シグナル
海外ドラマで英語リスニング学習中
Barney: look at you, you beautiful bastard, you suited up! This is totally going in my blog!
Ted: Stop the car. Uh pull over right here. I gotta do something.
pull over 〔車を〕片側[路肩]に寄せる、停止させる
Ted: Excuse me, pardon me. Just a sec. Enjoy your coffee.
pardon me すみませんが… Excuse me と同じ
Waitor: Hey, HEY!
Ted: go, go, GO! Everybody brings flowers.
Ted: Okay. Moment of truth. Wish me luck.
Moment of truth 正念場
Barney: Ted's gonna get it on with a TV reporter. This just in. Okay
get it on with 〜と性交する This just in 報道ではニュース速報のような感じで使う
Lily: Kiss her, Ted. Kiss her good.
Marshall: Kiss the crap out of that girl
beat the crap out of たたきのめす Kiss the crap out of キスをかます かな?
Ted: Marshall, remember this night. When you're the best man at our wedding and you give a speech, you're gonna tell this story.
the best man 新郎の一番の介添人
Barney: Why does he get to be the best man? I'M YOUR BEST FRIEND!
Narrator: As I walked up to that door a million thoughts raced through my mind. Unfortunately, one particular thought did not.
walked up 階段を歩いてのぼる a million thoughts いろんな考え race through someone's mind 頭の中を駆け巡る
Robin: I've got five dogs.
Ted: Not good, not good, not good, not good.
Lily: No!
Marshall: Go back in there!
Barney: You're wearing a suit!
Robin: Ted?
Ted: Hi! I was just uh
Robin: Come on up.
Marshall: He's in.
Barney: So, Ranjit... you must've done it with a Lebanese girl.
Lily: Okay, that's my Barney Limit. I'm gonna see if that Bodega has a bathroom.
バーニーには付き合いきれない。 Bodega 〈スペイン語〉〔スペイン語圏の〕雑貨店 あのお店でトイレ借りれるかて見てくる
Ranjit: Actually, I'm from Bangladesh.
Barney: The women hot there?
Ranjit: Here's a picture of my wife!
Barney: Simple no would have sufficed. She's lovely.
単純にnoと言ってくれれば良かったのに。 suffice 充分である こういう言い方で済む A simple "leave me alone" will do
Robin: So, Ted. What brings you back to Brooklyn at one in the morning in a suit.
at one in the morning 午前1時
Ted: I was just hoping to get those olives... that you said I could have.
Robin: Would you like those olives with some Gin and Vermouth?
Ted: Are you trying to get me drunk?
"Are you trying to get me drunk"酔わせてどうするつもり?
Robin: For starters.
Ted: Thank you.
Barney: So, Marshall. This "Olive Theory" based on you and Lily?
Marshall: Yeah...
Barney: You hate olives? Lily loves them, you can't stand them.
stand 〜を我慢する
Marshall: Yeah, hate olives.
Barney: Two weeks ago, Spanish bar on 79th Street, dish of olives you had some. What up?
Marshall: You have to swear that this does not leave this cab.
タクシーの中だけの話と誓えるか?
Barney: I swear.
Ranjit: I swear.
Marshall: On our first date, I ordered a Greek salad; Lily asked if she could have my olives. I said, "Sure... I hate olives."
Greek ギリシャ ask if one could 〜してもいいかと聞く
Barney: But you like olives!
Marshall: Well, I was eighteen, okay? I was a virgin. Been waiting for my whole life for a pretty girl to want my olives.
Barney: Marshall, I'm gonna get you an early wedding present. Don't get married.
Robin: I think I like your "Olive Theory".
Ted: I think I like your French Horn.
Robin: I think I like your nose.
Ted: I think I'm in love with you.
Lily, Marshall and Barney: What?
Daughter: What?
Robin: What?
Barney: Come on man, you said your stomach's been hurting, right? You know what that is! Hunger. You're hungry for experience. Hungry for something new. Hungry for olives. But you're too scared to do anything about it.
胃が痛いと言ってたな。それが何かわかってるよな。experience, something new, olivesに対する飢えだ。だけど、お前はそれらをするのが恐かったんだ。
Marshall: Yeah, I'm scared, okay? But when I think about spending the rest of my life with Lily... committing forever, no other women doesn't scare me at all. I'm marrying that girl. Lily. Lily, I like olives.
