ハイライトは"On the house"

 

酔っ払い

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン1【原題】The Pineapple Incident

Narater: Now I remember a lot of stories from back in the days before I met your mother, but there's one story I don't remember. Uncle Marshall still refers to it as the pineapple incident. The night started like any other. We were downstairs at the bar.

refer to 〜 as 〜を…と呼ぶ

Carl: On the house.

On the house 店のおごりで、店からの無料提供で

Everyone: Whoa.

Carl: It's my own concoction. I call it the Red Dragon.

concoction 混ぜ合わせて作った飲食物

Everyone: Wow. Thanks, Carl.

Ted: We're not really doing shots, are we?

do a shot of 〜のショットを飲む doing shots ショットのみ

Lily: I hope not.

Barney: No, no.

Lily: These look kinda like blood.

Marshall: OK, I know that you've all dismissed this theory before, but is there any chance that Carl is a vampire?

dismiss 却下する、棄却する、はねつける

Barney: That's ridiculous.

ridiculous ばかげた、おかしな、滑稽な 話にならない

Marshall: I'm serious. Think about it. He always wears black, we never see him in the daylight, only after dark.

Robin: Oh my God, that does describe a vampire, or you know, a bartender.

Robin: Well, I should go get dressed.

go get dressed 着替える

Ted: Where are you going, buddy? Hot date?

Lily: I'll say, she's going out with a billionaire.

billionaire 億万長者

Robin: Lily, I told you not to call him that.

Ted: Wait, you're really going out with a billionaire?

Robin: He's not a billionaire. He's a hundred millionaire. Why do people always round up?

round up 〜の端数を切り上げる

Ted: So, uh, where's Thurston Howell taking you?

Thurston Howell サーストン・ハーウェル

Robin: A charity dinner.

Lily: Yeah, $2000 a plate.

Robin: $1500, Stop rounding up. And it's for third world hunger.

Barney: You gonna put out?

put out 投資する

Barney: What? There's only one reason he's taking her to this dinner and it's not so little Mutu can get his malaria pills.

malaria pills マラリア錠剤

Lily: I think my soul just threw up a little bit.

Robin: Well, I'm gonna be late. You guys have fun. Bye.

Ted: See ya.

Lily: Bye.

Marshall: You OK?

Ted: Sure, why?

Marshall: I don't know. Girl of your dreams dating a billionaire.

Ted: OK, first of all, hundred millionaire. And second, she's not the girl of my dreams. We're just friend. Look, it would not be smart if we got together. I mean, I'm looking to settle down. She's looking for...

get together 〔男女が〕結ばれる

Barney: What? You done? Great. Check out table number four. See that little hottie on the end. She's short but has an ample bosom. I love it. She's like half-boob. Let's go.

ample 〔体が〕大きい bosom 胸、胸部、おっぱい boob おっぱい

Ted: Yeah, and say what? What's our big opening line?

Barney: Daddy's home.

Ted: Daddy's home?

Barney: Yeah.

Ted: You want us to go over there right now and say to those girls, 'daddy's home.' Really think about that, Barney.

Barney: Hm. Yeah, I think it's pretty solid.

Marshall: OK, think about this, is there even a single item on the menu that has garlic in it?

Lily: Garlic fries.

Marshall: OK, well, I'll get back to you.

Ted: Oh, daddy's back. See, if you'd taken a moment to think about that...

Barney: Then Daddy wouldn't have gotten this seven-digit Father's Day card from Amy, huh?

Ted: That worked. I hate the world.

Barney: Ted, your problem is all you do is think, think, think. I'm teaching you how to do, do, do.

Marshall: Doo-doo.

doo-doo うんち

Barney: Totally.

Ted: So, I think a lot. I happen to have a very powerful brain. It can't be helped.

I happen to have 偶然持っている

Barney: Oh yes it can.

Marshall: Interesting

Barney: Ted, I believe you and I met for a reason. It's like the universe was saying, hey, Barney, there's this dude, he's pretty cool but it's your job to make him awesome. Your brain screws you up, Ted. It gets in the way. It happened with Robin, it happened with half-boob. And it's gonna keep on happening until you power down that bucket of neuroses inebriation-style.

get in the way 邪魔[妨げ・障害]になる bucket of 大量 neuroses 神経症 inebriation-style アルコール依存症状態

Ted: So, what? You want me to do a shot.

Barney: Oh no. I want you to do five shots.

Marshall: Oooh, more interesting.

Ted: Barney, I think you've officially...

officially はっきり言って

Barney: No, don't think. Do.

Marshall: Ted, he's right. You overthink. Maybe you should overdrink.

Marshall,Barney: Drink, drink, drink, drink...

