ハイライトは"I'll give you that"

 

アドベンチャー

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン1【原題】Sweet Taste of Liberty

Ted: Well I didn't think we'd be on a flying to Philadelphia when I woke up this morning, I'll give you that.

"I'll give you that" ホントにその通り

Barney: Let's go talk to those girls.

Ted: Whoa, whoa, whoa, the seatbelt light is on.

Barney: Ted, you've been living your whole life in a seatbelt. It's time to unclick.

Fight Attendant: Sir, seatbelt light's on.

Barney: Yeah, sorry, sorry.

Lily: So I grew up in Park Slope.

Robin: Oh, I love Park Slope. When did you move to Manhattan?

Guy#2: You're from Park Slope.

Robin: Uh, no she is.

Guy#2: So where're you from? Heaven.

Robin: Yeah, I'm a ghost! Died fifteen years ago, like that pick-up line.

pickup line ナンパの口説き文句

Lily: Heyow.

Robin: God, I'm so sorry.

Lily: Oh, believe me, I've been there. I have this line that I use when guys come Check it out.

I've been there. 自分も知ってる 経験してる その通り check it out 超いいじゃん

Guy#3: Hey.

Lily: You take this one, I'll save it for the next one.

Ted: So what brings you guys to Philly?

Laura: We're visiting our boyfriends.

Tatiana: I think Chris is going to propose this weekend!

Laura: Isn't that great.

Ted: So great.

Narrator: So there we were, stuck on a plane to Philadelphia with two very unsingle girls. All thanks to your Uncle Barney.

Laura: Aren't they cute? They're both linebackers for the Eagles.

Ted: Both? Both of their boyfriends are linebackers.

Lily: You're going to Philly? Why...

Marshall: I...I didn't ask.

Lily: Well it sounds like you're having a lot more fun than I am. I'm just talking to guys'backs while they hit on Robin.

backs 背中 while しながら hit on 言い寄る

Marshall: Ouff, yeah... I bet she gets that a lot.

Lily: Don't you bet I get that a lot?

Marshall: Not with a ring on your finger. I mean, you know, guys see the ring and it's like Cha-Chung! Marshall parking only.

Lily: Oh, of course, that's it the ring! I guess I'm not used to it yet.

Marshall: Oh, it's totally the ring. If you took that ring off your finger, you'd have a ton of guys crowding around your junk.

Lily: I'm not going to take off my ring! Wouldn't you be jealous of guys swarming all over my beeswax?

swarm 群がる beeswax 蜜ろう

Mashall: Oh yeah, you know me, I'm the jealous type. Any goon so much as look at you, I'll sock him in the kisser, no seriously, you girls have a good time tonight.

goon バカ sock 強打する kisser 顔

Lily: Bye. Robin! Robin. Hey, I'm over here.

Marshall: G-g-g-going to Philly!

Ted: Marshall, don't come to Philly.

Marshall: But we're on an adventure!

Ted: We're on a Tarmac in Philadelphia, crazy adventure.

Tarmac (飛行場の舗装されている)駐機場 エプロン

Marshall: Fine!

Barney: No! No! The night is just started. Look, airport bar. Flight attendants! They'll get your tray table at its full upright position. Say what?

upright position 直立位置

Officer McNeil: Passengers Mosby and Stinson? Please come with us, gentlemen. Keep your hands where I can see them.

Ted: Barney, I am going to kill you.

Barney: Don't say you're going to kill someone in front of airport security, not cool. Not cool.

Barney: This is an outrage. We are international businessmen on a very important international business trip. I demand you release us immediately.

outrage 侵害、違反、侮辱、辱め demand 〜を要求する

Ted: You demand!? No, no, no, no, no... he does not demand. We... we... we have no demands!

Officer McNeil: Sir, I'm going to have to ask you to remain calm.

remain calm 冷静さを保つ

Ted: Okay, yeah. I'm calm... I'm totally calm.

Officer McNeil: We got footage of you placing two bags on JFK carousel three, and abandoning them to purchase a last minute flight with cash.

footage 監視カメラの映像

Barney: Those bags were your responsibility.

Ted: They were your bags.

Officer McNeil: Sir, please. We're assessing the bag situation.

assess 査定する

Ted: Look, this is all just... it's a misunderstanding.

misunderstanding 誤解

Barney: Please. We are international businessmen. My colleague accidentally left the bags there now please let us go before we miss our international business meeting.

colleague 同僚 accidentally 思わず うっかり

Officer McNeil: Can't remember the last time I saw an international business man with an untucked shirt. In addition, we received this footage taken over the last few months.

Barney: Believe it or not, that duffle bag thing worked.

that duffle bag thing worked. あのダッフルバッグの時は上手くいった。

Ted: The truth is, my friend... he does this thing where he goes to airports with fake luggage to pick up girls. And we followed some here to Philadelphia. That's it! That's all this is!

Officer McNeil: Nobody's that lame.

Ted: Yes, he's that lame. Tell them you're that lame!

Barney: We are international businessmen...

Ted: OH COME ON!

Officer McNeil: Sir! Lower your voice or we'll restrain you.

restrain 拘束する

Barney: Dude, seriously, relax.

