なことは聞かないでリンゴ狩りに行かないか?
OK。待て。俺が迎えに行くよ。
NO!
落ち着け。フィエロで迎えに行く。
ダメだ、忘れてくれ。ちょっとしたいたずらだ。俺はダッチェス群にはいない。
悪戯なのか?お前はダッチェス群にいないのか?
その通り!古典的ないたずらだ!

今回の、ハイライトはI'm having second thoughts にしておく。