Ted: Ah, Lily, will you tell these guys how stupid they're being?

Lily: Guys, you are being immature and moronic and drink, drink, drink

immature 未成熟者 moronic ばかな

Marshall, Lily, Barney: Drink, drink, drink, drink, drink...

Marshall, Lily, Barney: Yes! Drink, drink, drink...

Ted: Let me tell you something about this brain, OK?

Marshall, Lily, Barney: Drink! Drink, drink...

Ted: Even alcohol cannot stop this brain.

Barney: I love it, I love it, I love it.

Marshall, Lily: Drink, drink, drink...

Ted: This brain, dear mortals, is no ordinary brain.

mortals 〔死ぬ運命にある〕人間

Marshall, Lily, Barney: Drink, drink, drink, drink...

Ted: This is a superbrain.

Ted: This brain is unstoppable. This brain...

Narater: And that's all I remember, except for a few hazy memories.

hazy ぼんやりした

Narater: But really, the next thing I remember is waking up the following morning.

Narater: So, there were some unanswered questions.

Narater: How much did I drink? How did I sprain my ankle?

sprain 捻挫する、くじく

Narater: And who was this girl in my bed?

Lily: There's our rock star

Ted: OK, what the hell happened last night?

Marshall: You really don't remember, Superbrain?

Narater: So, Uncle Marshall and Aunt Lily filled me in.

Carl: And how did you guys like the shots?

Ted: I drank all five, bitch.

Marshall: I love drunk Ted.

Ted: Marshall thinks you're a vampire.

Carl: If he pukes, one of you guys cleans it up.

puke 吐く

Lily: No dibs.

Marshall: Oh.

Barney: No....Dammit.

Ted: How quickly you all forget. I haven't puked since high school. I am vomit-free since ninety-three. Vomit free since ninety-three. That's funny. I'm funny.

vomit 吐く

Lily: Who are you calling?

Ted: Robin.

Marshall: Oh, bad idea.

Barney: No, no, that's a great idea. That's the whole point of getting drunk. You do things you would never do in a million years if you were sober.

whole point of 〜全般において重要な点[こと] sober 酔いがさめる

Lily: Says every girl you've ever slept with.

Marshall: Say what?!

Ted: Hello Robin, it's Ted.

Robin: Oh hi Ted.

Ted: Hello Robin, it's Ted.

Robin: Hi Ted. Sounds like you're having fun.

Ted: Robin, have I ever told you that I'm vomit-free since ninety-three?

Robin: Listen, Ted, I can't really talk right... '93? Dude, that's impressive.

Ted: I don't say this enough, but you're a great woman, and a great reporter. You should be on 60 Minutes. You should be one of the minutes.

Robin: That's sweet and odd. But I'm kinda on a date right now.

odd 〔通常と異なる〕変[奇妙]な

Ted: Yeah, and I disagree with Barney. Just 'cause this guy is spending a lot of money doesn't mean you have to put out. Take it slow, Robin, take it slow. Slow.

disagree with 〜に異論がある take it slow 慎重に事を進める

Robin: Bye Ted.

誰?

ショット飲み

ロビン

わりと聞きやすかったんだけど、下ネタ系、バーニーの発言がうまく理解できない。
これはなれとかではなく、なんとなくでいいやって感じであきらめた。

今でもママと出会う前のたくさんのストーリーを覚えてるよ。だけど、一つだけ覚えていないストーリーがある。マーシャルおじさんはそれをパイナップル事件と呼んでいる。その夜はいつものように始まった。俺たちはバーにいたんだ。

これは店からのおごり。
オリジナルカクテルで、レッドドラゴンって名付けた。
ありがとうカール。
ショット飲みなんてしないよな?
しないわよ。
しないしない。
血みたいな色ね。
以前お前らは俺の意見を却下したけど、カールのことヴァンパイアだって思わないか?
話にならない。
真剣に考えてくれ。いつも黒い服着てるし、いつも暗くなってからで日中に見たことない。
信じられない、それはヴァンパイアか、そうじゃなければバーテンダーね。

ドレスに着替えなきゃ。
どこ行くの?デート?
ビリオネア(10億ドル)とデートなのよね。
リリー。テッドにはそのこと言わないでって言ったのに。
ホントにビリオネアとデートなの?
ビリオネアなんかじゃないわ。ハンドレッドミリオネア(1億ドル)よ。どうしてみんなケタを上げるの?
サーストン・ハーウェルとどこで話すの?
チャリティーディナーよ。
一皿2000ドルよね。
1500ドルよ。高く言うのやめて。サードワールドハンガーのためなの。
お前投資するつもり?
彼が彼女をディナーに誘った理由は一つだけだ。それは、リトルミュートがマラリア錠剤を得るわけじゃない。(意味不明) 心臓が少し飛び出したかと思ったわ。
遅れそうだわ。みんな楽しんでね。

