ハイライトは"It's been a while" と "There's always a first time"

 

ピーターとニールが再会し、ピーターとエリザベスの会話の直前まで

White Color(ホワイトカラー) シーズン1【原題】Pilot

I see Kate moved out.

move out 引っ越す 家を出る

She leave you a message in that?

leave a messeage メッセージを残す in that ボトルの中にということか?

The bottle is the message.

ボトル自体がメッセージなんだってことか?

It's been a while.

久しぶり It's been a long time. Long time no see. 関係性によって変わる

Yeah.

A few years, give or take.

give or take 多少のずれはあるだろうけど

You carrying?

You carrying? で武器は持っているか?になるらしい

You know I don't like guns.

They ask me, what makes a guy like you pull a boneheaded escape with four months to go?

pull「悪巧みをおこなう、成功させる」という意味のアメリカ英語の口語表現だそうです。 boneheade は日本語でも使うかなヘマとかそんな意味 go は出所 4か月で出所できるのに何がお前に脱走なんて馬鹿な真似をさせたんだ。って俺に聞いてくる

I guess you figured it out.

わかってるんだろ?

Kate says "adios" to you at prison, then gets busy with her disappearing act.

get busy with 仕事に取り掛かる disappearing act 姿を消す

Her trail ends here.

trail 足跡 痕跡

But you already know that.

わかってたんだろ?

I missed her by two days.

miss A by B AをBの差で逃す 2日の差で彼女を失った

Still.

それにもかかわらず、なおかつ still and all それでも、やはり

It only took you a month and a half to escape a supermax.

"It take A 時間 to do" は〜するのにAに〜時間かけさせる 1か月半で最高レベルのセキュリティの刑務所から脱走した。 supermax 最高レベルのセキュリティの刑務所 プリズンブレークでも出てきた

Damn impressive.

流石だ。いまいましいほどすごい

All clear.

Subject identified and unarmed.

subject 対象が

身元を確認した。武器も持っていない

Roger that.

了解。Copy that. も刑事モノではよく聞く。

Are we surrounded?

包囲されてる?

How many?

Including my agents and the marshals?

All of them, I think.

What's the message?

Goodbye.

Women.

They're gonna give you another four years for this, you know.

これで4年の刑期が追加される

I don't care.

That's the same suit you were wearing the last time you arrested me.

Classics never go out of style.

クラシックに流行りはない

You know what this is?

No idea.

I got it from a case I was supposed to be working on before they yanked me off to find you.

be supposed to するはずだった working on 追う yank off 引き離す

You think you'll catch him?

Don't know.

He's good.

Maybe as good as you.

お前と同じくらい優秀だ

What's it worth if I tell you what this is?

これがなにか教えたら、どのくらいの価値がある?

Is it worth a meeting?

What are you talking about?

If I tell you what this is right now, will you agree to meet me back in prison in one week?

Just a meeting.

Okay.

It's a security fiber for the new Canadian $100 bill.

Put your hands where I can see them.

Let's go.

One week.

Got him.

What's got the belt and suspender boys all riled up?

"the belt and suspenders"は、「ベルトの上からサスペンダーをする」なので、ズボンが落ちないように「二重の警戒をする」という意味らしい。rile up 怒らせる 何がスーツくん達を怒らせたんだ?

You.

Me?

What'd I do?

私が何をした?

Caffrey was right.

That stuff from the bank vault.

stuff モノ

Security fibers for the new Canadian 100.

I'll be damned.

困ったな。たまげたな。

Apparently, the formulation is still classified.

formulation 配合 classified 機密扱い

The Canadian secret service is very curious to know how you figured it out.

curious 奇妙に思う

This should be fun.

楽しみだ

You may have started an international incident.

international incident 国際問題

How did you know?

どうしてわかった

Come on, Peter.

It's what I do.

本業だよ。

How upset were the Canadians?

カナダ人はどれだけ驚いてた?

Oh, very.

