ハイライトは"try to keep up"

ケアパッケージ

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン1【原題】Life Among the Gorillas

Narator: When your Uncle Marshall was ten years old, he read a book called Life Among the Gorillas. It was written by an anthropologist named Dr. Aurelia Birnholz-Vazquez, it told the story of the year she spent living among the Western Lowland Gorillas of Cameroon. When Dr. Birnholz-Vazquez came to the local community college to give a lecture, Marshall, the youngest member of the audience, raised his hand with a question.

anthropologist 人類学

Marshall: What advice do you have for a budding anthropologist?

budding 新進の

Dr.Birnholz: So you want to be an anthropologist?

Marshall: Yep. When I grow up, I want to go live with the gorillas, just like you did.

Narator: What she said next changed his life.

Dr.Birnholz: Oh, that's wonderful, but I'm afraid you can't. They'll all be dead by then...

Marshall:...and if economic sanctions and trade restrictions aren't enforced, the destruction of the rainforests will continue and over a million species will be wiped out.

economic sanctions 経済制裁 destruction 破滅 rainforest 熱帯雨林 species 種

Ted: So you don't want coffee.

Marshall: I'm saying that the coffee industry is causing irreversible...

irreversible 撤回できない

Ted: All right. I'm pouring it out.

pour out 飲み物をつぐ

Marshall: Okay, one cup. The kid needs to be alert. First day on the job and everything.

Ted: I still can't believe you're going all corporate on us. "The kid" has become "the man."

Marshall: Okay, it's just an internship to make a little money. After law school, I'm going to work for the NRDC. They're gonna stop global warming.

Narator: Well... I mean... they did their best.

Lily: Here's your sack lunch.

Marshall: Okay, I love you because, one, you made me a sack lunch and two, you laugh every time you say the word "sack".

Lily: I love you, Marshmallow.

Marshall: I love you.

Ted: I love you too, Marshmallow.

Marshall: Uh-oh. Ted?

Ted: Oh, no. No, she didn't.

Marshall: Yeah. Yeah, she did.

Ted: Another care package?

Narator: Another care package. I'd been in a long-distance relationship with Victoria for nearly a month. Long-distance relationships are a bad idea.

care package 親類や友人に、ささやかなプレゼントや季節のものを詰めて送る小包など。

Marshall: How many is that so far?

so far 今までのところ

Ted: Three.

Lily: And how many have you sent her?

Ted: In the mail or in my mind? Zero. She's up three-zip. Oh! Cupcakes! Great. I bet they're delicious, too. Yup, they're delicious. Damn it! I don't deserve these delicious cupcakes. God, I hate myself right now.

Marshall: God, that is so me at 15.

Narator: Marshall was going to work for a big corporation called Altrucel. Altrucel was most well-known for making the yellow fuzzy stuff on the surface of tennis balls. I mean, this was a huge company, so they did other things... But mostly they wanted the public to focus on the yellow fuzzy stuff. Anyway, Marshall managed to score an internship in their legal department because he knew someone who worked there.

fuzzy 曖昧な、はっきりしない

Barney: Go for Barney.

Voice: Mr. Stinson, this is Willis from lobby security. Sorry to bother you, but we've had reports of a sasquatch loose in the building.

Barney: A sasquatch?

sasquatch 大きな足跡を残すとされる、未確認の毛深い怪物

Voice: That's right, sir, a Bigfoot. We don't want to alarm you, but he's been spotted on your floor.

Barney: Yes! Look at you. You suited in an unmistakably upward direction.

unmistakably 間違いなく upward 上昇する

Marshall: Whoa. That is a butt-load of motivational posters.

a butt-load of たくさん

Barney: Yeah, hell, yeah. I got them.

Marshall: There's one for awesomeness?

Barney: Yeah, I had it made. Sit.

have it made 成功間違いなしである

Marshall: Hey, so, now that I'm working here, are you finally going to tell me exactly what your job is?

Barney: Please.

Man #1: My dawg!

Man #2: My dawg!

dawg 友、仲の良い友達

Barney: Hey, Blauman, Bilson, this is Marshall. These guys are in legal. You're gonna be working with them.

Marshall: Marshall Eriksen. Nice to meet you.

Bilson: Nice tie. Steak sauce.

Blauman: Oh, steak sauce! For true, though.

