ハイライトは"I know how much I mean to you."

ダレン

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン9【原題】Bass Player Wanted

You're rooting for Marshall?!Well, why don't you just get a Team Marshall T-shirt? What size are you? Extra-traitor?

root for 応援する traitor 内通者

No. No, okay... What I said was... See, all I meant was... God, how did we get here?

That's the question you're left asking yourself. So here's First, he makes you feel like you are the most hilarious and adorable person in the world...

You guys are hilarious and adorable!

I like that he gets how hilarious and adorable we are.

We are hilarious and adorable.

Next, he finds some flimsy connection with you based on where you're from...

flimsy 薄っぺらい

Cleveland?

Yeah.

Galluci's serves the best pepperoni bread!

Best pepperoni bread!

And Staten Island! Guys getting in fights on their front lawns!

It's like you're from there!

This guy's awesome!

So awesome!

I'd totally go to jail for him.

That hurts.

Next, he tells you a deep personal secret that is usually the tragic back-story from an animated kid's film.

tragic 悲劇の

My mother died on a hunting trip.

It's often Bambi.

My father was betrayed and killed by a trusted advisor.

Sometimes he'll throw a little Lion King in there.

I have no family. But tonight... I think maybe I found two brothers. Sorry, blah, too heavy.

That's okay, man.

Let me get you a drink.

And then, once your guard is down, the emotional prostate exam begins...

prostate 前立腺の

So, Ted, what's going on... with you?

Well... I mean, there was this thing... Never mind.

Hey, hey, hey... This is me you're talking to.

Look, all I meant was that there are two sides here. Yes, Italy is your dream, but being a judge is Marshall's. Well, that and teaching prop comedy to a tropical bird.

Parrot Top has nothing to do with this! I don't need objectivity. You're my best friend, I just need your support.

objectivity 客観性

I understand. You got it. I'm sorry.

Oh, me, too.

Forgot my phone. I'm sorry, you guys are probably talking wedding details. I mean, no maid of honor's gonna steal the spotlight with her own problem on the bride's big weekend, am I right? Keep it real, homies!

Keep it real 自分自身を見失わない homey 田舎者

You know, he is right. Why is this all about you? I mean, you have been preoccupied with Marshall all weekend.

preoccupy 心を奪う

I have not!

You have been sleeping with a doll made of cushions that you named after him.

Not true! After we do our business, I make Marshpillow sleep on the couch! So there!

Oh, my God, that is so ridiculous!

So, what did Darren do to you?

Well, a few years ago, I started this band. And, you know, it was a goof... it was just me and a couple of dorks from business school. I'm actually embarrassed to tell you our name.

I had an all-lawyer funk band called The Funk, The Whole Funk, And Nothing But The Funk.

Oh, I now feel very safe talking about my band-- Super-Freak-Onomics.

Nice.

Anyway, I brought Darren in to split lead vocals, and he took over. You know, first he took away my solos, then I got demoted to backup vocals, and now the only time I use a mic is after Darren's first false exit, when I say, Do you guys want more Darren? And then today, I found this ad online.

demote 降格

Ass player wanted?

Move your thumb.

Oh, bass player wanted. Wait, he was gonna kick you out of your own band?

Yeah. But instead...I quit.

You quit?! That's it? But it's your band... you must be avenged!

avenge 仕返しする

Funny you should say that, because as I was leaving the hotel, I ran into someone.

You need to steal this douche monkey's van.

Aldrin Justice, nice!

Your wife is cool.

Oh, the coolest. Hey, did she, um, happen to mention the fact that I'm sort of ruining her dream of moving to Italy?

Uh, yeah, that did come up.

You need to steal this douche monkey's van. And then run my husband over with it.

I think you've got a tough talk coming.

Yeah, well, so do you. When we get to the Farhampton Inn, you're gonna go in there and you're gonna stand up to Darren.

Oh, come on, I Aldrin Justiced him.

