ハイライトは"let the cat out of the bag"

デート

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン2【原題】World's Greatest Couple

Barney: Uhm, smells delicious.

Lily: Thank you. There was no food in the fridge, so I picked up... What are you doing?

Barney: Lily, what was the first rule again?

Lily: "Don't change anything"?

Barney: And what was the second rule?

Lily: There was no second rule.

Barney: Exactly! There was only one rule and you broke it.

Lily: I bought groceries. That counts as changing something?

Barney: Lily, if I wanted a fridge full of groceries or fresh coffee in the morning, I'd be in a relationship. But I don't want to be in a relationship. That's why I make it crystal-clear to every girl that walks through that door that this is not a place to leave a toothbrush. This is not a place to leave a contact lens case. This is a place to leave. Come on, I'll give you a tour. Uh, no flash photography please. Bienvenido to the bedroom. Dig this King-sized bed, full-sized blanket, one pillow. Everything about this bed says "our work here is done." Next we say bienvenue to the bathroom. What, only one towel? What, no hairdryer? You know where I keep that stuff? Your place. Beat it. And the coup de grace... Yeah, that's right. Patent-pending. And willkommen to the hallway. While guys like Ted and Marshall may hide their porn...

crystal-clear 一点の曇りもない Patent-pending 特許出願中の

Lily: Marshall doesn't have porn.

Barney: Aww, that's sweet. While guys like Ted and Marshall may hide their porn, I had mine professionally lit. Girls see this, they can't get out of here fast enough.

Lily: And if that doesn't drive them away, there's always your life-sized storm-trooper.

life-sized 実物大の storm-trooper ストームトルーパー

Barney: No,that's just awesome. So you see, whenever a girl wakes up here, I never have to tell her to go build her nest somewhere else. My apartment does it for me.

Marshall: God, I love brunch.

Brad: Oh, damn... The zucchini bread is ridonculous.

ridonculous =Functionally similar to the word "ridiculous," this word is often used in its place for extra emphasis.

Marshall: This isn't weird, right?

Brad: I sort of thought it might be, but it totally isn't. Oh and by the way, you totally did not oversell the eggs benny.

Marshall: Right? Right?

Brad: I mean, why can't two single bros go out and rock brunch Sunday morning-style?

Marshall: Exactly. Thank you, that's exactly what I've been saying.

Brad: This must be destiny.

Marshall: What are you talking about?

Brad: I have two tickets for Mamma Mia! friday night. You like Abba, right? What am I saying? Who doesn't? Anyway, I was gonna take Kara, but now it's all you and me. We're gonna do Broadway, bro style. What do you say?

Marshall: Yeah!

Barney: Hey. Did the cold wake you?

Girl: No,I've just been watching you sleep.

Barney: Oh,did you try and take a shower? I'm sorry, I only have one clean towel.

Girl: I don't buy into the myth that we need to shower every day.

myth 作り話

Barney: Okay. I'd offer you some coffee, but I don't have any, so you're gonna have to...

Girl: I'm boycotting coffee. You may as well drink the tears of a colombian peasant farmer. God, I love this place. Good thing I don't have a job because I could stay here all day.

may as well 〜した方がよさそうだ

Barney: I think I left something on the bookshelf. Whoops. Oh, no, oh, look. Oh, I'm disgusting.

disgusting 汚らわしい

Girl: Wow, you're open about your sexuality and that's one of the reasons I love you. Did I just say that? Oh well. Cat's out of the bag. I love you.

let the cat out of the bag 秘密が漏れてしまう

Barney: Whoa, uh, okay. Beep beep. Backing up, um...

Lily: Barney... Oh!

Girl: Oh my god! Are you married? Is this your wife?

Barney: What? No. Yes!

Girl: Yes?

Barney: Yes.

Girl: You son of a bitch! I can't believe I let you enter my sacred temple.

Barney: Come on, baby. please, no. You don't understand. What have I done? This is the worst. How could you...? You're not going anywhere. Live claritin clear. Wow, that was close. That hippie chick wouldn't leave. She was ready to squat here.

squat 居座る

Lily: Well, she'd have to with your spring-loaded toilet seat, wouldn't she?

spring-loaded ばねで留められた

Barney: She was freakishly immune to everything in my apartment... Except you. You're better than porn.

freakishly 気まぐれに immune 免疫になっている

Lily: Thank you.

Barney: How would you like to extend your stay here? All you'd have to do is pretend to be my wife, and scare off the occasional one-night stand. I know,I know. You've got your ethics. You've got your principles...

ethics 倫理学 principle 道理

Lily: I'll do it.

Barney: Really?

