ハイライトは"In spite of whatever happened between us"

ジェラシー

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン1【原題】Mary the Paralegal

Ted: Her favorite CD in the Otis Redding box set? Disc three. My favorite? Any guesses? Anyone? Come on. Disc three! God, Victoria's so amazing! I could talk about her for hours.

Lily: What do you mean "could"?

Ted: I'm sorry, it's just... God, I... I'm crazy about this girl. It feels like maybe... I don't want to say it.

Barney: Trust that impulse, Ted.

impulse 衝動

Robin: Hey. Something kind of cool just happened. My story on Pickles, the Singing Dog, just got nominated for a Local Area Media Award.

Lily: A... LAME-A?

Robin: We prefer Local Area Media Award. Um... there's going to be this big banquet. I know these things aren't much fun, but it would really mean a lot to me if you guys came. And there's an open bar.

prefer 提出する、申請する、申し入れる banquet 宴会

All: Yes! Word up!

Word up その通り

Ted: Yeah, put me down for two.

put-down for 〜への嫌がらせ put me down for two 俺は2本賭けよう put me down =Another way of sayin "sex me"

Robin: Really? It's three months away.

Ted: I know, but... guys, I'm sorry, I'm going to say it. I have a feeling Victoria's going to be around for a long time.

Ted: I'm going to miss Victoria. I should just skip this thing entirely. Robin's still pissed at me after... you know.

entirely 全く、完全に pissed at にむかつく

Barney: You lied and said you were broken up with Victoria before you actually were so you could try to nail Robin and you wound up losing both girls in one night?

wound up 終える

Ted: Yes, that's what I meant by "you know." I haven't seen her in three weeks. She won't return my calls. Look, I shouldn't go.

Marshall: You should definitely go. Look, it's a chance to show her you're still friends and that you support her.

Barney: Or it's a chance to mess with her head by showing up with someone hotter. Even better, triple threat-- hotter and bigger boobs.

show up with を引き連れて現れる

Ted: That's only two.

Barney: Count again.

Ted: Barney, I'm not bringing a date. Even if I wanted to, the thing's in two hours.

Barney: So get an escort.

Ted: By "escort," you mean prostitute?

prostitute 売春をする

Barney: Why not?

Ted: Because... gross?

Barney: Oh, gross. What, you have some puritanical hang-up about prostitution? Dude, it's the world's oldest profession.

puritanical 厳格な、禁欲的な the world's oldest profession 売春

Marshall: You really think that's true?

Barney: Oh, yeah. I bet even Cro-Magnons used to give cave hookers, like, an extra fish for putting out.

Cro-Magnon クロマニョン人

Marshall: Aha, so then the oldest profession would be fishermen. Kaboom! You've been lawyered.

Barney: Come on, Ted, let's get you a hooker. It'll be fun.

Ted: Okay, to bring to the banquet and hang out with ironically or to actually have sex with?

ironically 皮肉なことに

Barney: Yes.

Ted: No! It's illegal. And did I mention gross?

mention 〜に言及する

Barney: That's adorable. Ted, you're such a hayseed. The companionship business is the growth industry of the 21st century. You do realize that one out of every eight adult women in America is a prostitute.

hayseed アメリカの労働者階級の農村部員に対する軽蔑的な言葉 companionship 交際

Marshall: You just made that up.

Barney: Withdrawn.

Withdrawn 撤退した

Marshall: Lawyered. The point is, how long has it been?

Lawyered =To pwn someone with evidence

Ted: 57 days.

Barney: Is that your water? May I?

Ted: Yeah, go ahead.

Barney: Much obliged. 57 days?! Ted, you are in a slump.

obliged 感謝する

Ted: No, it's not a slump. It's an intentional hiatus from girls. A slump is when you strike out every time you step up to the plate. But I'm off the roster, baby. I'm in the locker room sitting in the whirlpool. And I'll tell you something, it feels pretty good.

hiatus 中断、休止 whirlpool お払い箱にする

Barney: Yeah, you know what else is in that locker room? A naked dudes hanging brain. Ted, you need a lady. And I've got the next best thing-- Mary. She lives in my building. She's smart, she's hot, she's totally cool.

Ted: Oh, she sounds great. And who knows? Maybe we'll wind up getting married someday. You know, if we can get a blessing from her pimp.

wind up 結局〜になる blessing 喜ぶべきこと pimp 売春あっせん業者

Barney: You want to judge a fellow human being based solely on one external characteristic? That's racism. And I do not drink with racists. Good day.

solely もっぱら、ただ一人で characteristic 特徴、特性 racism 人種差別

Ted: You're just waiting for me to speak, so you can...

Barney: I said good day!

Robin: So should I wear my hair up or down? Lily.

Lily: What?

Robin: You okay?

Lily: Oh, yeah, sorry. I'm just exhausted from work. The stupid school board took away nap time in all kindergarten classes and now the kids are just going crazy by the end of the day. It's much harder to deal with because, well, I don't get my nap.

nap time 昼寝の時間

Robin: Wait, you were taking naps when the kids were? Is that safe?

