ハイライトは"you are in for a treat"

バンド

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン3【原題】Sandcastles in the Sand

Robin: I know. I'm sorry. But you guys just don't understand. The fact that he kept the band going...that's impressive! I mean, I gave up my musical dream.

Barney: Which brings us to the most important piece of information from tonight.

Barney: So, Simon, how did you guys meet?

Simon: Oh, I was in her video.

Robin: Starred in it is more like it.

Simon: Well, once you win Mr. Teen Winnipeg, everybody wants a piece of the moneymaker.

Barney: I'm sorry. I've seen "Let's Go to the Mall" about a thousand times, and you, sir, are not in it.

Simon: No, I was in the other one.

Barney: There's another video?!

Barney: Robin, seriously, just make this easier on yourself and give us the tape.

Robin: No.

Barney: All right! You leave me no choice. From this moment on, I will spend every waking minute ching down this tape. I will not sleep. I will not eat. My life will be a living hell of search engines and overseas phone calls, chasing down something that possibly can't be found.

ching チンとなる

Robin: Okay.

Marshall: It's just... It was so hard to watch, Robin. You're usually so cool.

Robin: I don't know what's wrong with me. I'm sitting next to Simon, and suddenly I'm 16 again.

Ted: Oh, it's actually a common thing. When you're around someone from your past, you kind of revert back to who you were when you knew them. There's not really a name for it, though.

Marshall: It's called "revertigo."

Ted: Yeah, I don't know about "revertigo."

Marshall: You know who gets really bad revertigo? Lily when she around her high school friend, Michelle.

Barney: Michelle? She sounds hot.

Ted: You don't know about Lily and Michelle?

Barney: No. What about Lily and Michelle?

Marshall: Oh, my friend, you are in for a treat. Hey, Lil?

in for a treat もてなす

Lily: What?

Marshall: You know, I was just thinking, we haven't seen your friend Michelle in a while.

Lily: Oh, yeah. I'll give her a call, see if she wants to hang out.

Barney: What... (stammers) Do they make out?

Marshall: Better.

Ted: Comparable.

Marshall: Comparable.

Robin: Whatever. It's over. I lost. I guess you, uh, you don't get second chance.

Robin: I got a second chance.

Lily: What happened?

Robin: He came by my place tonight...

Robin: Simon. What are you doing here?

Simon: I just feel like there's some unfinished business between you and me. Seeing you now... has made me realize that breaking up with you is the biggest mistake I made in my entire life.

Lily: Oh, I like where this is going.

Simon: I know this is crazy, and I'm only in town for a couple of days, but do you want to go on a date?

Lily: He asked you out?! Oh, step into my web, Simon.

Ted: The coup de grace.

coup de grace とどめの一撃。

Barney: Finish him!

Robin: I'd love to!

Ted: Wait. You're going on a date with Simon? That Simon?The one we met?

Lily: Robin, this guy doesn't deserve a second chance. Not after the way he treated you.

Robin: That was ten years ago. People evolve. I mean, are you the same person that you were in high school?

Lily: Oh, hell, no!

Marshall: I think you're gonna enjoy this.

Lily: That my girl Michelle?

Michelle: Bitch, you know it!

Lily: How she livin'?

Michelle: She living only way she know how to. Large!

Lily: Oh, girl, you gots to get your drink on up in here.

Michelle: I'm hoping my big ass can hustle me up a vodka-Gatorade.

Lily: For reals.

Barney: I want her around all the time. I'd even consider not trying to sleep with her if that's what it takes. Guys, I've decided to seduce Michelle.

Robin: Yeah!

Simon: Guys, that was great. Let's take five. Hey, babe, did you like it after my bass solo when I flicked my pick at you?

Robin: That rocked.

Simon: Yeah. Uh, 'cause I'm gonna need that pick back.

Robin: Oh, uh, sure.

Simon: Um, I think it... It's cool. You'll find it later.

Robin: Oh, cool. I wish I didn't have to go to work in the morning.

Simon: Oh, but, babe, you got to go to work. You got to play our demo on your show.

Robin: Oh, well, you know, it's not a show. It's the news.

Simon: Right. So you can be, like "Hey, did you hear there's some news? There's a rad band you guys should check out." And then play it. Or just, like, the first three songs.

Robin: And now it's time for "Puppy Corner," some little angels looking for a new home, courtesy of the Midtown Animal Shelter.

Robin: Hey, a lot of puppies got adopted. Of course, a lot of the people calling in thought we were going to kill them.

get adopted 採用される

Marshall: Robin, your revertigo is really starting to affect your work.

Lily: What's revertigo?

Ted: It's a stupid, made-up word with no meaning.

Marshall: No. It's a phenomenon where, when you're around people from your past, you start behaving like them.

phenomenon 事象 出来事

Lily: Oh. One example of that springs to mind. I think we all know what it is.

spring to mind as an example of 例として頭に浮かぶ

Marshall: You do?

Lily: Yeah. Ted.

Ted: Me?

Lily: Whenever Ted's friend Punchy comes into town, it's like, all of a sudden, Ted's in high school again.

Ted: Okay, okay. First of all, his name is Adam Punciarello, and I don't do that.

Ted: Ooh. That must be Adam. 'Sup, Punchy?

Punchy: 'Sup, Shmosby?!

Ted: You want to go?

Punchy: I'm already there!

Ted: Dude, seriously, I'm sorry about your dad.

Punchy:Yeah, it was a real shock.