Ted: We at least get to call our lawyer.

Barney: Exactly! We have a lawyer?

Marshall: Listen to me, you're both American citizens. Don't let them pull any patriot act voodoo. You both retain the right to refuse to answer any questions without an attorney present so don't say anything until I get there, alright? Okay, goodbye To Philly! The adventure continues! Destroy!

voodoo まじない retain 雇う refuse 拒む attorney 法律家

Robin: It's ridiculous in here, why don't we go somewhere else?

ridiculous ばかげた 話にならない why don't we go = Let's go

Lily: No, this place is great

Robin: What are you doing?

Lily: What?

Robin: With your lips and everything...?

Lily: My lips are always like this

マンネリ フィリー

無理に訳すと変な感じになるところは無理して訳さない

そもそも訳すのが良いことなのだろうか?

フィラデルフィア行きの飛行機に乗ることになるなんて朝起きたときは思いもしなかった。
あの子たちのところに話に行こうぜ。
シートベルトのサイン点いてるよ。
お前はいつもシートベルトを締めた人生を送っている。今こそ、外すときだ。
お客様シートベルト着用サインが点灯中です。

話足は、パークスロープで育ったんだよ。
パークスローブ良いところだよね。マンハッタンにはいつ来たの?
君はどこ出身なの?天国かい?
そう。私は15年前に死んだ幽霊。あなたの古臭いナンパのようにね。
話の邪魔して、ごめんな。
よくあることだって。次にナンパ男が来たら、私がさっきのセリフ言うわ。
こいつにさっきのセリフ使っていいよ。私は次のにしとくわ。

君らはなぜフィラデルフィアに向かってるの?
彼氏に会いに行くの。
私が思うに、クリスは週末にプロボーズするよ。
俺らはフィラデルフィア行きの機上で二人の男持ちの女のことに捕まっていた。
彼らキュートでしょ?二人ともイーグルスのラインバッカーなの。
ボーイフレンド両方ともラインバッカーなんだ。

なぜフィラデルフィアに向かってるの?
聞いてない。
私よりもすごく楽しそうだなあ。私なんか、ロビンをナンパしてきた男の背中越し話してるよ。
彼女に言い寄ってくる男はたくさんいるんだろうね。
私には言い寄ってくる男いないみたいな言い方だね。
君は指輪してるからね。男どもは指輪見て、マーシャルだけが言い寄れる(駐車できる)だって気づくんだ。
あーそっか。指輪か。まだ指輪に慣れてないから気づかなかった。
間違いなく指輪だね。指輪取ったら、周りに男の山ができるだろうね。
指輪は取らないよ。蜂蜜のまわりに男どもが群がったら嫉妬するでしょ?
確かに。嫉妬するタイプだもんね。君のことを見るバカな男どもに一発くらわしやる。冗談はさておき、女同士の楽しい夜過ごしてな。

俺らは冒険の途中やろ?
今フィラデルフィアの駐機場だけど、クレイジーなアドベンチャーだぞ。
まだ夜は始まったばかりだぞ。エアーポートバー見てみ。CA!彼女らが、お前のトレイを直立の状態にしてくれるぞ。
搭乗者、モズビーとスティンソンだな?一緒に来てくれるかな?両手をみえるところに出して。
バーニー!殺すぞ。
エアーポートセキュリティの前で殺すなんて言葉使うな。クールじゃないぞ。ねぇ?

侵害だ。私たちは重要な海外出張中の国際的なビジネスマンだぞ。直ちに釈放を要求する。
君は落ち着きなさい。
JFKのベルトコンベアに2つのカバンを置く監視カメラの映像がある。君たちは直前の飛行機のチケットを購入するためにそのカバンをそのままにしたね。
あのカバンはお前の担当だぞ。
お前のカバンだろうが。
今カバンを検査している。
全部誤解なんだ。
私たちは国際的なビジネスマンだ。私の同僚がうっかり、そこにカバンを置いてきた。国際的なビジネス会議に遅れる前に行かせてください。
シャツを出した国際的なビジネスマンを見た覚えがない。加えて、数か月前にもこんな映像があった。
信じてくれるか?あのダッフルバッグの時は上手くいった。
ホントのことを言うと、女の子ナンパするために偽のカバンをもって空港に来てこんなことしたんだ。そして、女の子を追いかけてフィラデルフィアまで来た。それだけなんだ。
そんな馬鹿なこと誰もしない。
こいつはそういうことするバカなやつなんです。
静かにしないと拘束するぞ。
弁護士呼ばせてくれ。 いいか、お前らはアメリカ市民だ。愛国者法のおまじないにのせられるな。お前らは、弁護士の同席無しにいかなる回答も拒む権利を持っている。だから、俺がそこに行くまで何も話すな。

ここじゃ話もできないから、どっか行かない?
ここは良い場所でしょ。
なにやってるの?
なにって?
そのアヒル口とか全部。
私の口いつもこんな感じでしょ。

ハイライトは"I'll give you that"かな。 今回のシーンは全体的に、難しい表現とかわかりにくい表現は少なかった気がする。愛国者法のまじないのくだりが少しわかりずらいけど。