ハイライトは"It bums me out"

結婚

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン2【原題】Single Stamina

Barney: What? Yeah! See, that cage represents your commitment.

Marshall: Oh, my God. Freedom has never tasted so delicious.

Man: Hey. You work out?

Marshall: I do. And thank you for noticing. You're obviously in very good shape yourself.

in good shape 全てうまくいって

Man: Well, I try. So you want to dance?

Marshall: You know what? I'm very flattered, and, objectively, you're a very attractive man, but this is actually my fiance.

Man: I'm sorry. You know, I saw your drink and I...

Marshall: No, no, this isn't my drink. This is hers.

Lily: No, it isn't.

Man: Whatever. How 'bout you?

Ted: Oh, I'm straight, too. But I thank you for your time, and I appreciate your interest in my body.

Marshall: You see that? Being hit on doesn't have to be terrible. I feel flattered, and everyone left with their dignity.

left with もち続ける dignity 威厳

Man: Hey, I really like your sweater.

Robin: Wow. You actually do, don't you? You're not checking out my boobs or anything.

Man: My name's Gay Ken, what do you think?

Robin: I love this place! Let's dance!

Lily: And not be groped!

grope まさぐる

Robin: Whoo! Thank you.

Man: Damn.

Ted: Thank you!

Marshall: We're hot.

Ted: Totally.

James: And then Tom says to the dealer that the handmade Georgian clock has a chip on the corner. Blam, we get that puppy half price. What up?! Bam!

Barney: Sounds like you really rocked that arts and crafts fair.

James: Oh, yeah, oh, yeah. Hey, oh, my God. This is so liberating, being able to talk about this to you. I cannot wait for you to meet Tom.

liberating 解放する

Barney: And I cannot wait for you to meet my good friend... this guy. Excuse me, do you know anyone who would like to buy my incredibly muscular, fun, large-handed brother a drink?

James: Eh, eh, eh, let's focus on you, Barnaby. Okay. All right. I spy a group of women who have let their defenses down because they are in a gay club. You see that chick right there? She looks like she'd fall for sports agent and football player.

fall for 〜を好きになる、〜にほれる

Barney: Okay, I'm in. Which one am I?

James: Please.

Barney: He's very shy, loves tennis and Brazil, and drops his pants after three dirty martinis. Now go, man, go!

Marshall: I just never thought I'd see Barney so vulnerable.

vulnerable 傷つきやすい

Ted: Well, I guess no one wants to feel like they're going through the world alone.

Man: Look at me, in a yummy sandwich!

Marshall: Okay, we're actually right in the middle of something right now, so...

Man: Ooh, I know what I want to be in the middle of. Thoughts?

Ted: God, can't two straight guys come to a gay dance club, enjoy some techno and good conversation without being bothered?

Robin: How's it going, guys? Still enjoying the attentions of men?

Marshall: That's like the eighth guy who's hit on us in ten minutes. It's like, hello, my eyes are up here.

Ted: And it's never the hot ones. It's always the losers. Bums me out!

It bums me out 気持ちが下に行っている=落ち込んでいる

Lily: Looks like the boys learned their lesson. Do you totally miss being hit on?

Robin: Oh, totally. Let's go find a sports bar.

Barney: James, James, since you like arts and crafts, look at what Charles here made with cherry stems. He did it with his tongue. Yeah.

James: Barney.

Barney: So, Charles, why don't you put your number in my brother's phone, and once he's in a funner mood...

James: Barney, Barney, I don't want his number. I don't want anyone's number, okay? I'm getting married.

Charles: Wow. Best of luck to you both.

James: Thank you.

Charles: My number's in here. I'm very discreet.

discreet 用心深い

James: Okay, okay, excuse me. Barney, family talk. Okay, dude, you have got to stop this, okay? I know that my getting married is threatening to your way of life...

Barney: Oh, so now it's my way of life? I thought it was our way of life. You've completely turned your back on it. Look at you, not even suited up. Do you remember why we suit up, James?

James: To get laid.