Lily: Well, they're only five. What are they gonna do to me?

Robin: Ted's still coming to this thing, right?

Lily: Yep.

Robin: Do you think, um... hypothetically... it would be weird if I bring a date?

Lily: Look at you, Scherbotsky, blatantly trying to make Ted jealous.

blatantly 露骨に

Robin: No, it's just this guy at the station. I never get involved with co-workers, but he asked me and I said yes. Is it going to be weird?

get involved with 〜と深い仲になる

Lily: No, it's not going to be weird at all. Robin's bringing a date.

Marshall: Boy. That's going to be really weird.

Lily: I know.

Marshall: Robin's bringing a date.

Ted: Oh. Okay. That's not weird. She's bringing a date. I'm glad she's moving on.

Marshall: Dude, it's going to be weird.

Ted: No, it's fine. Look, in spite of whatever happened between us, Robin and I are still friends. I don't think it'll be weird.

in spite of 〜にもかかわらず

Barney: Yeah, it won't be weird.

Ted: Thank you.

Barney: Because you're going to bring your own date.

Woman: Hello, Barney.

Barney: Hi, Mary. Have you met Ted?

Mary: Nice to meet you Ted.

Ted: Hi, Mary. Wow. It's, uh, nice to meet you, too.

Mary: So we're going to an award show?

Ted: Uh, yeah, will you just excuse us for one minute? Barney.

Barney: See you in two shakes, Mare. You two make yourselves comfortable.

in two shakes すぐに、すぐさま、一瞬にして

Ted: What the hell?

Barney: Dude, your narrow-minded views on professional fornicators were harshing my mellow. So I got you a date for the evening.

fornicator 密通する人、姦淫を犯した者 harsh 厳しい、手厳しい

Ted: You got me a hooker. A really hot hook-- A hooker!

Barney: Think about it, this is perfect. A: it will make Robin insanely jealous... B: you get to have sex with her... and C: maybe by getting to know Mary, you'll come to see that courtesans are people, too. And D: "B" all night long.

insanely 正気とは思えないほど courtesan 高級売春婦

Ted: I'm not taking a prostitute to Robin's banquet.

Barney: The only people who will know are you, me and Marshall. No one will suspect a thing. They'll just see you with this unbelievably smoking hot girl and... Okay, that's a little bit suspicious. Look, I'm just trying to expand your horizons a little bit tonight. But if you're not interested, fine, I'm out 500 bucks. Whatever.

I'm out 500 bucks =I lost / I lose $500

Ted: 500 bucks?

Barney: Ted, you're my cabron. You think I'm gonna stick you with some toothless tranny from the Port Authority? Look at how hot she is. Robin would be so jealous.

cabron スペイン語 クソ野郎 tranny 性転換者

Ted: I'm not trying to make Robin jealous, Barney. Look, I... tell Mary, thanks, but no thanks. I have a soul.

パラリーガル

難しい単語多い

訳すのは難しいけど割と面白い

出だしは、バーニーが良く話すので訳すのが難しいところが多い。けど、意味はなんとなく分かる。 話的にもわりと面白い。 3か月前から始まって、そこに気づかなかったから出だしがどういうこと?ってなったけど。

Otis Redding box setのなかで彼女のお気に入りのCD?Disc 3。俺のお気に入り?なんだと思う?誰か?Disc 3!ヴィクトリアには驚きっぱなしだ。彼女のことなら何時間でも話してられるかもしれない。
かもってどういう意味?
ごめん。この娘のことになると気がおかしくなる。たぶん、…言いたくない。
その衝動を信じろテッド。
良いことがあるんだけど聞いて。ピクルスと歌う犬の物語が、ローカルエリアメディアアワードにノミネートされた。
LAME?
ローカルエリアメディアアワードに出品してたの。パーティーもあるみたいよ。楽しくはないだろうことはわかってるんだけど、みんなが来てくれたらすごく意味あることになるわ。オープンバーもあるわ。
行きましょう。その通り。
おれはやる。
ホントに?3か月先よ。
わかってる。言わせてくれ。おれは、ヴィクトリアと長く続く気がしているんだ。

