ハイライトは"It's been eating me up inside."

面接

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン3【原題】I'm Not That Guy

Jeff: Marshall, Jeff Coatsworth.

Marshall: Hello.

Jeff: Dude, I am so, so psyched that you're here. Can I beer you?

psyched ハッピーな、待ちきれないほど興奮して

Narator: Marshall was thrown. This guy seemed nice. Of course he wasn't.

throw 〜を面食らわせる

Jeff: Go to hell. I'd do it again. I'm innocent. I'm innocent.

Jeff: Marshall. You wanna work at Nicholson, Hewitt and West.

Marshall: Right. OK, Jeff, I've actually given this a lot of thought...

Jeff: I'm sorry, I'm sorry, stop. I can't do this with a straight face. You don't wanna work here. You're only here because your dad went to high school with Joe Hewitt. Fact is, you just got a sweet job at the NRDC. And it's awesome. Man, I could have gone the nonprofit route. I didn't. And it eats me up inside every day. I hate myself. I hate myself.

It's been eating me up inside. そのことがずっと気になっているんだ

Barney: Oh, he's good. Classic seduction technique.

seduction 誘惑

Marshall: What do you mean?

Barney: Oh, I use it all the time. First, I buy her, and by her, I mean you, a drink. Now I'm the guy who gets her what she wants. Then I pretend to care about whatever idiotic thing she cares about. For you that would be the environment. Now, I'm the great guy who shares her interests. And before you know it, you're naked in my apartment, shouting "oh-oh, Bar-ar-ney-ey-ey!" And by you, I mean her.

Marshall: He is not trying to seduce me. He didn't even offer me the job.

seduce 誘惑する

Barney: That comes later, at dinner. He did invite you to dinner, didn't he?

Jeff: Let me buy you dinner, tomorrow night, as a thank you. OK? You'll tell me all about the NRDC and we'll charge it all to one of my evil clients.

Marshall: I, you know, I don't know...

Jeff: You know what Kobe beef is?

Marshall: The most expensive beef in the world.

Jeff: The place I'm taking you has Kobe lobster. That is lobster fed with Kobe beef.

Marshall: Oh my God, he's trying to seduce me.

Robin: So, are you gonna go to dinner with him?

Marshall: No, no way, I promised myself to the NRDC. I'm not that kind of lawyer.

Lily: Oh, you should go. I mean, you're not gonna take the job, but you might as well get a great meal out of the deal.

Barney: Don't wait up.

Robin: Guy, guys, guys, check this out. Ted Mosby, porn star's bio says his hometown is your hometown, Shaker Heights, Ohio.

bio 略歴

Ted: What? OK, this is getting creepy. Who is this guy? I've gotta find him.

Robin: Well, it's your lucky day. He's gonna be signing autographs tomorrow night in Manhattan at something called the Adult Video Expo.

autograph 自筆の

Lily: Wait, are you telling me that they actually have conventions for porn?

Barney: Affirmative. Or to put it another way, God bless America.

Affirmative 賛成

Marshall: You can really taste the beef in that lobster.

Jeff: Right? Listen, I know we're only here to screw over my client, who quite frankly deserves it, but I gotta be able to tell the guys upstairs that I gave you the spiel, OK? So first off, starting salary.

spiel 大げさに話す

Marshall: Here we go. This is a big number that's supposed to impress me.

Marshall: Wow. That is a big number.

Jeff: There's also a signing bonus, use of a company car, expense account, blah blah blah. Hey, by the way, turn around and wave to Patrick Swayze.

expense 必要経費として落とす

Marshall: I'm gonna, uh, try to remain cool, but, you know Patrick Swayze?

Jeff: He's a client. Who do you think bought us this wine?

Jeff: Crazy Swayze! Cheers, buddy.

Marshall: OK, no, Jeff, this is all pretty impressive. But I just don't think ...

Jeff: I know, I know. You're not gonna be tempted by big numbers and fancy perks. You're gonna do the noble thing, take the low-paying job at the NRDC, live off the family money.

perk を元気づける live off 〜のすねをかじる

Marshall: Family money?

Jeff: You do have family money, don't you?

Marshall: No, um, not that I know of. I do have an uncle who owns a pretty successful bake shop.

Jeff: NRDC. No family money. Oh. So you don't plan on having kids?

Marshall: Actually, I wanna have four kids.

Jeff: Well, New York public schools make a lot of parents nervous, but the kids who walk out, walk out proud.

Narator: It was turning into a tough decision.

Narator: Now, kids, when I'm facing a tough decision, I like to get out the old yellow legal pad and make a list of pros and cons. Marshall knew all the cons.

pros and cons 賛否両論

Narator: But there's one thing he didn't know, a big item in the pros column.

Robin: Lily, you're a kindergarten teacher.

Lily: Yeah.

Narator: 'Cause robin was about to ask Lily the one question.

Robin: And you make a kindergarten teacher's salary, right?