Barney: To show people that we are different from the millions of T-shirt and jeans lemmings out there. The suit shows that we are a force to be reckoned with, a two-person army that plays by its own rules. But you've taken off the uniform, you've crossed enemy lines, and you've abandoned me. Well, I'm not gonna let you do that. It's not too late to back out of this stupid marriage thing! You don't have to do this, bro!

reckon with 〜を考慮に入れる

James: Yes, I do.

Barney: Why?!

James: Because Tom and I are gonna have a baby.

Barney: What? There's gonna be a baby?

James: Yes. We're adopting.

adopt を養子にする

Barney: Oh, my God. I'm gonna be an uncle?

James: For the rest of your life.

Narator: And that's how Barney became Uncle Barney. A year later, at James's wedding, Barney could not have been more proud.

Barney: To James and Tom. May you have a long and happy life together. And may I always have the skin and libido of a much younger man. Cheers.

all: Cheers.

Barney: Thanks. I decided to leave out the hetero college phase. No one wants to hear about that.

leave out 〜を除外する hetero 異性愛の

Lily: It was perfect. You even made Tom's dad cry. Might have been doing that because he's a Republican.

Republican 共和党員

Marshall: Whoa. It's 9:00. We should be getting back. You guys want to split a cab?

Ted: Uh, no, I think I'm gonna stay a little bit longer.

Robin: Yeah, me, too. I'm not tired at all.

Marshall: All right, well, it's getting late. Got to get the wife home.

Lily: Oh, stop calling me that. It makes me sound fat.

Barney: Ugh, it's a freaking epidemic. Ted and Robin get up to dance.

epidemic 伝染病

Barney: Hey, buddy. Your parents are married. Now, listen, you. Just because you're being raised by married people doesn't mean you have to choose that lifestyle. High-five. Luckily, you got me. In 20 and a half years, you'll be 21, and I will be... Well, I haven't decided how old I'll be yet. But we are gonna bro out, uncle and nephew style. Stick with me, kid. I am gonna teach you how to live. Great suit, by the way. Who is the cutest?

Rosa: I don't get it. Tom liked my breasts in tenth grade. Why doesn't he like them now? Why?

Barney: Rosa, why always be attracted to the unavailable ones? Why not accept the fact that you're a beautiful woman who is worthy of love? Are you brave enough to hear that? You...

フィアンセ

またわからんくなった

バーニー用語多すぎ

またこのパートはわからん。酷すぎ。

なに?ああ!あのゲージはお前の決断を表現している。
なんてことだ。自由は決しておいしくなかった。
ヘイ。上手くいってる?
ああ。気遣ってくれてありがとう。お前はすべてうまくいってるんだな。
そうなるように頑張ってるよ。ダンス踊らないか?
なに?光栄だ。君はすごく魅力的だけど、俺のフィアンセがいるんだ。
悪い、君のドリンクを見て俺は・・・。
いいんだ。これは俺のドリンクじゃない。これは彼女のだ。
違うわよ。
それじゃあ。君はどう?
俺もストレートだ。だけど、気にしてくれてありがとう。俺の体に興味を持ってくれて感謝するよ。
みたか?ナンパすることを恐れてもない。光栄に感じた。みんな威厳を持ってる。
君のセーターホント好きだよ。
ホントにそう思ってるわよね?私の胸とかチェックしてなかったものね。
俺の名前は、ゲイ・ケン。どう思う?
この場所好きよ。踊りましょう!
触られたりしないわ。
くそ。

ありがとう。
俺たちイケてるな。
ああ。

トムはディーラーに手作りのジョージアンクロックは角にチップがあるって言ってる。俺たちは子犬を半額で手に入れるんだ。どうだ?!
お前はホントにアートとクラフトフェアでロックだな。
ああ。解放されて、このことをお前に話すことができる。トムに会わせるのが待ちきれないよ。
俺はお前に俺の友達に会わせるのを待ちきれないよ。すみませんが、どなたか俺のマスカラ、ファン、大きな手の兄弟にドリンクを買ってくれませんか?
お前に集中しようバーニー。OK。俺は彼らの防衛を断った女性のグループを監視する。彼女らはゲイクラブにいるんだ。お前あの女たちここで見たか?彼女は周防津エージェントやフットボールプレイヤーに惚れてるみたいだぞ。
OK、参加する。どっちが俺のだ?
頼むよ。
かのレはすごくシャイなんだ。テニスとブラジルを愛している。スリーダーティーマティーニの後にパンツを下す。

