ハイライトは"I'm exhausted"

 

2005年出会い

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン1【原題】Pilot

Narrator: Kids, I'm gonna tell you an incredible story. The story of how I met your mother.

incredible 信じがたい

Son: Are we being punished for something?

punish (人)を懲らしめる 何か怒られてるんだっけ? なんかの罰ゲーム? みたいな感じかな?

Narrator: No

Daughter: Yeah, is this gonna take a while?

take a while 時間がかかる

Narrator: Yes. Twenty-five years ago, before I was dad, I had this whole other life.

whole other life まったく違う人生

Narrator: It was way back in 2005. I was twenty-seven just starting to make it as an architect and living in New York with my friend Marshall, my best friend from college. My life was good and then Uncle Marshall went and screwed the whole thing up.

It was way back in 〜まで遡る architect 建築家 screw up 台無しにする the whole thing すべて マーシャルおじさんは、いつもなんかやらかしてたって感じかな?

Marshall: Will you marry me.

Ted: Yes, perfect! And then you're engaged, you pop the champagne! You drink a toast! You have sex on the kitchen floor... Don't have sex on our kitchen floor.

pop the chanpagne ポンとシャンペンをあける drink a toast 乾杯する

Marshall: Got it. Thanks for helping me plan this out, Ted.

plan out 計画を練る

Ted: Dude, are you kidding? It's you and Lily! I've been there for all the big moments of you and Lily. The night you met. Your first date... other first things.

Marshall: yeah, sorry. We thought you were asleep.

asleepとsleepの違い

Ted: It's physics Marshall, if the bottom bunk moves, the top bunk moves too. My god, you're getting engaged tonight.

bunk 寝床

Marshall: Yeah, what are you doing tonight?

Narrator: What was I doing? Your Uncle Marshall was taking the biggest step of his life, and me I'm calling up your Uncle, Barney.

Barney: hey, so you know how I've always had a thing for half Asian girls? Well, now I've got a new favorite Lebanese girls! Lebanese girls are the new half Asians.

you know how 〜だろ。 have a thing for 〜が大好きだ

Ted: Hey, you wanna do something tonight?

Barney: Okay, meet me at the bar in fifteen minutes, and Suit up!

Ted: Hey.

Barney: Where's your suit!? Just once when I say suit up, I wish you'd put on a suit.

スーツは?一度でいいから、suit upと言ったら、スーツ着てくれよ。 put on 着る

Ted: I did that one time.

Barney: It was a blazer!

Ted: You know, ever since college it's been Marshall and Lily and me. Now it's going to be Marshall and Lily... and me. They'll get married, start a family before long I'm the weird, middle-aged bachelor their kids call "Uncle Ted".

before long まもなく weird 変わった bachelor 独身男性

Barney: I see what this is about. Have you forgotten what I said to you the night we met?

I see what this is about 言いたいことはわかった。Have you forgotten what I said to you the night we met? 俺らが出会った時に俺が言ったことを忘れたようだな。

Barney: Ted, I'm gonna teach you how to live. Barney, we met at the urinal.

urinal 男性用小便器

Ted: Oh, right. Hi.

Barney: Lesson one, lose the goatee. It doesn't look good with your suit.

goatee 顎ひげ(ヤギひげ) スーツには似合わない

Ted: I'm not wearing a suit.

Barney: Lesson two, get a suit. Suits are cool. Exhibit A. Lesson three, don't even think about getting married till you're... thirty.

Exhibit 証拠

Ted: Thirty, right. You're right. I guess it's just, your best friend gets engaged you start thinking about that stuff.

ここのyouは、一般的な事柄について語るときのyou

Barney: I thought I was your best friend. Ted, say I'm your best friend.

Ted: You're my best friend, Barney.

Barney: Good! And as your best friend, I suggest we play a little game called... "Have you met Ted?"

as your best friend 親友として

Ted: Wai-no, no, no. We're not playing "Have You Met Ted?"

Barney: Hi, have you met Ted? .

Ted: Hi, I'm Ted.

Yasmine: Yasmine.

Ted: It's a very pretty name.

Yasmine: Thanks, It's Lebanese.

Marshall: Hey!

Lily: Urgh. I'm exhausted. It was finger painting day at school, and a five year old boy got to second base with me. Wow, you're cooking?

I'm exhausted. 疲れた I'm tired. は眠いってことになるらしい get to second base は、A,B,CのBのことらしい。first, thirdもそれぞれAとC

Marshall: Yes, I am.

