ハイライトは"I beg your pardon"

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン3【原題】The Chain of Screaming

Barney: Hey, marshall.

Marshall: How long have you been sitting there?

Barney: If you go in there with Lily's kindergarten nonsense, you're gonna get torn apart. I'm here to save your life. you hungry?

torn apart 精神的に参っている

Marshall: Yeah, I was just about to order.

Barney: What do you want?

Marshall: A sandwich and gravy fries.

Waiter: Okay, friends, what do you like?

Barney: A green tea with lemon for me, and for my friend here, the meatloaf, please.

Waiter: Very good.

Marshall: No, I didn't want meatloaf.

Barney: Marshall, the chain of screaming is a real thing. Arthur screamed at you... now you have to scream at someone else.

Marshall: No, I don't.

Barney: Yes, you do, or else that anger is gonna eat you alive.

Marshall: Who would I even scream at?

Barney: I don't know. How about somebody who's disappointed you? Someone who's let you down. Someone who's gonna bring you meatloaf when you explicitly ordered a sandwich and gravy fries.

explicitly 明確に

Marshall: No.

Robin: Hey, I was just heading to the bar. What are you guys doing out here?

Marshall: Oh, I was just telling Ted a story.

Robin: Ooh, I like stories. You want a lick? What?

lick ひとなめ

Ted: Is that ice cream cone big enough?

Robin: Uh, it's delicious enough.

Marshall: Okay, so... Then I say to Barney...

Marshall: I'm not gonna scream at the waiter, Barney.

Barney: Yes, you are. That waiter is every boss and every bully who ever embarrassed or belittled you. And how dare he deny you the one thing that you want, that would make you happy at this moment. A sandwich and gravy fries.

belittle けなす dare あえて〜する

Waiter: One green tea with lemon, one meatloaf. Enjoy, my friends.

Barney: Marshall.

Marshall: Excuse me?

Waiter: Yes?

Marshall: This is not what I ordered.

Waiter: Yes, it is.

Marshall: I beg your pardon, sir, But I ordered a sandwich and gravy fries, And as the customer, I'm always right, so...

I beg your pardon もう一度言っていただけますか?

Waiter: No, no, I am not going to stand here and take this! I am at the end of a triple shift... that's 18 hours!... And then I have to take two trains and a bus to Astoria to have my wife scream at me because I'm never home. No, no, you eat your damn meatloaf!

Barney: Hey, what are you guys doing out here?

Robin: Oh sweet, can I get a toot?

toot 吸引する

Ted: Uh-uh. against car rules, it's against car rules!

Barney: Oh, Ted, relax, it's Cuban. People pay to have their car smell like this.

Ted: Well, that's just not true.

Barney: Oh, Marshall, switch seats with me. I called shotgun for all eternity.

Robin:You can't call shotgun for eternity.

Barney: Well, that's funny, cause I did!

Robin:It's case by case.

Marshall: Guys, I'm telling a life-altering story here!

Barney: A 20% tip, really, for that waiter?

Marshall: I don't know, Barney, he worked a triple, it just...

Barney: I can't believe it! If you're not gonna yell at the waiter, Yell at me.

Marshall: What?

Barney: Yell at me.

Marshall: I'm not gonna yell at you, Barney.

Barney: What, you think you're gonna upset me? Please, give me your best shot.

Marshall: Okay, fine... what, you want me to yell at you?

Barney: Yeah.

Marshall: This is me yelling at you, Barney.

Barney: I'm sorry, I couldn't hear you over the sound of a butterfly landing on a leaf about three blocks away.

Marshall: This is me yelling at you, Barney!

Barney: Okay, you got some volume, now give me some content. Make it hurt.

Marshall: You don't look as good in suits as you think you do!

Barney: No, something that's true-- come on. The man made you cry. Make me cry.

Marshall: Your mom's a slut!

Barney: Yes.

Marshall: Your mom's a slut, and I'm sorry, Barney, but you and your brother clearly have different fathers, And you know why? It's probably because your mom is a slutty slut!

Barney: Keep going.

Marshall: I don't care what you say. Bob Barker is not your father!

Barney: Okay, now, well, that's just not cool.

Marshall: Oh my god, Barney, I'm so sorry...

Barney: No, I'm kidding... keep going.

Marshall: Bob Barker's not your father! You've concocted this delusional idea that a game show host is your real father, and he's not! You were abandoned, Barney! You were abandoned, and you never dealt with it, and so now you never allow yourself to feel anything, and that's how you survive in this corporate world, and if I keep heading down this path, I'm gonna turn into you! And I don't want that! I don't want any of this! This is not why I became a lawyer. This is not the person that I wanted to be...

concoct でっちあげる delusional 妄想の corporate world 企業世界 head down 通って進む

Marshall:... I quit, Arthur! I quit!