サイモン バーニー

うーん

今度は訳すのも難しい

内容はなんとなくわかるんだけどなあ。

わかったわ。ごめん。だけど、あなたたちわかってないわ。彼がバンドを続けている事実は・・・すばらしいのよ。つまり、私は音楽の夢はあきらめたの。
最重要の情報が今晩、俺たちにもたらされる。

サイモン、あなたたちはどうやって出会ったの?
俺は彼女のビデオに出てたんだ。
主役より目立ってた。
君がミスターティーン、ウィニーベグに勝ったら、みんながマネーメーカーが欲しい。(彼女の歌なのにみんなのお目当ては俺さ)
すまん。俺は"Let's Go to the Mall"を千回くらい見た。そして、あなたはそこにいない。
いいや、俺はほかのに出てたんだ。
他にもビデオあるのか?

ロビン、マジで、君自身からもらう方が簡単だ、テープをよこせ。
いやよ。
わかった。お前は俺に選択肢を残さなかった。この瞬間から、俺はこの目を覚ましている毎分を過ごす。俺は眠らないだろう。俺は食事もしないだろう。俺の人生は、サーチエンジン、国際電話、とともにあり、見つからないものを追いかける。
OK。
それは、見るのは厳しいよ、ロビン。お前はいつもクールだ。
私におかしなことが起こっているなんてわからない。私は、サイモンの隣に座っているの。そして、突然、また16歳よ。
普通のことだ。過去のだれかが周りにいるとき、人はそれを知っていた時に戻るんだ。本当の名称がない。
それは、リバーティゴと呼ばれる。
ああ、俺はリバーティゴのことは知らない。
誰がほんとに悪いリバーティゴか誰か知らないのか?リリーが高校の時の友達で、ミシェル。
ミシェル?イケてる響きの名前だ。
お前はリリーとミシェルのことについて知らないだろ?
ああ、リリーとミシェルのなんだ?
おまえをもてなすんだ。ヘイ、リル?
なに?
知ってるよな、俺が考えていた、俺たちはしばらくお前の友達のミシェルに会ってない。
そうね。彼女に電話するわ、彼女が遊びたがってるか確かめてみる。
なに、奴らはセックスするのか?
ああ。
同等に。
同等に。
どうでもいいわ。終わったの。私は別れたの。セカンドチャンスはないと思うわ。

セカンドチャンスを得た。
何があったの?
今晩彼が私の家に来たの・・・。

サイモン。ここで何してるの?
俺と君の間のまだ終わっていないことがあるように感じたんだ。君を見ていると俺に理解させた。君と別れていることが、俺の人生において大きな失敗だ。

私はその話が向かっているところ好きよ。

これがクレイジーなことはわかっている。俺は数日だけニューヨークにいるんだけど、デートを続けないか?

彼があなたをデートに誘った?私の蜘蛛の巣に入ってきたわ、サイモン。
とどめの一撃。
彼を終わらせろ。

私もそうしたい!

待て。お前はサイモンとデートするつもりか?あのサイモン?俺たちがあったあの?
ロビン、この男はセカンドチャンスにふさわしくない。あなたを扱っていたあとじゃない。
10年前の話よ。人は変るの。つまり、あなたたちだって高校の時とは違うでしょ?

まさか。
俺は、お前らはこれを楽しむつもりだと思う。
ミシェル?
私のミシェル?
わかってるでしょ。
彼女はどうしてる?
彼女はやり方を知っているだけ。ラージ。
ここで飲み物を手に入れるのよ。
私は私の大きな尻が、vodka-Gatoradeにハッスルさせると希望する。
現実的に。
俺は彼女を一日中連れまわしたい。俺は彼女と寝ることを挑戦しないと考える。もし、そうすることが必要ならな。俺はミシェルをナンパすることを決断した。

ヘイ。
みんな、すばらしかった。テイクファイブだ。ヘイ、ベイブ、俺のベースソロの後俺がピックをお前にフリックした時を気に入ったか?
ロックだった。
ああ。ピックを返してくれるか?
もちろん。
クールだと思う。後で見つけてくれ。
クール。午前中、仕事に行かなくてよかったことを願うわ。
だけど、ベイブ、君は仕事に行かないといけない。君の番組で俺たちのデモを放送しないといけない。
わかるでしょ、ショー番組じゃないの。ニュース番組よ。
そうだ。だから君ならできる。こんな風に、ヘイ、ニュースがあるか聞きたいですか?レッドバンドがあるんです。みんなチェックすべきよ。そして、それを流す。それか、最初の3曲。

パッピーコーナーです。小さなエンジェルたちが、新しい家を探しています。ミッドタウンアニマルシェルターのご厚意です。

ヘイ、たくさんの子犬が採用された。もちろん、多くの人が、それらが殺されると思ったから電話してきたんだけど。
ロビン、お前のリバーティゴは、本当にお前の仕事に影響を与えるために始まっている。
リバーティゴってなに?
それはバカげている、意味のない言葉をつくった。
ちがう。事象や出来事だ。人が過去に出会った人といると、人は、その人のようにふるまい始める。
一つの例えが浮かんだわ。私たちみんなそれを知ってると思うわ。
そうなのか?
ええ。テッド。
俺?
テッドの友達のパンチ―がニューヨークに来た時はいつでも、突然で、テッドは高校時代に戻るのよ。
OK。まず最初に、彼の名前は、アダム・パンシアレロ。そして俺はそんなことない。

アダムに違いない。ヘイ、パンチ―?
ヘイ、シュモスビー。
出かけたいか?
俺はすでにいるぜ。
マジで、お前のダッドのことはすまんな。
ああ、ほんとにショックだった。

今回の、ハイライトはyou are in for a treat にしておく。