Yeah, but I bet you're just gonna give this van right back to him. I mean, were you at least gonna pee in it a little?

I was gonna gas it up and get it washed.

You're too nice. I'm the same way. Sometimes you got to get in there and-and stand up for yourself.

I always cave and side with the other person. I can't handle confrontation.

cave 屈服させる confrontation 対立

Yes, you can.

You make some good points.

Look. I don't know you, but I can tell that you're strong. That's your band. Don't let Darren steal it away.

No, there's no defeating the devil. He's someone else's problem now.

defeat 負かす

I'm sorry if I've been distracted this weekend.

Oh, let's not fight anymore, okay?

Oh, good, Robin, you finally told Lily you feel like she's abandoning you as a friend by going to Italy. Honesty is progress. Stay gold.

I'm not...

Ooh, Ted. When you move to Chicago, you got to try Gazzola's pizza. Namaste, hermanos.

You're moving to Chicago? Is that even a real place? It's a style of pizza. Ted, you can't live in a pizza.

I got an amazing job offer there. Look, Lily knows, but Marshall and Robin don't. So please keep it quiet.

You're moving to Chicago?!He-he's moving to Chicago! When do you move? At least tell me it's not until next year or something.

It's not until... Monday.

Monday?!So you are just gonna disappear the day after my wedding? After ten years of being best friends?

Well, actually, Marshall's my...

Don't even think about it!

That's fair enough.

You are gonna give me one day's notice?

Well, I didn't want to upset you on your wedding weekend.

No, it's good. It'll be easy to say good-bye now that I know how much I mean to you.

Well...

Hey.

Hey.

Look, I was... I was never really rooting for Marshall. I was rooting to not lose my best friend. But that's selfish. No matter where you go, I'm in your corner and I always will be. And to prove it...

What are you gonna do with Marshpillow?

Hold his arms back while you beat the goose down out of this bastard. Because that's what best friends do.

Thanks, it-it's not gonna help.

Try it. One punch.

Ooh, that felt good.

Yeah, that's it, sweetheart. Head, body, head. Head, body, head.

Barney, wait, wait! Your friendship is important to me. I swear on my mother's... No, I swear to God. No... I swear to Hef.

Don't take that name in vain. If someone is important to you, you tell them you're moving. I'm just some guy you used to know back in New York.

in vain 無駄に

Hey.

Whoa. How...?That's a $600 bottle. Ted, that's grand larceny. You really could go to jail for this.

That's the dream.

So... you're moving to Chicago.

I'm going to Chicago.

Why? I know Marshall and Lily might leave, but it's only a year, and in the meantime, we'll still see each other all the time. You, me, Robin... Oh.

I need a new start.

I'm gonna miss you.

I'm gonna miss you so much.

ヒッチハイク 35年

あなたマーシャルの応援してるの?チームマーシャルのTシャツを着たらどう?あなたのサイズはいくつ?特別な内通者?
違う。違うの。OK。私が言ったのは・・・。ねえ、私が言及したのは・・・神様、どうしてこうなったの?

あなたが自分自身に質問するままになってる質問があるわ。まず最初に、彼は人に、あなたが世界で最も面白くて愛らしい人だと感じさせるの。

君たちは、楽しくて愛らしい。
彼が俺たちのことを楽しくて愛らしいと思ってることを気に入ってる。
俺たちは楽しくて愛らしい。

次に、彼は、出身地を基本とする薄っぺらいコネクションを見つける。

クリーブランドだっけ?
ああ。
ガルーシは、最高のペペロニブレッドを出す。
ベストベペロニブレッド。
そして、ステイテン・アイランド。家の前の庭で男たちはケンカする。
お前はそこの出身みたいだ。
この男は最高だ。
とても最高だ。
俺はこいつのために刑務所に入れる。
それはキツイ。

