ハイライトは"Okay, no holds barred-- what'd you think of Becky?"

同僚

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン6【原題】Canning Randy

Ted: And so, due to one architectural oversight, the Toledo Bridge Disaster of 1906 claimed the lives of 75 people. Now, I hate to stop while I'm on a roll, but happy Halloween, ya crazies!

oversight 過失 claimed 犠牲にした on a roll 仕事がはかどって

Student1: Hey, Professor Brosby, you gonna come get beers with us later?

Ted: Nah, I got a thing. But you kids have fun trick or treating.

Student2: This is a treat. You're the coolest, Professor Mosby.

Ted: Well, hot dog.

Lily: Did it hurt?

Ted: What?

Lily: Getting that kid's nose surgically removed from your ass.

Ted: It's not her nose that's in my ass, Lily, it's her heart. My class loves me; I-I'm really making an impression on those guys.

Barney: I'd like to make impression on those guys. Man, I love the office Halloween party. It is so much sluttier than the office Christmas party. Though not as freaky as the office President's Day Rave. Or the office Tu B'Shvat Pajama Jammy-Jam.

Randy: Hey, guys. Hey Boss.

Marshall: Hey, Randy. Uh, you want a beer?

Randy: Oh, no, thank you. I brew my own. At the risk of bragging, my Hazelnut Pilsner won fourth prize at the Weehawken Retirement Home Clam Bake and Wheelchair Maintenance Picnic.

Barney: I wouldn't consider any part of that bragging.

Randy: Hey, it just occurred to me, is your friend, what's her name? Garbin, Flabin...

Ted: Robin?

Randy: Robin. That's it, yeah. Is she gonna be here? Oh, not that I really care.

Lily: Robin has another party to go to.

Randy: No! Damn it! I'm leaving.

Lily: But she might stop by later.

Randy: I guess I can hang out a little longer. So, anyone going to see the Halloween parade?

Narator: Oh, we were big fans of New York's annual Halloween parade. I don't mean the one that takes place Halloween night in the Village. I mean the one that takes place the morning of November 1st, the Annual Post Halloween Walk of Shame Parade.

Marshall: Look at them heading home after their dirty, filthy hookups.

filthy 下品な hookups セックス

Barney: Looks like that bee got busy.

Ted: Looks like that French maid didn't turn down somebody's bed.

Marshall: Oh, looks like Pocahontas has a couple of wounded knees.

Ted: Come on, Marshall.

Barney: That's a line.

Marshall: No, it's because of the...

Ted: We get it.

Barney: Does it get any better than this?

Ted: Uh, yes. Yes, it does.

Robin: Crap.

Barney: There she is Florence Night-In-Bed-With-A-Stranger.

Lily: So, who's the lucky patient?

Robin: I don't want to talk about it.

Ted: Please tell me you're not hooking up with one of your co-anchors again.

Robin: My co-anchor's a woman.

Barney: Please tell me you are hooking up with one of your co-anchors again.

Narator: Robin had always believed that the key to success was intelligence, hard work and professionalism. Her new co-anchor Becky had a different philosophy.

Becky: Boats! Boats! Boats!

Announcer: It's the Farhampton Boat Show! Remember 5th, 6th and 7th at the Farhampton Civic Center. Come on down.

Becky: B-B-B-Boats!

Robin: You did a commercial?

Becky: Why not?

Robin: You're a journalist! Don't you want to be taken seriously?

Becky: No. I'm cute.

Robin: Okay, well, if you really think this is going to help your image.

Mike: Hi, Becky. Boats, boats, boats! Robin, a little help here?

Ted: Robin, you gotta not worry so much about being liked.

Robin: Oh, easy for you to say. Everybody loves you at your job.

Narator: That was true of my teaching job. But I was also designing the new headquarters for Goliath National Bank, and well...

Zoey: Ted Mosby, we don't like you! What do you have to say for yourself, tearing down a beautiful, old building just to put up a stupid bank headquarters?

Ted: Hmm... Boo... freakin'... hoo.

Zoey: Boo freakin' hoo? That's it? The Arcadian is an architecturally significant...

Ted: Architecturally significant?! Zoey, you're very pretty. Your hair smells great.

Zoey: Shampoo. You should try it sometime.

Ted: You don't know the first thing about architecture.

Zoey: Key - Ted Mosby's car. Go on.

Ted: I'm a professor, okay? I teach this stuff at one of the best colleges in the country. I don't go down to your place of non-employment and lecture you about how your little protest is a misguided waste of time, except whoops, I just did. Ha-burn.

Zoey: Oh, good, the eggs are here.

Ted: Well, I should head up.