Lily: Barney,you've clearly got some serious mother issues that have left you the emotional equivalent of a scavenging sewer rat. But, in my other apartment, I would be living with an actual scavenging sewer rat, so you win.

equivalent 同等 scavenging ごみあさり sewer 下水道

Barney: I'll take it.

Ted: Mamma mia!?

Marshall: Mamma mia!. You know what? It's supposed to be a great musical, okay? It won all sorts of Tonies and stuff.

Ted: No, totally. It sounds like a really, really fun, exciting, third date.

Robin: Ooh, third date. You know what that means.

Marshall: It is not a date,okay. It's just two bros taking in a Broadway show.

Ted: You bros going to get dinner beforehand?

Marshall: We might grab a steak, yeah.

Ted: Where at?

Marshall: Cafe l'amour. Brad says the food is really good there, okay?

Robin: Sounds like Brad's got quite the night planned out. You better bring your "A" game. That means no granny panties.

ethics 倫理学 granny 道理 granny おばあさん

Marshall: All right, you know what? You two are just threatened because I'm a single guy moving in on your couples' stuff. Well, guess what? It's my territory now. I'm peeing all over brunches, fancy dinners and musicals. That's right. Brad and I are taking back Broadway.

threatened 脅かされている move in on 干渉する

Ted: What are you going to wear?

Marshall: I was thinking like this collared shirt and these pin... Oh, you know what? Shut up.

Barney: Can you pass the arts and leisure? Can you pass the arts and leisure?

Girl: I just did.

Lily: Honey, I'm... Barney, what the hell is going on here?

Barney: Lily, I can explain...

Lily: How could you? In our own home? You bastard!

Girl: I'm so sorry. I-i didn't know he had...

Lily: Just get out. This is what I get after I worked as a stripper for four years to put you through medical school? I got breast implants for you. I... I was just about to turn on the tears.

Barney: Brava. That was incredible. And that slap was genius. You did not hold back.

hold back 控える、自制する

Lily: Yeah, that I just always wanted to do.

Barney: Fair enough. I have to say, it's kind of nice having food around here for a change.

Lily: You know... Oh nah, never mind.

Barney: What? You're my wife. You can tell me anything.

Lily: Well,if you really wanted to sell this ruse, we should try to make this place a little more... You know, homey. Like... Like a woman would actually live here.

ruse 策略

Barney: What did you have in mind?

新居 別れ

内容はわかる

でも難しいところもあり。

全体的には簡単なんだけど、ところどころでわからないところがある。 リリーのドブネズミのくだりとか。

うーん、いい匂いだ。
ありがとう。冷蔵庫に食べ物がなかったの、だから、買いに・・・なんてことするの?
リリー、最初のルールは何だった?
何も変えるな。
2つ目のルールは?
2つ目のルールはない。
その通り!一つしかないルールをお前は破った。
食べ物を宅配で買ったのが、何かを変えたこととしてカウントされるの?
リリー、食べ物でいっぱいの冷蔵庫が欲しかったり、朝いれたてのコーヒーが欲しかったりしたら、俺は彼女を作ってるだろう。しかし、俺は彼女が欲しくない。それは、俺がすべての女が帰ったら歯ブラシすら残さずきれいにしているからだ。これは、コンタクトレンズケースを置く場所じゃない。ここは去る場所だ。来い。案内してやる。フラッシュはたかないでくれ。ようこそベッドルームに。キングサイズのベッドを見てみろ。フルサイズのブランケットに、一つのピロー。このベッドについてのすべてがこう言ってる。俺たちのここでの仕事は終わった。続いて、バスルームを案内しよう。一つだけのタオル?ドライヤーはない?どこかにしまってると思ってるんだろ?お前の家だ。帰ってくれ。とどめの一撃は、その通り。特許出願中だ。ようこそ廊下に。テッドやマーシャルのような男たちならこのポルノは隠すだろう・・・。
マーシャルはポルノなんか持ってないわ。
素晴らしい。テッドやマーシャルのような男たちならこのポルノは隠すのに対して、俺のは明るく照らされる。女たちがこれを見て、ここからすぐには立ち去れなくなる。
もしそれが彼女たちを追い払えないと、等身大のストームトルーパーが追い払うのね。
ちがう、それは最高だが。女がここで目覚めたらいつも、俺は彼女に巣をどこか別の場所に作るように伝える必要はないんだ。俺の部屋が俺のためにそうする。

俺は、ブランチが好きだぜ。
ズッキーニブレッドっておかしい。
これ変じゃないだろ?
そうじゃないと感じるところもあるけど、大部分が変だぞ。だけど、このエッグベネディクトに関しては褒めすぎではなかった。
だろ?
つまりは、二人の彼女なしの男がでかけて、日曜の朝にブランチを取るのはロックだろ?
そうなんだ。ありがとう。俺の言いたかったことはまさにそれだ。
これは運命に違いない。
なんのことだ?
マンマミーアのチケットが二枚あるんだ。お前Abba好きだよな?俺の言ってることわかるか?誰がいけなくなったかって?カラと行くつもりだった。だけど、今はお前と俺で充分だ。ブロードウェイが俺たちのスタイルだ。
ああ!