ヴィクトリアを失いそうだ。このことを完全にスキップすべきだ。あれ以降、ロビンはまだ俺にムカついてるし。
お前は嘘をついた。ヴィクトリアと別れたって言った。そうする前におまえがロビンとやろうとして、お前は一晩のうちに二人の女を失った。
俺があれって言ったことだな。3週間ロビンと会ってない。折り返しの電話もくれない。行けない。
行くべきだって。お前がまだ友達だってロビンに見せるチャンスだ。お前がロビンを支えてやれ。
もしくは、別のイケてる女を連れて行ってロビンの頭を混乱させるチャンスだ。そっちの方が良い。3つの攻撃。イケてる女、大きなおっぱい。
2つじゃん。
もう一回数えてみろ。
バーニー、デート相手を連れて行かない。そうしたいとしても、あと2時間だ。
エスコート連れていけ。
エスコートって、コールガールってことだよな。
何が悪い?
下品?
お前はコールガールについて禁欲的な悩み持ってるのか?最古の売春だぞ。
本気で思ってるのか?
かけたって良い、クロマニョン人だって売春してた。特別な魚をもらうためにさ。
最古の売春っていうのは釣り人なんだな。お前は弁護士になった。
テッド、コールガール連れて行こうぜ。楽しくなる。
OK。パーティーに連れて行って、ぶらぶら遊ぶかセックスることになるのか?
そうだ。
ダメだ!。良くない。いくらかかるんだよ。
可愛らしいもんさ。テッド、お前差別してるぞ。交際ビジネスは、21世紀では成長産業なんだ。理解を示せ。アメリカ人成人女性の8人に一人が、コールガールなんだ。
その数字は今作ったな。
取り下げた。
誰かに証拠をつけた。ポイントはどのくらいやってないんだ?
57日。
これお前の水か?もらっていいか?
いいぞ。
ありがとう。57日?テッド、お前それはスランプだ。
違う。スランプなんかじゃない。女からの意図的休止だ。スランプって言うのは、毎回三振することだ。俺はロースターに入っていない。俺はロッカールームの騒ぎの中で座ってるんだ。お前に言えることは、俺は気分が良いてことだ。
他にもロッカールームでの話はあるか?脳にぶら下がっている裸の男。テッド、お前には女が必要なんだ。俺には最高の提案がある。メリーだ。彼女は俺のビルで働いている。彼女は賢くてイケている。
良さそうだな。誰か知ってる?たぶん、俺たちはいつか結婚することになるだろう。もし俺たちが売春あっせん業者から祝福を得ることができたらな。
お前は、1つの外部特性だけに基づいて仲間の人間を判断したい。それは人種差別だ。俺は人種差別人種差別する奴と飲まない。さよなら。
俺が何か言うのを待っているよな。
さよなら!

紙はアップが良い?ダウンが良い?リリー。
なに?
大丈夫?
ごめん。仕事で疲れてて。バカな教育委員会が幼稚園のお昼寝の時間を辞めさせたの。今、子供たちは一日中大はしゃぎよ。めんどうをみるのが大変になって、私のお昼寝の時間が無くなった。
ちょっと、子供たちがいるときに昼寝なんかしてるの?安全?
5分だけよ。彼らは私に何をさせたいのかしら?
テッドはまだこのパーティーに来るつもりよね?
うん。
仮になんだけど、私がデート相手を連れていったら変だと思う?
ねえ、シェバンスキー。露骨にテッドに嫉妬させようとしてるわよ。
そんなことない。テレビ局のこの男だけ。私は決して、同僚と付き合ったりしない。だけど、彼が私に頼んでくるからyesと言ったの。変かしら?

違うわ。全くおかしなことなんてないわよ。ロビンはデート相手を連れてくるの。
ホントにおかしなことだって。
わかってるわよ。
ロビンはデート相手を連れてくるんだ。
OK。変なことないよ。彼女がデート相手を連れてくる。彼女は次に進もうとしてる。うれしいよ。
おまえもおかしくなってきてるぞ。
そんなことはない。大丈夫だ。俺たちの間に何が起こったとしても、ロビンと俺はまだ友達なんだ。奇妙なことだとは思わない。
おかしなことじゃないだろう。
ありがとう。
お前も自分のデート相手を連れて行けばいい。

ハロー。バーニー。
ハーイ。メアリー。テッドに会ったことある?
初めましてテッド。
メアリー。初めまして。
一緒にアワードショーに行くのよね?
ちょっと時間くれるかな?バーニー。

会ってそうそうなんだ。お前ら二人気が合いそうじゃないか。
何言ってんだ?
お前の心の狭い考え方は、プロのコールガールに関する俺の優しさを激怒させたんだ。だから、俺はお前に今晩のデート相手を連れてきた。
お前は俺にコールガールをあてがうのか。本物のコールガールを。
考えてみろ。これはパーフェクトなんだ。A ロビンは正気と思えないほど嫉妬するだろう。B お前は彼女とセックスできる。そして C メアリーを知ることで、高級売春婦のこともわかってくるだろう。そして、D Bが一晩中続くんだ。
俺はロビンのパーティーにコールガールなんか連れて行かない。
このことを知っているのはお前と俺とマーシャルだけだ。誰も疑いもしない。誰もが、お前が信じられないほどイケてる女を連れていると思う。OK。ちょっとした疑念があるな。俺がお前の視野を広げてやる。興味がなければ良い。俺が500ドル無駄になるだけだ。
500ドル?
テッド、お前は俺の仲間だ。お前は、俺が港湾局からの歯のない性転換者ををお前につけるつもりだと思ってるのか?あのイケてる娘を見てみろ。ロビンは嫉妬する。
俺は、ロビンを嫉妬させようなんてしていない。メアリーにありがとう、でも結構だって言うよ。俺にも心がある。

今回の、ハイライトはIn spite of whatever happened between us にしておく。