Lily: Yeah.

Narator: That Lily had been dreading for years.

dread 非常に恐がる

Robin: How do you afford all of these expensive clothes?

Lily: I shop the sales.

Lily: They were in the closet when we moved in. I steal. I'm a criminal. I once shot a man just to watch him die.

Robin: Lily.

Lily: OK.

Narator: That's when Lily showed Robin her box of shame.

Robin: Lily, this is nuts. How many credit cards do you have?

Lily: I don't know.

Robin: Well, how much do you owe?

Lily: I don't know.

Ted: Wow. I can't believe this many people love porn this much. Including a guy who works at human resources at my firm.

Ted: Hey. Let's just wave at each other awkwardly, that'll make it better. Dude, come on, let's just find bizarro me and get out of here.

awkwardly 気まずく

Barney: Oh, oh, I get it. Ted Mosby, non-porn-star, thinks this is all crude and disgusting. You know who else was considered crude and disgusting? Shakespeare. But his themes ?love, lust, forbidden desire ?were universal, which is why his work stood the test of time, and so will all this. 400 years from now, some high school drama class will be doing a plucky spirited production of Beef Party Seven.

crude 下品な disgusting 非常に不快な

Robin: Oh my God, Lily,that is a lot of debt. How did you get yourself into this situation?

Lily: I don't know what it is. When I feel down about something, I shop.

Shopgirl: Ma'am, is everything OK?

Lily: Oh, I just had a huge fight with my mother. She doesn't understand me at all.

Lily: I swore that teaching would be a way to support my painting career, but I never paint anymore.

Lily: I just got a huge credit card bill.

Robin: Does Marshall know?

Lily: No.

Robin: But you guys are the couple who tell each other everything. And for God's sake, Lily, you text him when he's on the can.

Lily: Well, I just want him to know I'm rotting for him.

rot ダメにする

Robin: Wait, this all makes sense. So when you said...

Lily: But you're still gonna go to your job interview today, right, baby?

Robin: And then...

Lily: No, you should go. I mean, you're not gonna take the job but you might as well get a great meal out of the deal.

Robin: You were pushing him into taking that high-paying corporate job.

Lily: I know. It's terrible that I was trying to get him to do that.

Robin: Terrible? He has to take it. How else are you gonna pay off that debt? Lily, you have to tell him about this before he turns down that job.

Lily: You're right. I feel awful. You know, there's a sale...

Robin: We're not going shopping.

同姓同名 主演

多少難しいところあり

バーニー用語

バーニー用語はやはり難しい。だけど、わりと聞き取れた気がする。

マーシャル、ジェフ・コーツワースです。
こんにちわ。
君が来てくれてすごく興奮しているよ。ビールでも飲むかい?

マーシャルは面食らった。この男は、いいやつに見えた。もちろん、彼はそうじゃなかった。

地獄に落ちろ。もう一回やってやる。俺は無実だ。俺は無実だ。

マーシャル。君はニコルソン、ヒューイットアンドウェストで働きたいんだよな。
そうです。OK、ジェフ、俺はいろんなことを考えた。・・・。
すまん、辞めてくれ。真顔でこれをすることはできない。君はここで働きたくない。君のダッドがジョー・ヒューイットと同じ高校に通っていたから君はここにいるだけだ。事実は、君はNRDCで仕事が決まってる。俺は無報酬ルートに負けた。俺はできなかった。そして、俺はいつもそれを気にしている。俺は自分自身が嫌になる。

彼は良いな。クラシックな誘惑テクニックだ。
どいう言う意味だ?
俺もいつもその手を使っている。まず、彼女を買う、彼女によって。つまりは、一杯おごる。彼女が欲しがっているものを与える人になるんだ。それから、俺は彼女が気にしている例えバカなことであっても気にしているそぶりをする。お前にとっては、環境問題。今、俺は彼女が興味を持っていることをシェアする素晴らしい男だ。お前がそれを知る前は、お前は、アパートで裸で叫んでいる。”オー、バーニー”ってな。お前は俺のものだ。
彼は俺を誘惑しようとしていない。彼は、俺に仕事のオファーすらしていない。
後でそうなる、ディナーでだ。彼はお前をディナーに招待したんじゃないか?