Narator: No, GNB was not popular. That's why every year they produced a feel-good video to improve the bank's image.

announcer: What makes Goliath National Bank different from other big banks? Here at GNB, we care.

Barney: I care about our precious Earth.

Randy: I care about old people.

Man: I care about high-yield offshore investments. And so does Tugboat here. Isn't that right, Tugboat?

Marshall: Yeah. Okay, get that camera out of my face before I flip you like a cheese omelet.

Barney: All you have to do is say "I care about making dreams come true."

Marshall: First of all, that line makes me sound like a hooker and saying it makes me feel like a hooker, so.

Barney: Everyone is in this video. Randy's in the video.

Randy: I don't want to brag, but in 29 takes, I only threw up thrice.

Marshall: Wait. Randy, did you send the Hermanson contracts downtown?

Randy: I did. I sent them downtown. Why are you saying it like that?

Marshall: They never arrived at the downtown office.

Randy: They... Well, just to make sure we're on the same page is "send them downtown" not an expression for shredding a document?

Marshall: You shredded them?!

Randy: Yeah. I sent them downtown. You know, down into the shredder. You-you feed the paper in a downwards fashion, so that's where the expression comes from.

Marshall: That's not an expression! That has never been an expression!

Randy: Okay, I can fix this. I am all over this project.

Barney: I'll say this. There is no quit in that guy. You should fire him.

Marshall: Okay, that, that right there. That attitude is exactly why I won't be in your video. Because GNB doesn't care. They hand out pink slips like they're hors d'oevres. Just last week, I was talking to Arthur...

Arthur: Oh, whoa, you're wearing a green tie now. I'm wearing a green tie.

Marshall: GNB treats people like they're disposable, and I will not be a part of that. Marshall Eriksen does not fire people, period.

disposable 消耗品

Randy: Uh, just want you to know, we are making good progress on this new project. Oh, you gentlemen keep talking, I will answer that. Marshall Eriksen's office. Yeah, I can get that for you. Just a second. Uh... bank. The "B" stands for bank. Okay, Mother, I'll see you tonight. Oh, yikes. I'd better get Mr. Messy a napkin.

Marshall: Period.

クビ

それで、建築上の過失により、1906年のトレド・ブリッジ災害は75人の命を奪った。俺は仕事がはかどっている間止めたくない。だけど、今日はハッピーハロウィンだ。みんな。
ヘイ、プロフェッサー・ブロズビー、後で俺たちと飲みに行かないか?
やることがあるんだ。君たち子供たちはトリックオアトリートを楽しんでくれ。
これがトリートね。あなたは最高にクールよ。プロフェッサーモズビー。
ホットドッグだ。

痛かった?
なにが?
あなたのケツから子供たちの鼻を外科的に取り除いた。
俺のケツにあった彼女の鼻じゃない。リリー。彼女のハートだ。俺の生徒は俺を大好きなんだ。俺はホントにあいつらに影響を与えてるんだ。
俺はあいつらに影響を与えたい。俺はオフィスハロウィーンパーティーが大好きなんだ。オフィスクリスマスパーティーよりもみだらなんだ。オフィスプレジデントのデイレイヴやオフィス・トゥ・パジャマ・ジャミ―ジャムほどではないが。
ヘイ、ガイズ。ヘイ、ボス。
ヘイ、ランディ。ビール飲むか?
結構だ。自分のを持ってきた。自慢のリスクを冒して、俺のヘーゼルナッツ・ピルスナーがウィーホーケン・リタイアメント・ホーム・クラム・ベイクとホイールチェア・・メインテナンス・ピクニックで、4位になった。
俺はその自慢を考慮しない。
ヘイ、ちょうど俺に起こったことなんだけど、君の友達だっけ、彼女の名前は、ガービン、フラビン?
ロビン。
ロビン。そうだ。彼女もここに来る?気にしてるわけじゃないよ。
ロビンは別のパーティーがあるの。
クソ。俺は帰る。
だけど、後で立ち寄るかもしれないわよ。
もう少しぶらぶらすることができると思うんだ。それで、誰かハロウィンパレードを見に行くの?