Lily: Aww- Are you sure that's a good idea after last time? You looked really creepy without eyebrows.

前回あんなことになったのに大丈夫か? creepy 気味悪い eyebrows 眉

Marshall: I can handle this. I think you'll find I'm full of surprises tonight.

handle 巧みに扱う I'm full of surprises. サプライズを用意してるってことだと思うけど、I'm から始まるのが違和感

Lily: So there's more surprises? Like what?

Narrator: Marshall was in his second year of law school, so he was pretty good at thinking on his feet.

think on one's feet迅速な決断

Marshall: BOOGITY BOO! And that's all of them! I'm goanna go... cook.

Ted: I'm so happy for Marshall, I really am. I just couldn't imagine settling down right now.

settle down 落ち着く

Yasmine: So do you think you'll ever get married?

Ted: Well maybe eventually. Some fall day. Possibly in Central Park. Simple ceremony, we'll write our own vows. But eh no DJ, people will dance. I'm not gonna worry about it! Damn it, why did Marshall have to get engaged? Yeah, nothing hotter than a guy planning out his own imaginary wedding, huh?

eventually 最終的には fall 秋 Possibly できれば write our own vows 誓いを立てる 結婚式を想像して熱く語る男なんていないよな〜って感じかな?

Yasmine: Actually, I think it's cute.

Ted: Well, you're clearly drunk. ONE MORE FOR THE LADY!

you're clearly drunk グラスが空いてるね?ってことかな。

Marshall: Okay, look what I got

"look what I got" これ買ったんだ、見て!

Lily: Aw honey. Champagne!

Marshall:Yeah.

Lily: No, you are too old to be scared to open a bottle of champagne!

シャンペン空けるのを怖がるような年じゃないでしょ。

Marshall: I'm not scared.

Lily: Then open it!

Marshall: Fine. Please open it

Lily: You are unbelievable, Marshall. No-

Narrator: There are two big questions a man has to ask in life. One you plan out for months, the other just slips out when you're half drunk at some bar.

イマイチわからないけど、男が人生において答えなければいけない2つの局面がある。一つは、何か月も計画してきた局面で、もう一つは、とあるバーでほろ酔いの時に口を滑らす局面です。って感じかな? slip out 口を滑らす

Marshall: will you marry me?

Ted: You wanna go out sometime?

go out デートする

Lily: Of course, you idiot!

Yasmine: I'm sorry. Carl's my boyfriend.

Ted: What's up, Carl?

Marshall: I promised Ted we wouldn't do that.

Lily: Did you know there's a pop tart under your fridge?

pop tarts ポップターツ fridge=refrigeratorの短縮語

Marshall: No, but dibs. Where's that champagne? I wanna drink a toast with my fiance.

dibs つば付けた

Lily: aww

Marshall: I don't know why I was so scared of this. Pretty easy right?

Marshall: OH!

Ted: Why am I freaking out all of a sudden? This is crazy! I'm not ready to settle down.

freak out 訳の分からないことを言う

Barney: how does Carl land a Lebanese girl?

land 手に入れる

Ted: The plan's always been "don't even think about it untill you're thirty"

Barney: Exactly. the guy doesn't even own a suit!

Ted: Plus Marshall's found the love of his life. Even if I was ready, which I'm not, but if I was it's like, "Okay, I'm ready! Where is she?"

Even if I was ready, which I'm not 準備できてようができてまいが

Narrator: and there she was.

Narrator: It was like something from an old movie. Where the sailor sees the girl across the crowded dance floor, turns to his buddy and says, "see that girl? I'm going to marry her someday"

sailor 船乗り

Ted: Hey Barney, see that girl?

Barney: Oh, yeah, You just know she likes it dirty. Go say hi.

Ted: I can't just go say hi. I need a plan. I'm gonna wait until she goes to the bathroom. Then I'll strategiclly place my self by the jukebox so that.

Barney: Hey, have you met Ted?

Robin: Let me guess, Ted?