考えもしなかったよ、バーニーが傷つきやすいなんて。
誰も一人で生き抜けるなんて思いたくないんだろうな。
俺を見て、おいしそうなサンドイッチ!
OK、俺らは今ちょう話してる最中なんだ。
途中なんだよな?考えてる?
ストレートの男二人が悩みなしにゲイのダンスクラブに来て、テクノを楽しんで、会話楽しんじゃダメなんだ。
お二人賛同してる?男の注目浴びるのを楽しんでる?
10分間で俺たちに8人もナンパしてきた。俺の視線は上がりぱなしだよ。
イケてはなくて。負け犬だ。落ち込んでるよ。
彼らのレッスンを学んだみたいね。ナンパするのをミスしてるの?
スポーツバーを探しに行きましょう。

ジェームズ、お前がアーツアンドクラフツを好きなんだから、チャールズがここでサクランボの茎で作ったものを見て。彼はこれを舌で作ったんだ。
バーニー。
チャールズ、俺の兄弟の電話にお前の番号を入れてくれないか?彼が一度楽しいムードになったら・・・。
バーニー、俺は彼の番号はいらない。俺は誰の番号もいらないんだ、OK?俺は結婚するんだ。
君たち二人に最高のラッキーがありますように。
ありがとう。
俺の番号はここに。俺はすごく用心深いんだ。
OK。すまん。バーニー、ファミリートークだ。OK、お前はこれを辞めさせたいんだな?結婚することがお前の生き方を恐れさせているのはわかっている。
俺の生き方の問題か?俺は俺たちの生き方の問題だと思ってる。お前は完全にそれを置き去りにした。自分を見てみろ。スーツも来ていない。俺たちがスーツを着る理由を覚えているか?
やるため。
Tシャツにジーパンの奴らとは違うってところを見せるためだ。スーツは俺たちがツーパーソンアーミーでルールがあるんだとわからせるんだ。だけど、お前はユニフォームを脱いだ。お前は一線を越えた。俺を捨てたんだ。そんなことさせるつもりはなかった。この馬鹿げた結婚を辞めるには遅すぎない。
俺はやるよ。
なぜ?!
トムと俺はには子供を持つつもりなんだ。
なに?こども?
ああ。養子をとるんだ。
なんてことだ。俺はおじさんになるのか?
お前の残りの人生においてな。

これがバーニーがバーニーおじさんになった話だ。一年後、ジェームズの結婚式でバーニーはより誇り高くなることはできなかった。

ジェームズとトムに。末永く幸せな人生を送ることでしょう。俺はいつでも若い男のスキンとリビドーを持っています。乾杯。
乾杯。

ありがとう。俺はヘテロカレッジフェーズを除外することを決心した。だれもそのことを聞きたくない。
完璧よ。あなたはトムの父親を泣かした。彼は共和党員だからそうしているのかもしれない。
9時だ。帰ろう。タクシーに別々に乗るよな?
俺はもうちょっとここにいようと思う。
私も。全然疲れてないの。
わかった。遅くならないようにな。ワイフのいる家に帰れよ。
私のことそんな風に呼ぶの辞めて。太っているように聞こえるわ。
バカな伝染病だ。テッドとロビンはダンスに行った。

ヘイ。お前の両親は結婚した。お前は結婚した人に育てられ人生の選択をしなければならないってことを意味しない。ハイファイブ。お前には俺がいてラッキーだ。20年と半年後にはお前は21歳だ。俺は・・・。俺が何歳なのかは決まっていない。だけど、俺たちは兄弟じゃない。おじさんと甥っ子スタイルだ。俺に忠実になれ。人生と言うものを教えてやる。カッコいいスーツ。ところで、最高にかわいいのは誰だ?
理解できない。トムが10年生で私の胸が好きだったの。彼は今は好きじゃなくなったのはなぜ?
ローサ、人を引き付けるのになぜ役に立たなくなったかって?なぜ事実を受け入れない?君は愛される価値ある美人だ。この話を聞く勇気はあるか?

今回の、ハイライトはIt bums me out にしておく。