ハイライトは"I doubt it"



How I met your mother シーズン2【原題】Columns

Robin: So, you didn't fire him?

Ted: I can't fire a guy on his birthday. Everyone would hate me. Besides, they put a party hat on me. My authority was compromised.

authority 権威 compromise 妥協する 傷つける

Barney: Oh, hey, Marshall. Have a seat. I know how much you love stools.

stool スツール 背もたれと肘掛けのない簡単な椅子

Marshall: Thanks. Yeah, stools are better for your posture.

posture 姿勢

Robin: And, uh... I... got you a rose.

Marshall: Thank you. That's so sweet. You guys are being... so sweet.

Barney: Hey, guys. Guess what I got. A new dart.

Robin: Oh, wow, a new dart.

Ted: Hey, that new dart is great.

Robin: I did not know you were such a fan of new dart, Barney.

Barney: Oh, yes, Robin, I just love new dart. Nude art.

Ted: Nude art.

Robin: Nude art.

Marshall: Okay, all right, so what, you guys found the painting, huh?

Lily: I knew this day would come.

Marshall: How did you know that?

Lily: Because I didn't hide it very well.

Narator: So the story on the painting is that,back in college, Lily wanted to do a nude study for her art class. Marshall wasn't so into the idea.

Marshall: Well, I just... don't think that some dude should drop trou just to pose for you.

trou ズボン

Lily: It's for class, and it's just that weird kid Hunter from my freshman hall.

Marshall: The frisbee dude with the soul patch? He's like the hottest guy in school!

soul patch 顎の上の顔ひげの小さいパッチ

Lily: No, he's actually a little husky...

Marshall: Oh, he's just huggable! And complicated... and a little bit of a jerk. Just enough so you think maybe you can change him.

huggable 抱き締めたくなるような

Lily: Okay, just forget it.

Marshall: Call me old-fashioned, I just think that I'm the only guy you should see naked.

Lily: Well, then you'll have to do it.

Marshall: Are you kidding me? What if somebody sees it?

Lily: We're not in high school anymore. People don't make fun of you for posing nude for a painting. We're adults now.

Barney: We totally saw your butt.

Marshall: This painting has caused too much grief already. I'm destroying it right now.

grief 厄介

Barney: Oh, no, what's the matter, Marshall?

Marshall: Where is it?

Barney: I'll tell you where it is if you'll answer these riddles three.

riddle 難問

Marshall: You hung it up in the bar, didn't you?

Barney: Yo, why you gotta ruin my riddles?

ruin 〜を台無しにする

Ted: Field trip!

Field trip 社会見学、遠足

Barney: Oh, no. Someone put your painting up behind the bar. Classic! What a memorable prank.

prank いたずら

Carl: Hey, Marshall. What'll you have?

Marshall: What'll I have? Um, I don't know, maybe a beer and that nude painting of me hanging behind the bar!

Carl: Ooh, I'm sorry, that painting's property of the bar.

Marshall: I know that Barney gave you that painting.

Carl: I don't know what you're talking about.

Marshall: Whatever he's paying you, I'll pay you double.

Carl: I doubt it.

I doubt it そうかな〜?

Marshall: Whatever he's paying you, I'll give you that plus ten bucks.

Carl: I doubt it.

Marshall: All right, you know what, Carl, you just lost yourself a regular customer.

Carl: I doubt it.

Marshall: This painting is the worst thing that's ever happened to me.

Robin: Okay, where should we put it up next? In his law school? Ooh on the side of a bus. Oh, oh! How much do billboards cost?

Barney: Easy, Scherbatsky. Finesse. I've got a five-year rollout plan. I'll have you know that painting's got commitments all over the city. Then, after New York... Marshall runs to the painting, takes it and goes out yelling.

Finesse 策略 rollout 初公開

Ted: One of my worst fears has come true-- I just saw Marshall grabbing himself naked. Well, I gotta go. Believe it or not, I have to go back to the office.

Robin: Oh, I'll go out with you. Bye, guys.

Lily: You know, I wish everyone didn't have to make fun of that painting.