お礼に、明日の夜、ディナーをごちそうさせてくれないか?NRDCについて俺にすべて話してみよう。俺の意地の悪いクライアントの一つに責任をかぶせる。
わからない・・・。
神戸ビーフのことはわかるだろ?
世界でも最も高級なビーフ。
神戸ロブスターを食べれる店君を連れて行く。神戸ビーフを与えられた神戸ロブスターだ。

なんてこった、彼は俺を誘惑している。
彼とディナーに行くつもりなの?
行かない。俺は、NRDCに行くと自分自身に誓っている。俺はあんな弁護士になりたくない。
行くべきよ。つまりは、あなたは仕事を得ることはできないでしょう。だけど、契約なしにすごい食事をとるのが良いわよ。
待たせるな。
みんな。見て。テッド・モズビー、ポルノスターの略歴で彼の出身地が、あなたの出身地になってる。シェイカーハイツ、オハイオ・・・。
なに?OK、これはゾッとする。こいつは誰なんだ?俺はこいつを見つけ出す。
ラッキーデイね。アダルトビデオエキスポって呼ばれる何かがマンハッタンで明日の夜あって、彼はサイン会をするみたいよ。
ポルノのコンベクションがあるって私に言ってる?
賛成。もっと言うなら、アメリカに幸あれ。

ロブスターにビーフの味を感じることができる。
だろ?悪質な顧客を懲らしめるのが目的だ。だけど、俺は上の階の連中に話すことができる。俺はお前に条件を話すことができる。最初に、給料の話をしよう。
いいな。俺にはすごい数字だ。
Wow。なんて数字だ。
契約ボーナスもある、会社の車をつかえて、必要経費用の口座、などなど。ところで、振り返って、パトリック・スゥエイジに手を振って。
俺はクールを装い続けてるけど、お前、パトリック・スゥエイジ知ってるのか?
彼はクライアントだ。このワインを俺たちに買ってくれたんだけどどう思う?
クレイジー・スゥエイジ。乾杯。
OK、ジェフ、とても感動した。だけど、俺は・・・。
わかる、お前はお金や特権に誘惑されたりしない。お前は気高いことをしようとしてて、NRDCで安い給料の仕事をしようとしていて、親の金に頼って生きていくんだ。
ファミリーマネー?
お前はファミリーマネーがあるんだろ?
ない。俺の知る限り無い。叔父がとても成功している魚の餌屋を持っているだけだ。
NRDC。ファミリーマネーもなし。子供は計画していないのか?
4人欲しいと思っている。
ニューヨークのパブリックスクールは、多くの親をナーバスにさせる。そして、子供を喜ぶ。

タフな決断へと変化していった。
子供たちよ、俺がタフな決断に直面した時、俺は古いイエローリーガルパッドを手に入れたいそして、賛美両論リストを作る。マーシャルはすべての否定を知っていた。
しかし、彼が知らなかったことが一つある。賛成側のビッグアイテムだ。

リリー、あなたは幼稚園の先生をしているわ。
ええ。

ロビンはリリーにある質問をするところだった。

あなた幼稚園の先生の給料で生活してるのよね?
ええ。

リリーは何年もの間おびえていた。

こんな高価な服を買う余裕はどこにあるの?
セールで買うの。
引っ越した時にこれらはクローゼットに会ったの。盗んだ。私は犯罪者。私はかつて彼が死ぬのを見るために男を撃った。
リリー。
OK。

これが、リリーがロビンに自分の恥ずかしいところを見せた時だ。

リリー、こんなことは馬鹿げてるわ。あなた何枚のクレジットカードを持っているの?
わからない。
どのくらい使ったの?
わからない。

信じられない、こんなに多くの人がポルノを好きだなんて。俺の事務所で働いているやつもいる。
気まずそうにお互いに手を振ってみようぜ。上手くいくだろう。とっとと風変わりな俺を探して、ここから出よう。
了解、テッド・モズビー、ポルノスターじゃない方は、ここが下品で不快な場所だと思っているな。シェイクスピア。だけど、彼のテーマは愛、欲望、禁止された欲望は普遍的なものだった。それが彼の作品が今も残っている理由だ。 今から400年後、高校のドラマ教室では、ビーフ・パーティー7の魅力的な演出が行われているんだ。

なんてこと、リリー、すごい借金があるわ。どうしてこんなことになったの?
どうしてかわからない。気落ちしたら買い物しちゃうの。

婦人、大丈夫ですか?
ママと大喧嘩しちゃったの。私のこと全くわかってないわ。

保育士が私のペインティングキャリアを支える方法だと誓うわ。だけど、私はもう絵をかけない。

私はすごくたくさんのクレジットカードの請求書を受け取ったわ。

マーシャルは知ってるの?
知らないわ。
あなたたちは何でも話すカップルよね?お願いだから、リリー、ばれる前にメールして。
彼の応援メールなら。
待って、これには意味があるの、あなたはこう言ってた。

あなたはまだ仕事の面接があるでしょ?
それから。
だめよ、行かなきゃ。その職に就くつもりがなくても豪華な食事はした方が良いわよ。
あなた、彼により給料のいい仕事につかせようとしてるわね。
そうよ、私は彼にそうするように仕向けたなんて恐ろしいことよ。
恐ろしいこと?彼はそうするしかない。他にどうやってこの借金を払うの?彼がこの仕事を断る前にこの話をしないとダメよ。
そのとおりね。恐ろしいわ。セールがあるの。
私たちはショッピングに行かないわ。

今回の、ハイライトはIt's been eating me up inside. にしておく。