次に、彼は人にディープなパーソナルシークレットを話すわ。大抵は、キッズアニメ映画の悲劇のバックストーリーよ。

俺の母親は、ハンティングトリップで死んだ。

バンビがよく使われる。

俺の父親は、裏切られて、信頼していたアドヴァイザーに殺された。

時に、彼はそこにライオンキングを持ち出す。

俺には家族がいない。だけど、今晩、俺は、二人の兄弟を見つけたと思う。すまない。重い話だった。
良いんだ。
俺におごらせてくれ。

そして、一度ガードが下がったら、感情の前立腺の試験が始まる・・・。

それで、テッド。何が起こってるんだ?
あぁ、つまり、ちょっとあってね・・・気にしないで。
ヘイ、ヘイ、ヘイ。君が話しているのは俺なんだよ。

ねえ、私が言及してるのは、ここに二つの側面があるの。その通り、イタリアはあなたの夢。だけど、裁判官になることは、マーシャルの夢なの。トロピカルバードにプロップコメディを教える。
パロットトップは、これと何の関係もないわ。客観性は必要ない。あなたは私のベストフレンドよ。あなたのサポートが必要なだけよ。
理解してる。了解。ごめんなさい。
オゥ、私の方こそ。
電話を忘れてた。すまない。君たち、たぶんウェディングの詳細を話してたよね。つまり、花嫁の友達がビッグウェディングで自身の問題でスポットライトを盗む奴なんていない。だろ?自分自身を見失わないで、田舎者たち。
彼が正しいわ。どうしてあなたのことばかりなの?つまり、あなたはこの週末、マーシャルのことで頭がいっぱいよ。
そんなことない。
あなたは、彼の名前にちなんだクッションで作った人形と寝てたわ。
それは真実じゃない。私たちはやることをやった後、私はマーシュピローをか家でね帰るわ。そこでよ。
オゥ、マイゴッド。なんて馬鹿げてるの。

それで、ダレンは君に何をしたんだ?
数年前、私はバンドを始めたの。そして、それはマヌケだった。ビジネススクール出身の私と数名のマヌケだった。私はあなたにバンド名を話すのが恥ずかしいわ。
俺は全員が弁護士のファンクバンドに入っていた。名前は、ザ・ファンク、ザ・フォール・ファンク、アンド・ナッシング・バット・ザ・ファンク。
オゥ、私は今これを話すのが安全だと感じたわ。私のバンドは、スーパー・フリーク・オノミクス。
ナイス。
ところで、私はダレンをつれてリードヴォーカルを分けたの。彼が引き継いだわ。わかるでしょ、彼は最初、私のソロを取り去った。そして、私はバックヴォーカルに降格した。そして、私が唯一マイクを使うのが、ダレンが初めて舞台から去るふりをした後よ。私が、みんな、もっとダレンが見たいと言った時に、今日、私はこのインターネット広告を見つけたの。
ケツの穴プレイヤー募集?
親指をどけて。
オゥ、ベースプレイヤー募集。待て、彼はお前を自身のバンドから追い出すつもりだった?
ええ。だけど、代わりに・・・私が辞めた。
お前が辞めた?以上?だけど、お前のバンドだろ?仕返ししないと。
あなたがそんなこと言うなんておかしいわね。私がホテルを去った時、私は思いがけない人に会ったわ。

あなたは、ドゥーシェ・モンキーズのヴァンを盗み必要があるわ。

オルドリン・ジャスティス。ナイス。
あなたのワイフはクールよ。
オゥ、最高にクールだ。ヘイ、彼女は、俺が彼女のイタリアに引っ越す夢を台無しにしてる事実を言及したか?
アァ、そうね。出てきたわ。