俺たちはニューヨークのハロウィンパレードのビッグファンだった。ヴィレッジのハロウィンナイトと同じなんかじゃないぞ。11月1日の朝に行われるんだ。シェイムパレードのハロウィンウォークの終わりにだ。

汚くて、下品なセックスのあと、家に向かってる奴らを見てみろよ。
あの蜂は忙しかったようだ。
あのフレンチ・メイドは誰かのベッドを辞退しなかったようだ。
ポカホンタスは膝を負傷したようだ。
マーシャル。
あれはラインだ。
いいや、あれは・・・。
わかった。
これよりもいいのがあるか?
ああ。あれだ。
くそ。

見知らぬ男と一晩過ごしたフローレンスだ。
そのラッキーな患者は誰なの?
話したくないわ。
同僚とまた付き合ってるなんて言わないでくれよ。
同僚は女よ。
同僚とまた付き合ってるなんて言わないでくれよ。

ロビンはいつも信じていたんだ。成功のカギは、インテリジェンスと一生懸命働くこととプロフェッショナリズムだと。彼女の同僚のベッキーは違ったフィロソフィーを持っていた。

ボート。ボート。ボート。
ファーハンプトン・ボートショー。ファーハンプトン。シヴィック・センターで5日、6日、7日を思い出して。
ボート。

あなたコマーシャルに出たの?
何か問題?
あなたはジャーナリストよ。真剣に受け止めたくないの?
ないわ。私はキュートなの。
OK、あなたのイメージの助けになるとホントに思ってるならね。
ハーイ、ベッキー。ボート、ボート、ボート。ロイン、ちょっと手伝って。

ロビン、好かれることにそんな心配いらない。
あなたにとっては言うのは簡単よ。職場でみんながあなたのことを大好きよ。

俺の教師の仕事の真実だった。だけど、俺はゴリアナショナルバンクの新社屋のデザインもしていた。

テッド・モズビー、私たちはあんたを好きじゃない。なんていうつもり?美しく、古い建物を壊し、馬鹿げた銀行の新社屋を建てることについて。
ブーフリーキンフー。
ブーフリーキンフー?それだけ?アルカディアンは重要な建築物で・・・。
重要な建築物?ゾーイ、君はとてもかわいい。君の神のニオイは良いにおいがする。
シャンプーよ。いつか試したら。
建築物の初歩をわかっていない。
キー・・・テッド・モズビーの車。続けて。
俺は教授なんだOK?俺はこの国で最高の大学の一つで教えてるんだ。俺は君たちの非雇用の場所に行き、君たちの小さな抗議がいかに誤った時間の浪費であるかについて講演しない。
よかった、エッグがあるわ。
上に行かなきゃ。

GNBは人気じゃなかった。それが銀行のイメージを改善するために好感度アップのビデオを毎年作っていた理由なんだ。

ゴリアナショナルバンクの他のビッグバンクとの違いは何か?GNBが心配していることはこうです。
私は地球のことを気にする。
私は高齢者を気にする。
私は高利回りのオフショア投資を気にする。だから、タグボートがここにいるんだ。違うか、タグボート?
ああ。OK、チーズオムレットみたいにお前をひっくり返す前に、俺の顔を外せ。
お前が言うことは、私は夢をかなえることを気にする。だ。
まず最初に、そのセリフは俺が売春婦みたいだ。それを言うことが俺自身売春婦のように感じさせる。
全員がこのビデオに出る。ランディ―も出る。
俺は自慢したくない。だけど、29テイク、俺だけ3倍だ。
待て、ランディ。ハーマソンコントラクトをダウンタウンに送ったか?
送った。それらをダウンタウンに送った。そのようなことをどうして聞くんだ?
ダウンタウンオフィスに届いていない。
念のため、俺たちが同じ考えを持っていることは、ダウンタウンに送ったと言うのは、ドキュメントをシュレッダーにかけたって表現じゃない?
お前、シュレッダーにかけたのか?
ああ。俺はダウンタウンに送った。わかるだろ。シュレッダーの中にダウンだ。君はペーパーを下に送る。そういう表現だ。
そんな表現じゃない。決してそんな表現じゃない。
OK、何とかする。このプロジェクトすべて。
こういう。あの男の辞職はない。おまえがあいつを辞めさせるんだ。
OK、まさにそれだ。その態度が、俺がお前のビデオに出ないまさに理由なんだ。GNBは気にしないからだ。それらが前菜のようにピンクスリップを配るんだ。先週だって、俺はアーサーと話していた。

君はグリーンのタイをつけているな。私がグリーンのタイをつけているんだ。

GNBは人を消耗品のように扱う。俺はその一部じゃない。マーシャル・エリクソンは首にしない。
お知らせしたいことがあります。私たちはニュープロジェクトをうまく進行しています。ジェントルマン話を続けて。私が出ます。マーシャル。エリクソンのオフィスです。ええ、私がやります。少しお待ちください。バンク。Bです。バンクのB。OK。マザー、今晩お会いしましょう。ミスターメッシ―をナプキンにした方が良いです。
ピリオド。

今回の、ハイライトはI got a thing. にしておく。