Barney: Eh, we're not making fun of the painting, we're just making fun of Marshall. The painting's actually really great.

Lily: Are you serious?

Barney: Yeah.

Lily: Well, thank you. You know, seeing it again makes me miss painting nudes. What?

Barney: Paint me.

Lily: What?

Barney: Paint me.

Voice: Who's that? Who's out there?

Ted: Hammond, is that you?

Mr.Druthers: Mosby?

Narator: Druthers and I were alone in the office. If I was gonna fire him, this would be the best chance I'd ever have.

Mr.Druters: Uh, look, just a second, Ted.

Ted: Uh, no, I, I really need to talk to you. Look, there's no easy way to say... What, what are you doing?

Druthers: What are you doing?

Ted: I'm standing here wearing pants. Are you sleeping here? What's going on?

Mr.Druthers: Okay, fine, yes. Not that it's any of your business but my wife had a little spat a few weeks ago, and I've been sleeping here until she cools off.

spat ささいなけんか

Ted: Okay, well, uh, you're right-- that is none of my business. Uh, look, there's no easy way to say this-- I...

Mr.Druthers: Who am I kidding? She's never gonna take me back.

Ted: It's okay.

Mr.Druthers: What did you want to say to me?

Ted: Happy birthday, buddy. So, you've been living at the office?

Mr.Druthers: Yes. I'm an architect without a home. You see the tragic irony in that?

tragic 悲惨な irony 皮肉

Ted: Yeah, I do.

Mr.Druthers: Cause I design homes.

Ted: I see it.

Mr.Druthers: But I don't have a home.

Ted: Not lost on me at all. But I don't understand, why don't you just go to a hotel? You could be sleeping on a mattress instead of... what appears to be torn-up drawings of my building.

Mr.Druthers: Why would I go to a hotel, when any second, she's going to call and tell me to come home. She's a very special lady, Ted. She's quite... mannish. She gives me what I need. Do you understand that?

mannish 男みたいな

Ted: Uh, no, I don't.

Mr.Druthers: If you were lost in the wilderness, she can provide for me.

wilderness 男みたいな

Ted: Well, that's the dream.

Mr.Druthers: I'm glad you came here tonight, Ted.

Ted: Me too, Hammond.

Mr.Druthers: Call me Ham.

Ted: No, thanks.

Mr.Druthers: Hammy D?

Ted: No, I think just Hammond.

Robin: So, I'm guessing you didn't fire him.

Ted: I was this close.

ファイア 資金




それで、彼を首にできなかったの? 誕生日に彼を首になんてできない。みんなが俺のことを嫌いになる。一方で、みんなが俺にパーティーハットをかぶせた。俺の権威が傷つけられた。

マーシャル。かけたらどうだ。おまえがスツールが好きなのは知ってる。 ありがとう。スツールはお前の姿勢にも良いんだぞ。 私からはローズよ。 ありがとう。綺麗だな。お前ら急に優しいな。 みんな。手に入れたぞ。ニューダート。 ワァオ、ニューダート。 ニューダート、良いな。 知らなかったわ、そんなにニューダートのファンだったなんて、バーニー。 そうなんだ、ロビン。俺はニューダートが大好きなんだ。ヌードアート。 ヌードアート。 ヌードアート。 OK、わかったよ。おまえら、絵を見つけたな? いずれこんな日が来ることをわかってたわ。 どうやってこのことを知った? うまく隠せなかったの。


男がお前のためにズボンを下さないといけないなんて考えもしなかったよ。 授業よ。フレッシュマンホールの変なキッドハンターよ。 ソウルパッチのフリスビー男?そいつは学校で一番イケてる男みたいだな! 違うわ、彼はちょっとしたハスキーな・・・。 抱きしめたくなる方な感じか!複雑になってきた。ちょっとした嫌な奴。お前は彼を変えれるかもと思っている。 OK、忘れて。 俺を流行遅れと呼んでくれ。俺は、お前が裸を見る唯一の男だと思ってる。 そうしてよ。 冗談だろ?誰かがそれを見たらどうなる? 私たち高校にいるんじゃないわ。みんなペインティングのために裸でポージングするあなたを笑いものにしないわ。私たちは大人なのよ。

俺たちはお前のケツ見たぞ。 このペインティングは既にあまりにも厄介なことを引き起こしている。俺はこれを今すぐ破壊する。 どうしたんだ、マーシャル? どこにやった? これらの謎にそこで答えるなら、場所を教えよう。 バーに飾ったのか? 俺の謎を台無しにするのか? 社会見学!