Well, as upset as Canadians can get.

as 〜 as 人 can get 人なりに〜だ。 カナダ人なりに驚いてたよ。

All right, so, I agreed to a meeting.

We're meeting.

I know why you call him "The Dutchman".

Dutchmanにそんな意味があったのか。全く気付かなかった。この解説が面白い

Like the ghost ship, he disappears whenever you get close.

whenever 〜すればいつも

How do you know anything about him?

You know my life.

You don't think I know yours?

Did you get the birthday cards?

Nice touch.

そうか(良い感じだ)

You've been after the Dutchman almost as long as you were after me.

be after 後を追う as long as 〜からずっと

I'll help you catch him.

Really?

Really?

How, how does that work?

どうするつもりだ。

You wanna be prison pen pals?

You can get me out of here.

There's case law, precedent.

precedent 前例

I can be released into your custody.

custody 保護 あなたの保護下で釈放できる

Nice.

This is.

this is very nice.

But you're right.

I do know you.

And I know the second you're out, you'll take off after Kate.

the second (the moment the minute) するとすぐに take off after 追いかける

Peter.

I am not gonna run.

GPS tracking anklet.

The new ones are tamperproof, never been skipped on.

tamperproof 勝手にいじることのできない skip on うせる(スラング)

There's always a first time.

絶対なんてない。(初めてはいつもある)

Think about it.

Sorry, Neal.

Nice try.

惜しかったな

Lights out, Bobby.

Shut them down.

Neal, you got to turn that off.

Get one more minute, Bobby?

Okay, one more minute.

Is it midnight yet?

Yeah, it's midnight.

Shut up, bitch!

ピーターとニールが再会する直前まで ピーターとエリザベスの会話

長い文章は聞き取れない。前から訳すと長い文章は訳している間、聞き取れない

長い文章は難しい

長い文章はやっぱり聞き取るのが難しい。何度も繰り返して聞いて覚えてしまって、こう言ってるんだと思い込んでしまうパターン。
冷静になると聞き取れてないんだよな〜。
とは言え、今回は長い会話が多く、知らない単語も多く出てきた。
だけど、面白い表現も多く使ってみたいなあってのも多かった。
久しぶりと言う表現、「It's been a while」「It's been a long time」「it’s been ages」「Long time no see」 ネイティブに言わせると「Long time no see」は気取ってるんだそうです。
「A few years, give or take」のgive or take も使いたい。give and take は日本語としても使われるけど、and が or に変わると 多少のずれはあるだろうけどね。みたいな感じのようです。
「Damn impressive」「I'll be damned」の damn これは、「Damn it」でよく聞くけど、他のフレーズでもよく使われるんだなあ。
「さすがだ」「困ったなあ」って感じかな?
「Classics never go out of style」のgo out of style は流行おくれ これはなんか使いどころがありそう。
「be supposed to be」は、これから何度か出てくるので日常でもよく使われるのだろう。
「as upset as Canadians can get」は、〜のわりに〜だ。って感じのようです。
「There's always a first time」は、いつも最初はある⇒絶対なんてない って感じかな。

ピーターとニールが再会しました。久しぶりに会う友人との会話に使えそうなフレーズがチラホラ。
脱走した理由を聞き出そうとしたり、分かってるんだろ?といなしたり。
どうでも良いと言ったわりに、刑務所からでる方法を思い付きピーターに提案。
日本語字幕にはわりと重要と思われるところが省略されてた。ニールがピーターに「Did you get the birthday cards?」って言って 「俺だってお前のことはわかってる。誕生日だってしってるんだ。」みたいな感じのこと言ってて、 後々、ピーターがそのバースデイカードを見つめるシーンがある。
このセリフを省略してるもんだから、ピーターがバースデイカードを見つめてるシーンが「・・・?」となる。
日本語吹き替えの方には、ちゃんとセリフがあるんだけど。

ハイライトは"It's been a while" と "There's always a first time"にしとうこうかな。 久しぶりは使いどころが多そうだし、"There's always a first time"も使えればかっこいいでしょう。