Arthur: Well, thank you, Eriksen, I needed to hear that.

Marshall: Really, 'cause I didn't mean to attack you personally, It's just that I...

Arthur: No, no, no, the part where you said, "I quit." Now we don't have to pay you a severance package. Uh, security's gonna rough you up a bit on the way out.

severance 契約解除

Ted: Robin, you dropped a little ice cream...

Marshall: Dude!

Ted: I'm sorry.

Barney: Don't blame this on me, Marshall. I told you to yell at someone beneath you. The circle of screaming is... The chain of scr... Pyramid... the pyramid of screaming! The pyramid of screaming.

beneath 〜の支配下に

Marshall: How am I supposed to tell Lily? She supported me through three years of law school, and now is the time when I'm supposed to pay her back. Now we're gonna lose the apartment. The place where we were gonna raise our children. How am I supposed to tell the person who I love more than anything in this world that I've just thrown away our future?

Ted: Everybody out, everybody out of the new car! Out of the new car!

Barney: Ted, screaming never solves anything.

Narator: And so Marshall finally had to tell lily what happened.

Marshall: I'm so sorry. I just lost it. But I can fix it. First thing tomorrow, I'm gonna go in there on my hands and knees and beg for my job back.

Lily: No, you're not.

Marshall: What?

Lily: Marshall, our future isn't money or an apartment. And it's definitely not you being miserable at that horrible job. I'm just happy to have my husband back. We'll figure the rest out.

Marshall: I love you.

Lily: I love you, too.

Narator: Ultimately, they were able to make ends meet without going bust on the apartment.

make ends meetb 家計のやりくりをする go bust 倒産する

Marshall: You sure about this?

Ted: Yeah, who needs a car in New York city, right?

Marshall: Ted, I don't think I can accept...

Ted: Marshall, don't make me scream at you.

Marshall: Thanks a lot, buddy.

Ted: You guys did it in the car, didn't...

Marshall: Oh, yeah!

忍者レポート

まあまあ

だけど

イマイチ。内容が。あんま面白くなかった。

ヘイ、マーシャル。
どのくらいここに座ってるんだ?
リリーのキンダーガーデンナンセンスを実行するなら、お前は精神的に参るだろう。俺はお前の人生を救いにここに来た。腹減ってるか?
ああ、ちょうど注文したところだ。
何が欲しい?
BLTとグレイビーフライ。
OK、お友達は、何が好きですか?
グリーンティーにレモンを。俺の友達にはミートローフも頼む。
いい注文です。
いや、俺はミートローフなんていらなかった。
マーシャル、スクリーミングチェインは、ほんとのことなんだ。アーサーはお前に叫んだ。今、お前は、ほかのだれかに叫ばないとならない。
俺はそんなことしない。
ああ、おまえはするんだ。さもないと、その怒りは、お前の人生を食いつぶすだろう。
俺は誰に叫ぶんだ?
わからない。お前を困らせるほかのだれかはどうだ?お前を落ち込ませる誰か。お前がBLTやグレイビーフライを注文した時、誰かがお前にミートローフを持ってくるだろう。
ノー。

ヘイ、私はバーに行っていた。あなたたちここで何しているの?
テッドに話してたんだ。
私は話聞くの好きよ。ひとなめしたい?なに?
そのアイスクリームコーンでかすぎない?
十分おいしいわ。
OK、俺はバーニーに言った。

俺はウェイターに叫ばない。バーニー。
ああ、お前はやれ。そのウェイターは、全員のボスだ。そして、いじめて辱めたり、お前をけなす。彼はお前がほしいと思う1つのことを否定する、この瞬間でお前はハッピーになるだろう。BLTとグレイビーフライだ。
グリーンティーとレモン、ミートローフ。楽しんでね。
マーシャル。
すみません。
なんですか?
俺がオーダーしたものじゃない。
オーダーしたものですよ。
もう一度言ってくれますか?だけど、俺はBLTとグレイビーフライを注文した。そして、客として俺はいつも正しい。だから・・・。
ノー、私はここに立たないでしょうそして、これを取った。私はトリプルシフトの終わりなんだ。18時間だ。私は2つの電車に乗らないといけない。そして、バスに乗ってアストリアに帰るんだ。妻が俺に叫ぶ。だから、俺は決して帰らない。お前はミートローフを食え。