Marshall: Where, I don't, I don't see...

Barney: Marshall? Sidebar. Your tie is steak sauce. It means A-1. A-1? Get it? Try to keep up.

try to keep up 遅れないでついて行こう

Bilson: Okay, Eriksen, let's get to work. It's 2:00 a.m. It's raining outside. Ding dong! What? The doorbell? Oh, hello, Jessica Alba in a trench coat and nothing else. But wait-- knock, knock. Somebody's at the back door?

Marshall: I don't have a back door.

Bilson: Oh, my gosh, Jessica Simpson? What a surprise. Two Jessicas, you gotta pick one. What do you do? Go.

Marshall: Right. Well, uh... I'm engaged, so--

Bilson: Fiancee's out of town. What do you do? Go.

Marshall: We're still engaged, even if she's...

Bilson: Okay, fiancee's dead. Hit by a bus. What do you do? Go.

Ted: Sure you don't want one?

Robin: How many of those have you eaten?

Ted: Four. Teen. No, just four. And the icing from two more. So, anyway, here's the problem.

Ted: Hey, it's Ted. I guess you're asleep. Anyway, I got the care package, and it's just great. Here, listen... Mmm. Mmm!

Ted: So I'm standing there, my mouth full of this delicious relationship-winning cupcake... And... I said something dumb.

Ted: Oh, and, um... don't worry, yours is in the mail. I sent it a couple days ago. And it's awesome. Really, really awesome.

Ted: Why did I say that? I think frosting makes me lie.

frosting 砂糖衣、フロスティング

Robin: Oh, Teddy boy.

Ted: Yeah. So now, whatever I send her, she'll know I sent it after I talked to her. So that's the problem. You work on that. I'm gonna eat this cupcake.

Robin: All right, here's what you do: Put together a care package of stuff from New York-- some H&H bagels, an Empire State Building keychain... and then, top off the package with a New York Times... Ready? From three days ago.

Ted: That's brilliant. You're brilliant. You know, it's funny, not so long ago, I was coming to Marshall and Lily for advice on how to impress you.

Robin: That is funny.

Narator: And here's why it was funny.

Narator: Little did I realize, a few weeks earlier, here's what Robin was saying to Lily about me.

Little did I realize 考えもしなかった

Robin: Okay, fine, I have feelings for him.

Ted: Now it's ironic, the girl I used to like is helping me impress the girl I now like.

ironic 皮肉

Robin: The irony is clear, Ted.

ピアプレッシャー

難しいなあ

そこまで難しくないと思うんだけど。

うーん。難しくないような気はするけど、相変わらずのイマイチ感たっぷり。今回は、バーニーの仲間が出てきて、めんどくささ倍増。

マーシャルおじさんが10歳だった時、”Life Among the Gorillas”と言う本を読んだ。人類学博士のDr.Aurelia Birnholz-Vazquezが書いたその本は、カメルーンのウェスタンローランドのゴリラと一緒に過ごした話だそうだ。Dr.Aurelia Birnholz-Vazquezがローカルコミュニティにレクチャーに来ていたとき、聴衆のなかで最も若いマーシャルが質問の手を挙げた。

新進の人類学者のために何かアドバイスはありますか?
人類学者になりたいの?
はい。将来は、あなたのようにゴリラと生活したい。

彼女が言ったことが彼の人生を変えた。

すばらしい。しかし、あなたにはできないと心配するわ。そのころには絶滅してるだろうから。

経済制裁と輸入制限が撤回されない限り、熱帯雨林の破壊は続くだろう。そして、何百万と言う種が消えていくだろう。
だから、お前はコーヒーはいらないと。
コーヒー産業は、取り返しの聞かないことを引き起こすんだ。
わかった。コーヒーは捨てるよ。
OK。一杯だけ。子供には警告が必要なんだ。仕事やすべてのことの初日に。
俺はまだ信じられないよ。お前がおれたちすべての企業にいくなんて。kidがmanになったんだな。
OK。少しお金を稼ぐためのインターンシップだ。ロースクールの後、俺はNRDCで働くつもりだ。彼らは地球温暖化を止めるつもりです。

つまり、彼らは、ベストを尽くしていた。

ランチ袋よ。
OK。愛しているよ。一つは、君が俺にランチ袋を作ってくれたこと、2つ目は毎回笑いながら、sackって言うこと。
愛してるわ、マーシャマロー。
俺も愛してるよ、マーシャマロー。

テッド?
違うよな、彼女が送ってきてないよな。
彼女が送ってきた。
またケアパッケージ?