あなたは、ドゥーシェ・モンキーズのヴァンを盗み必要があるわ。そして、それで私の夫を引いて。

あなたは、厳しい会話が待ってると思うわ。
ああ、君にもね。俺たちがザ・ファーハンプトン・インについたら、君はそこに入って、ダレンに立ち向かうんだ。
オゥ、カモーン、私はオルドリン・ジャスティスを彼に見舞ったわ。
ああ、だけど、君は、すぐに彼にこのヴァンを返すと思う。つまり、少なくと君は少しここにおしっこするつもりだったか?
私はおならして、それを流すつもりだった。
君はナイスすぎる。俺も同じタイプだ。時に、人はそこに入って行って、自分自身に立ち向かわなければならないんだ。
私はいつも屈服して、反対側につくの。私は対立をコントロールできない。
いいや、君ならできる。
あなたは良いポイントをついてるわ。
なあ。俺は君のことを知らない。だけど、俺は君が強い人だと言える。君のバンドなんだ。ダレンに盗ませるな。
無理よ。デヴィルを倒す方法はないわ。彼は、他の誰かの問題を今作ってる。

ごめんなさい。私がこの週末を取り乱してたなら。
オゥ、もうケンカしないでいましょう。OK? オゥ、良かった。ロビン、君はようやく、リリーに、君が感じてることを話したんだね。彼女がイタリアに行くことで友達の君を捨てることになると思ってることを。正直でいることは進歩だよ。輝き続けて。
私は・・・。

オゥ、テッド、君がシカゴに引っ越したら、君はガッゾーラのピザを試すべきだよ。ナマステ、ハマノス。
シカゴに引っ越すだって?ホントに存在する場所か?ピザのことだろ。テッド、お前は、ピザの中に住むことはできない。
アメージングなジョブオファーを受けたんだ。なあ、リリーは知ってるけど、マーシャルとロビンは知らない。だから、静かにしてほしい。
お前シカゴに引っ越す?彼はシカゴに引っ越すんだ。いつ引っ越す?少なくとも、来年かなんかまでいかないと言ってくれ。
行かないよ・・・月曜まで。
月曜?お前は俺のウェディングの後、姿を消す?10年間ベストフレンドだったのに?
実際は、マーシャルが俺の・・・。
そのことは考えるな。
その通りだ。
お前は俺に一日の猶予しか与えないつもりなのか?
俺は、お前のウェディングウィークエンドで動転させたくなかった。
いいや、それは良い。さよならを言うのは簡単だ。お前にとって俺がどんなものかわかったよ。
アァ・・・。

ヘイ。
ヘイ。
ねえ、私は・・・私はホントにマーシャルの応援はしていなかった。私はベストフレンドを失わないことを応援していたの。だけど、それは我がままだった。あなたがどこに行こうと、私はあなたの側にいる。そして、私はいつでもそうするわ。証明する。
マーシュピローと何をするつもり?
彼の腕を後ろで抱えてるわ。あなたが、このバカを倒すまで。これがベストフレンドがやることだからよ。
ありがとう。それは助けにはならないわ。
やってみて。ワンパンチ。
ウゥー。良い感じ。
ええ、それよ。スウィートハート。ヘッド、ボディ、ヘッド。ヘッド、ボディ、ヘッド。

バーニー、待って。待って。お前のフレンドシップは俺にとって重要だ。俺は母親に誓って・・・違う、神に誓って。違う。ヘフに誓って。
その名前を無駄に持ち出すな。誰かがお前に重要なら、お前はその人たち居引っ越すことを話す。俺はお前がニューヨークでかつての知り合いだった男だ。
ヘイ。
オァ。どうやって?600ドルもするボトルだ。テッド、重窃盗罪だ。ホントに刑務所に行くことになる。
それが俺の夢だ。
それで、お前はシカゴに引っ越すんだな。
俺はシカゴに引っ越す。
どうして?マーシャルとリリーは、去るかもしれないけど、一年だけだ。その間、俺たちはいつでもお互いに会う。お前と俺とロビン・・・オゥ。
俺には新しいスタートが必要なんだ。
寂しくなるよ。
とても寂しくなる。

今回の、ハイライトはLet's have it. Get it over with にしておく。