これから先の残りの人生リリーと過ごすと考えたとき、他のどんな女も怖くない。って感じか?なんかわかりにくい。
Lily: We'll make it work.
成功させようとか、上手くいくように頑張ろうとかそんな感じかな?
Ranjit: aww.
Ted: So Orlando, you gonna hit Disney World?
hit 〜に達する、〜に着く
Robin: You love me?
Ted: Oh, god, I can't believe I said that. Why did I say that? Who says that? I should just go.
Robin: Hold on. Wait a minute. Promised you these.
Ted: Olives. Thanks. I love you. What's wrong with me?
Barney: Why are we still sitting here? Let's go! We can still make last call. What do you say Lil? Yo, ho ho and a bottle of rum? 'Cuz you're a pirate...
last call ラストオーダー
Lily: Okay, eye patch gone And we can't just abandon Ted. If it doesn't go well up there he's gonna need some support.
abandon 見捨てる go well up 上手くいく
Marshall: It's been like twenty minutes. You think they're doing it?
Barney: You think they're doing it in front of the dogs?
Marshall: Doggie style.
Barney: I had this girl in college; she had a golden retriever
Lily: Okay, we can go to the bar, just stop talking.
Barney: Hit it Ranjit.
Ted: So when you tell this story to your friends, could you avoid the word "psycho"? I'd prefer...eccentric.
この話を友達にする時、サイコとは言わないでもらえるかな?できればエキセントリック
Robin: Good night, psycho.
Ted: Great Umm... how do I get to the F Train?
"How do I get to the F Train" F線の駅にはどうやって行けばいい?
Robin: Oh, um-two blocks that way and take a right.
Ted: Thanks. You know what?. I'm done being single. I'm not good at it. Look, obviously you can't tell a woman you just met you love her. But... it sucks that you can't. I'll tell you something though, if a woman not you... just some hypothetical woman were to bear with me through all this. I think I'd make a damn good husband. Because that's the stuff I'd be good at. Stuff like making her laugh and being a good father... and walking her five hypothetical dogs. Being a good kisser.
You know what 聞いて。I'm done. 終わった へとへとになった it sucks that 〜で嫌になる hypothetical 仮想の bare むき出しにする
聞いて欲しいんだけど、僕は一人でいることに疲れた。一人でいることが得意じゃない。確かに、出会ったばかりの女性に愛してるなんて一般的に言わない。けど、そう言うのが嫌になる。僕は思っていることを言ってしまうだろうなあ、君じゃなくて仮の女性が僕の話に我慢したらね。僕は良い夫になれると思う。自信もある。彼女を笑顔にさせるし、良い父親にもなる。5匹の犬の散歩もする。キスも上手い。 って感じかな?自信はない。
Robin: Everyone thinks they're a good kisser.
Ted: Oh, I've got references.
reference 参考書
Robin: Good night, Ted.
Ted: And I'm a good hand shaker
Robin: that's a pretty great hand shake.
Ted: And that was it, probably never see her again. What?
Marshall: That was the signal!
Lily: That long, lingering handshake you should've kissed her!
lingering 延々と続く
Barney: There's no such thing as the signal. But yeah that was the signal.
Rangit: Signal
Marshal: Ah, Carl thank you. There's something I gotta do.
Carl: By the way, you should've kissed her.
Ted: Carl!? You guys weren't there.
Lily: I am so turned on right now.
Ted: Guys, trust me. I've seen the signal. That was not the signal.
Barney: Yeah Ted, we're not on you anymore.
Marshall: To my fiance!
Lily: to the future!
Ranjit: To one hell of a night!
Ted: That was not the signal!
Narrator: I asked her about it years later, and yeah, that was the signal. I could've kissed her. But that's the funny thing about destiny. it happens whether you plan it or not. I mean I never thought I'd see that girl again. But it turns out, I was just too close to the puzzle to see the picture that was forming. Because that kids is the true story, of how I met your Aunt Robin.
数年後、彼女にシグナルだったのか聞いてみたら、あれはシグナルだった。キスすることができたのに、運命とはおかしなものだ。計画してようがしてまいが起こる時には起こる。つまり、また会えるだろうと思わなければ、会えることもある。完成図を見るためにパズルに近づきすぎてたことが分かった。子供たちよ、これはホントの話なんだ。ロビンおばさんとの出会いのね。
Son: Aunt Robin?
Daughter: I thought this was about how you met mom!
Narrator: Will you relax? I'm getting to it. like I said it's a long story.