別のケアパッケージ。ヴィクトリアとの遠距離恋愛が一か月近くになった。遠距離恋愛は最悪のアイデアだ。
これで何回目の贈り物?
3回。
お前は彼女に何回送り返した?
メールか心にとめていた。つまりはゼロ。彼女3つもタッパに詰めてる。カップケーキ!素晴らしい。きっとうまいんだろう。うん、うまい。クソ!俺はこんなにうまいカップケーキを受け取れない。俺は自分自身が嫌になる。
まさに俺が15の時だ。

マーシャルは、Altrucelと呼ばれる大きな会社で働くことになった。Altrucelは、テニスボールの表面のような黄色いファジーなものを作ることでよく知られていた。つまり、これは巨大企業で、他にも行っていた。しかし、たいてい、彼らは、黄色いファジーなもので注目されていた。ところで、マーシャルは法律部門のインターンシップのスコアを管理していた。と言うのも彼は、そこで働く人物を知っていたからだ。

バーニー。
スティンソンさん、ロビーのセキュリティのウィリィスです。お仕事中すみません、このビルにサスカッチのレポートがありました。
サスカッチ?
そうです。ビッグフット。私たちは、あなたに警告したくない。だけど、彼はあなたのフラに向かっていった。
おおー来たか。間違いなく上昇傾向のスーツ姿だな。
たくさんのモチベーションポスター貼ってるなあ。
ああそうなんだ。
オーサムネスのための一つ?
成功間違いなしだった。座ってくれ。
俺はここで働いているんだけど、結局のところお前の仕事が何なのか教えてくれないか?
察してくれ。

よう!
ブラウン、ビリソン。こいつはマーシャル。こいつらも法律部門所属なんだ。彼らと一緒に働いてくれ。
マーシャル・エリクソン・はじめまして。
良いネクタイだ。ステーキソース。
ステーキソース!マジでそう思う。
どこ?わからない。
マーシャル?ちょっとこっちへ。お前のネクタイはステーキソースなんだ。A-1って意味だ。わかるか?遅れずについてこい。

OK。エリクソン、仕事にとりかかろう。午前2時、外は雨。チャイムが鳴る!何?ドアベル?こんにちわ。ジェシカ・アルバがトレンチコート以外何も身に着けてません。待てよ、ノックだ。誰かが裏口をノックしている。
俺の家には裏口なんかない。
ジェシカ・シンプソン?なんてこった。二人のジェシカ。君はどっちを優先する?
俺は婚約してるし。
フィアンセは外出中だ。どうする?
それでも婚約中だし。
OK。フィアンセは死んだ。交通事故だ。どうする?

ひとつどう?
いくつ食べたの?
フォー・・・ティーン。うそ、4つ。2つ以上冷蔵庫で冷やしてる。それはそうと問題があって。

テッドだよ。寝ているよね。ケーキ届いたよ。おいしい。聞いて。
俺はここに立ってて、口の中は美味しい勝利の友情カップケーキで満たされてる。俺は馬鹿なことを言ってしまった。
心配しないで、君のは郵送中だよ。数日前に送ったよ。最高だ。
なんであんなこと言ったんだろう?フロスティングが俺に嘘をつかせたんだ。

テディボーイ。
彼女に送ったのが何であれ、彼女は俺が話した後に送ったって気づくだろう。それが問題なんだ。このカップケーキ食べなきゃ。
ニューヨークからのケアパッケージを送ったら。H&Hのベーグルとかエンパイアステートのキーチェーンとか3日前のニューヨークタイムスとか。
名案。おもしろいし、3日前なら古すぎない。俺はマーシャルとリリーに君を感動をさせる方法のアドバイスを求めていたんだ。
おかしなはなしね。

おかしな話の理由はこうだ。
考えもしなかった、数週間前に、ロビンがリリーに俺のことについて話していたなんて。

OK。私は彼のことを思ってる。

皮肉だよね。俺が好きだった女の子が、俺が今好きな女の子に印象づけるのを助けているなんて。
皮肉は明快よ。

今回の、ハイライトはtry to keep up にしておく。