寒くて目を覚ました?
違うわ、あなたの寝顔を見ていたの。
シャワーを浴びてきたら?悪いんだけど、きれいタオルは一つしかないんだ。
私たちは毎日シャワーを浴びる必要があるって作り話に私は乗らないわ。
OK。コーヒーを飲むのはどうだい?だけど、うちにはコーヒーはないんだ。だから、君は・・・。
私はコーヒーをボイコットしているの。コロンビアのコーヒー豆農家の涙をのんだ方が良いわよね。私はここが気に入ってるの。私がここにずっといるから私は仕事しなくてもいいわよね。
本棚に忘れ物したような気がする。おー、ごめん。汚らわしいよね。
セクシャリティなことにオープンなのね。私があなたのことを好きな理由の一つよ。私今なんか言った?思わず言っちゃった。あなたのこと愛してる。
ビービー。探索中。
バーニー!
何てこと!あなた結婚してるの?あなたの奥さん?
何?違う。そうなんだ!
そうなの?
そうなんだ。
あなたクソ野郎ね。信じられない。私の神聖な寺院にあなたを入れさせたのに。
許してくれよベイビー。君はわかってないんだ。俺が何をしたって言うんだ。最悪だ。どうにか・・・。お前はどこにも行くな。"Live claritin clear"だ。そんなもんだ。おかしな女が返ろうとしなかった。居座ろうとしてた。
スプリングトイレシートに座ろうとしたんじゃない?
彼女はたまにいる俺の部屋にあるものが気にならない変わり者だった。お前がいること以外は。お前はポルノよりも効果的だった。
ありがとう。
ここに延長して住んでみるのはどうだ?お前がやることと言えば、俺のワイフのふりをすることだけだ。たまにある一夜限りのお遊びを怖がらせてくれればいい。わかってる、お前にも倫理観や道理があることは。
やるわ。
ホントか?
バーニー、あなたは明らかに、ドブネズミの感情的な同等物を残しているいくつかの深刻な母親の問題を持っているわ。だけど、私の他のアパートでは、本物のドブネズミが住んでいるの。だからあなたの勝ちよ。
やってもらおう。

マンマミーア?
そうだ、マンマミーア!。なんだよ?素晴らしいミュージカルだろ?トニー賞とかいろいろ取ってるだろ。
それはそうだが、楽しくて興奮する3回目のデートみたいだ。
3回目のデート。どういう意味か分かってるわよね。
デートじゃない。男二人でブロードウェイショーを見に行くだけだ。
お前ら二人は事前にディナーもとるんだろ?
ステーキを食べるだろうな。
どこで?
Cafe l'amour。ブラッドがそこの食事がうまいって言うんだ、良いだろ?
ブラッドは夜の計画も立ててるように聞こえるわよ。あなたの唇を奪われるわ。今の時代ならよくあることよ。
俺がお前らカップルのことに干渉する彼女なしの男だからお前ら俺のことを脅しているな。これは俺の問題だ。俺はブランチやファンシーなディナーやミュージカルにに小便かけてる。その通りだ。ブラッドと俺は、ブロードウエーを取り戻している。
何を着ていくんだ?
これみたいなカラーシャツとピンを考えていた。お前らに何がわかるって言うんだ、だまれ。

the arts and leisureを取ってくれるか?the arts and leisureを取ってくれるか?
渡したわよ。
ハニー、バーニー、ここで何やってるの?
リリー。説明させてくれ。
何だって言うの?私たちの家で?あなた最低ね!
すみません。私知らなくて。
出てって。あなたが医学部に通うために、私が4年間もストリッパーとして働いてきた結果がこれなの。私はあなたのために豊胸もしたの。涙が出そうだわ。
ブラボー。すばらしい。平手打ちは天才的だった。ためらうことなかった。
いつもそうしたかったの。
いいんだ。言っとかないとな、ここの食べ物を食べて変化しても良い。
気にしないで。
何?お前は俺のワイフだ。何でも言ってくれ。
もしあんたが、ホントにこの策略をやりたかったら、この場所をもう少し変えましょう。女性らしさがここに住みやすくするわ。
どういった案があるんだ?

今回の、ハイライトはlet the cat out of the bag にしておく。