ヘイ、お前らここで何してるんだ?
ちょっと吸っていい?
カールールに反する。カールールに反してるぞ。
テッド、落ち着け、キューバ産だ。人はこんなカースメルを得るために金を払うんだ。
そんなことはない。
マーシャル、俺と席変わってくれ。俺は助手席だ。
あなたは助手席じゃないわ。
おかしいな、俺がやったからだ。
ケースバイケースよ。
なあ、俺は、人生の重要な話をここでしているんだ。

20%チップ、あのウェイターに?
わからない、バーニー。彼は18時間働いた。それで・・・。
信じられない。お前がそのウェイターに叫ばないなら、俺に叫べ。
なに?
俺に叫べ。
俺はお前には叫ばないよ、バーニー。
なに、お前は俺を動転させようと考えてるのか?頼む、お前のベストショットを俺にくれ。
OK、いいだろう。お前は、俺にお前に叫ばせたいのか?
ああ。
これが俺のお前への叫びだ。バーニー。
すまん、三ブロック向こうの葉っぱに蝶が止まっている音が邪魔して聞こえなかった。
これが俺のお前への叫びだ。バーニー。
OK、ボリュームがあった。次は内容だ。俺を傷付けろ。
お前が思っているほどスーツを着ていることがよくは見えない。
違う、真実の何かを言え。男がお前を泣かす。俺を泣かしてみろ。
お前のママはふしだらだ。
ああ。
お前のママはふしだらだ、そして、すまん、バーニー。だけど、お前とお前の兄は明らかに違う父親だ。なぜだか知ってるか?たぶん、お前のママはふしだらだからだ。
続けろ。
お前の言うことなんて気にしない。ボブ・バーカーはお前の父親じゃない。
OK、それはクールじゃない。
なんてこった、バーニー。すまん。
違う、冗談だ。続けろ。
ボブ・バーカーはお前の父親じゃない!お前は、妄想のアイデアをでっちあげた。ゲームショーのホストがお前の本当の父親だと。そして、彼はそうじゃない。お前は捨てられたんだ、バーニー。お前は捨てられた。そして、お前はそれを決して対処できない。そして、お前は感じることを自分自身を許せない。

そしてそれがこの企業世界で生き抜く方法だ。そして、もしお前がこの道を通過し続けたら、俺はお前になるだろう。そして俺はそれを欲しくない。俺はこのどれも欲しくない。これは俺が弁護士になった理由じゃない。俺がなりたかった人じゃない。やめる。アーサー!やめるよ。
ありがとう、エリクソン。俺はそのセリフを聞く必要があった。
本当に、俺はあんた個人的に攻める意味がなかった。それは。
ノー、お前が言った一部、やめる。私たちは、契約解除のお金を君に払わなくていい。セキュリティは少し乱暴に君を外に出すだろう。

ロビン、ちょっとアイスクリーム落とした。
友よ!
すまん。
俺を非難しないでくれ、マーシャル。俺はお前の下にいる誰かに叫べといった。スクリーミングサークルは、スクリーミングチェインは、ピラミッドは、スクリーミングピラミッド!
どうリリーに言えばいいんだ?彼女は俺が3年間ロースクールに通うのを支えてくれた。そして今、俺が彼女に恩返しをするべき時なんだ。俺たちはアパートを失いそうなんだ。そこは、俺たちが子供を育てるつもりの場所なんだ。俺は世界中で何よりも愛している人にどういえばいいんだ?おれは俺たちの未来をなくしたって。
みんな出て。新車からみんな出て。新車から出ろ!
テッド、叫ぶことでは何も解決しない。

マーシャルはついにリリーに起こったことを話さなければならなかった。

すまん。俺は失った。だけど、俺はそれを修復することはできる。明日の朝一で、俺は、そこに行って手と膝をついて仕事に戻れるように懇願するつもりだ。
そんなことしなくていいわ。
なに?
マーシャル、私たちの未来はお金やアパートじゃない。恐ろしい職場で悲しむものでもない。わたしは夫が戻ってきてうれしい。私たちは見つけるのよ。
愛している。
私も愛してる。

究極的に、彼らはアパートで破産することなく家計をやりくりすることができた。

これ本気か?
ああ、ニューヨークで車を必要な人はいるのかだろ?
テッド、俺は俺は受け入れることができるとは思わない。
マーシャル、俺にお前に叫ばせないでくれ。
ありがとう。
お前ら車でやってないよな?
ああ。

今回の、ハイライトはI beg your pardon にしておく。