お前大丈夫か?
もちろん。なんで?
知らんけど、お前の夢の女子がビリオネアとデートするんだぞ。
OK。まず、ハンドレッドミリオネアね。次に、彼女は俺の夢の女子なんかじゃない。俺らはただの友達。俺らが付き合ったら、それはスマートじゃないだろう。つまりは、俺は結婚相手を探してる。彼女は・・・。
なに?終わった?よかった。4番テーブル見てみろよ。向こうのちょっとイケてる娘。背は低いが胸はでかい。好みだ。話しかけようぜ。
その通りだけどなんて言うんだ?きっかけのセリフ。
パパが帰って来たよ。
パパが帰って来たよ?
お前は、俺らに今すぐあそこに行かせてあの娘たちに”パパが帰って来たよ”って言わせたいのか?本気でそんなこと考えてる?
俺は名案だと思ってる。
OK。それじゃあ、ガーリックを使った料理がメニューに一つもないってことについてどう思う?
ガーリックフライがあるわね。
よし。お前に話を戻そう。
あー”パパが帰って来たよ”な。もし、そのことについて考える時間があったら・・・。
パパは、エイミーから7つの数字が記載されたパパの日メッセージカードをゲットできなかっただろう。
うまくいった。こんな世の中嫌だ。
テッド。お前の問題は、すべてのことにおいて、考えて考えて考えてすることだ。俺はお前に行動することを教えてやる。
俺はよく考える。俺はパワフルな脳を偶然にも持ってる。役には立たない。
そうだ。
面白くなってきた。
テッド、俺はこのために出会ったと信じてる。宇宙と似ていると言われてた。ここに仲間がいる。彼はとてもクールだ。だけど、彼を最高にさせるのがお前の仕事だ。お前の脳はお前を混乱させる。テッド。邪魔してるんだ。ロビンとともに起こった。ハーフおっぱいとともに起こった。大量のアルコールで意識が飛ぶまでハプニングは起こり続けるだろう。
それで、俺にショット飲みをやれと。
違う。お前にファイブショット飲みをやって欲しいんだ。
さらに面白くなってきた。
バーニー。ハッキリ言って・・・。
考えるなやれ。
テッド、バーニーが正しい。お前は考えすぎる。お前は飲みすぎるくらいがいい。
この脳についてお前たちに言わせてくれ。いいか?
アルコールなんかで、この脳を止められない。
いいぞ。
この脳は、普通の人間の脳じゃない。
この脳は、スーパーな脳なんだ。
この脳は止められない。

覚えているのはここまでだ。ぼんやりとした記憶しかない。
次に覚えているのは翌日の朝目を覚ましたところからだ。
よくわからないことがあった。
どのくらい飲んだのか?どうやって足をひねったのか?
そしてベッドの中の子の娘はだれなのか?

ロックスターのご登場ね。
昨晩何があった?
お前全く覚えてないのか?スーパーな脳なんだろ?
マーシャルおじさんとリリーおばさんが俺の記憶の空白を埋めた。

このショットグラスはどうだった?
俺が全5杯飲んだぜ。
酔っ払いテッド好きだ。
マーシャルがお前のことをヴァンパイアだって言ってたぞ。
こいつが吐いたら、お前らの誰かが掃除しろよ。
私知らない。
どんだけ忘れっぽいんだ。高校の時から俺は吐いたことなんてない。93年から吐いてないんだ。面白いだろ。俺は面白い。
誰に電話してるの?
ロビン。
それはよくないぞ。
良いんだって。酔ってることの重要なことなんだ。酔ってなかったら、お前は百年後も電話なんてしてないだろう。
お前が寝た女みんなにいってるな。
ロビン。テッドだよ。
テッド。
ロビン。テッドだよ。
テッド。楽しそうね。
ロビン、俺は93年から吐いたことないって言ったよね?
聞いてテッド。93年?そんなこと聞いたことないわよ。
ちゃんと言ったことないけど、君は素晴らしい女性で素晴らしいレポーターだ。1時間番組に出るべきだ。何十分でも出るべきだ。
素敵だけどちょっと変よ。私もうすぐデートなの。
俺はバーニーに異論がある。この男がは大金をつぎ込んでるのは、お前がやるためだとは思わない。慎重に事を進めろよロビン。慎重に。
バーイ。テッド。

今回の、ハイライトはOn the house 良い感じのがなかったけど、これは知っていたい。