ロビンにアタック

リスニング中心でやってみる

もちろん口語表現が多い

ホワイトカラーを使ったリスニング学習のように、何度も聞いたりシャドーウィングの真似ごとをしたりするのはやらない。 覚えてるから聞き取れているという勘違いが起こらないように全体を通して何度か見るようにしてどうなるか実験。 とりあえずは、簡単なところは聞き取れている。けど、訳そうとするともちろん会話の速度に追いつかない。 どうしようかと思いつつ、まだ解決方法は見つからず。 ググっても正解がわからないことが多い。口語表現だからなのか。 日本版DVDがないので、輸入DVDで視聴。字幕は日本語がないので答え合わせができないのがツライ。 が、それを差し引いても内容がおもしろい。そして、1話当たり20数分なので見やすい。

2030年に父親が、息子、娘に母親とどうやって出会ったかを話すというところから始まる。
子供たちは興味がない感じだけれど、25年前に話は遡る。
2005年当時、27歳で建築家として働き始めマーシャルとニューヨークに住んでいた。

今日、マーシャルはリリーにプロポーズする。
テッドは、マーシャルとリリーが出会った夜や初めてのデート、初めてのアレの時も見守った。
シャンペンを空ける pop the champagne 乾杯 drink a toast sexする have sex へーそうなんだと思った。
物理学てきに、下のベッドが揺れたら、上のベッドも揺れるんだ。2段ベット?

マーシャルが人生の大きなステップを歩もうとしている時に、テッドはバーニーに電話していた。
バーニーはアジアンハーフガールが好きなんだが、最近はレバノンガールが好きらしい。
15分後にスーツを着てバーで会うことに。Suit up!

Suit up!っていった時は、一度くらいスーツ着てくれよ〜。一回着た。あれはブレザー。
大学の時からマーシャル、リリー、俺は一緒に過ごしてきたけど、これからは、マーシャル、リリー、・・・。俺となりそう。
あいつらが結婚して俺はいずれは、中年の独身の風変わりなおじさんになってしまう。

テッド、人生について教えたる。バーニーだ。トイレであっただろ?
まず、髭をそれ、スーツには似合わない。
スーツ着てないし。
2つ目、スーツを着ろ。スーツはかっこいい。証拠A。
最後に、30歳になるまで結婚のことは考えるな。

親友が結婚するとなると、自分も考えてしまうんだなあ。
俺は、俺がお前の一番の親友だと思ってる。私は、あなたの最高の親友ですと言え。
よし。親友として、テッドのこと知ってる?ゲームをやろう。

疲れた〜。"I'm exhausted" I'm tired を使ってしまいそう。
5歳の子にBまで許してしまった。
前回、眉毛がなくなってたのに、よくまた料理をしようと思ったね?
"I can handle this."うまくやってるよ。

マーシャルのことはうれしいけど、自分が今すぐ落ち着くなんてことは想像できない。
いつかは結婚したいなあとかは思わない?
いつかは結婚したいなあ。秋に、セントラルパークで、シンプルなセレモニーで誓いを立てる。DJはなし。って何の心配してるんだろう。

シャンペン。
シャンペン空けるのを怖がるような年じゃないでしょ。

一方では、プロポーズを一方では、デートのお誘いを。
プロポーズは成功し、デートのお誘いは失敗。
" Why am I freaking out all of a sudden? This is crazy! I'm not ready to settle down." 何で突然あんなこと言ってしまったんだろう?おかしい。まだ落ち着かない。
" The plan's always been ”don't even think about it untill you're thirty”" 30歳まで結婚のことは考えるなっていつも頭に置いてたのに。
" Plus Marshall's found the love of his life. Even if I was ready, which I'm not, but if I was it's like, ”Okay, I'm ready! Where is she?” " しかも、マーシャルは人生の伴侶を見つけた。心の準備ができてようができてまいが、いや、もうできてる。彼女はどこ?
って感じか?
"It was like something from an old movie. Where the sailor sees the girl across the crowded dance floor, turns to his buddy and says, ”see that girl? I'm going to marry her someday”" 彼女はそこにいた。古い映画のワンシーンのように。船乗りがダンスフロアの群衆を横切る少女を見かけ、仲間に向かって”あの娘みた?俺はあの娘といつか結婚する”と言う。
って感じかな? Whereの役割がよくわからない・・・。
テッドのこと知ってる?
あなたの名前を当ててみよう、テッドね。

あらすじをかくつもりが、ほとんど訳してしまった・・・。
会話がほとんどなので、わりと簡単なんだけど、調べてもわからない表現とか多いなあ。
逆に調べると、こっちの方が一般的なんだと言う表現もあったり。

ハイライトは"I'm exhausted."かな。 I'm tired.を使わない。