だめだ。誰かがお前の絵をバーに掲げたぞ。クラシック!なんて素晴らしいいたずらなんだ。 ヘイ、マーシャル。何か飲むか? 何か飲むかって?うーんビール。それと、俺のヌードペインティングがバーに掲げられてるじゃないか! 悪いな、このペインティングはバーの所有物だ。 バーニーがお前に渡したのはわかってる。 なんのことを言ってるのかわからないな。 バーニーがお前に金払ってるとしても、俺が倍出す。 そうかな〜。 それなら、さらに10ドルプラスする。 そうかな〜。 わかった、カール。お前は常連客を失ったぞ。 そうかな〜。 このペインティングは俺に起こったかってない最悪の出来事だ。

OK、次はどこに掲げる?彼のロースクール?バスの側面とか。ビルボードっていくらかかるのかしら? 落ち着け、シェバンスキー。作戦を立てよう。5年間温めたプランがある。お前にペインティングをニューヨーク中の人に知らせる方法を伝えよう。ニューヨークの後は・・・マーシャルがペインティングに向かって走って、取り戻して、叫びながら気を失う。 俺が最も恐れていたことの一つが現実となった。俺はマーシャルが裸になっているところを見た。俺行かなきゃ。信じようが信じまいが、俺はオフィスに戻らないといけない。 私も一緒に行くは。バーイ。

私はみんながこの絵をいじらないことを望むわ。 俺たちはこの絵をいじっていない、俺たちはマーシャルをいじっている。この絵はホントに素晴らしい。 本気で言ってる? ああ。 ありがとう。見直したら、ヌードペインティング失敗だと思ってた。何? 俺を描け。 何?

誰だ?そこに誰かいるのか? ハモンド、あなたですか? モズビー?


ちょっと待ってくれ、テッド。 ちょうどあなたに話さないといけないことがあるんです。簡単なことじゃなくて・・・なにやってるんですか? おまえこそ何してるんだ? 俺はパンツをはいてここに立っています。ここで寝泊まりしてるんですか?何が起こってるんです? OK、わかった。お前には関係ないことなんだが、数週間前に俺のワイフと些細なケンカをしたんだ。彼女が冷静になるまでここで寝泊まりしていたんだ。 OK、わかりました。それは全く俺には関係のないことです。伝えるのが難しいことがあるんですが・・・。 冗談なのか?彼女は俺を連れ戻してくれない。 大丈夫だ。 お前は俺に何を言いたいんだ? ハッピーバースデイ。だから、オフィスで生活してたんだね? ああ。俺は家なしの建築家だ。悲惨な皮肉だよな? ええ。 俺が家をデザインしている。 そうです。 だけど、俺は家を持ってない。 皮肉には感じなかった。だけど、理解できない。ホテルに泊まったらどうです?俺の建物の壊れた図面に見えるものの代わりにマットレスで寝るべきだと。 なぜホテルに行かないかと言うと、数秒の間に、彼女が俺に電話してきて家に帰るように言うのを逃したら困る。彼女は特別な女性なんだ、テッド。彼女はすごく男っぽい。彼女は俺に俺が必要なものをくれる。わかるか? わからないです。 お前が荒野で道に迷ったら、彼女が俺を助けてくれるんだ。 夢のようですね。 今晩来てくれてうれしいよ。テッド。 私もです。ハモンド。 ハムと呼んでくれ。 いいえ、ありがとう。 ハミーDは? いいえ、ハモンドで。

それで彼を首にできなかったのね。 もう少しだったんだ。

今回の、ハイライトはThis trumps that にしておく。