ハイライトは"Jeanette and I had a little spat."

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン8【原題】Weekend at Barney's

Okay, Neruda, this play is extremely complicated.

Let me guess. Does it involve me saying my penis in a Scottish accent?

Now you're gettin' it, laddie!

Hey!

Robin.

What are you doing here?

I was curious as to whether you found Ted a date to our wedding who was a little less, you know, Antichrist-y. Is that the Playbook?

No, Robin, that is a couch. Oh, you mean the Playbook on the couch? I can explain.

Don't bother.

I can ex... Uh, Ted? Uh... I got to step away from mission control for a sec. Don't do anything stupid while I'm gone. Robin...

Robin, wait. Um... shoot. I haven't figured out what I'm gonna say yet. Keep going. Robin, wait. Look, I'm sorry that I still have the Playbook. It's just, it's filled with a lifetime of great ideas. Am I supposed to just leave all that behind?

Yes.

But... Weekend at Barney's!

Okay, what is that? Explain the Weekend at Barney's to me.

What's to explain? I play a dead guy, and Ted and Marshall carry me around.

Okay. And based on that, girls want to sleep with you.

Big time.

But you're dead.

Yeah. Except not really, obviously.

But the girl thinks you're dead.

No, she thinks I'm alive.

Which you are.

Exactly.

Except you're dead.

Exactly.

Except you're alive.

Exactly.

Okay, so instead of... of being an alive person pretending to be a dead person pretending to be an alive person, why not just be an alive person?

Okay, let's start from the beginning. The movie is called Weekend at Bernie's. My name is Barney.

I'm so sorry, sweetie. I don't know if you heard, but I dropped some Skittles. Do you know what, I'm just gonna go home before I make things worse.

You're not going anywhere. We're a team. You stuck by me after my nip slip at your law school graduation. And after my nip slip at the GNB Christmas party. And after my nip slip at the Honeywell and Coots Family Fun Day.

I don't know why you keep wearing that top. All right, I'll stay put, but I'm keeping my mouth shut. No more jokes, no more candy, no more Teenage Mutant Ninja Turtles.

Hey, are you guys talking Ninja Turtles? I'm a huge TMNT fan. I grew up on those comic books.

Me, too! I was obsessed.

Did you know that the original comic debuted in 1984 at a convention in New Hampshire?

Uh, yes. Did you know that Eastman and Laird always had their doubts about their characters being commercialized?

Yes! Did you know that the painting on the back wall is inspired by Master Splinter?

Oh, the one of the rat doing karate. I see it now.

Hey, I'm Strickland.

Hey. Marshall. And this is my wife, Lily, who, as a matter of fact, happens to represent one of the biggest art collectors in New York City.

I love your work. It's great to see you getting some recognition.

recognjtion 認識

Thank you. It's been a long haul. The first painting I ever sold, I used the money to get my car fixed. You might say... I used it to make my van go.

haul 距離

That's...

Um, a little something called rigor mortis?

rigor mortis 死後硬直

Oh, come on.

Are you really this mad about a book?

You really think that this is just about a book, Barney? You lied to me. If we're gonna be in a marriage and trust each other, you can't lie to me ever.

Really? Well, that's just great. Because, in case you haven't noticed these last eight years, lying is what I do best. I'm a magician, Robin. Misdirection and deceit are my stock in trade. You don't want me to lie to you? Lies are the reason that we're together. Everything single thing I did to get you to say yes to me on that rooftop-- Patrice, the false engagement, everything-- it was all utter malarkey. But... underneath all of those lies is one true thing. One true thing that can support the weight of all the lies in the world, and... and that's the fact that I love you. And you know that when I say that... I am not lying.

deceit ペテン stock in trade 常用手段 utter まったくの malarkey ほら話

Wha... Did you just unhook my bra again?

Jeanette, this is great. We're back together. You're coming to Barney and Robin's wedding. I found two wine glasses you didn't smash. Call me crazy, but I've got a feeling, from here on out, it's gonna be nothing but blue skies and...

What... the hell... is this?!

Uh-oh. Check out this text from Ted.

Oh, my... What the hell happened here?

Jeanette and I had a little spat. Would anyone like some wine? It's a nice Cotes du Rhone. Still needs to breathe a bit. You know what? I got a decanter upstairs, so... We should just drink it now.

spat 些細なケンカ

And for the grand finale, I found your fireworks. Let's see what they do to your precious Playbook!

No! Jeanette, please, that's Barney's life's work!

It's fine, Ted.

Blow it up, Jeanette.

Okay. No more dating. I'm ready to settle down.

And, kids... for the first time in my life, I really meant it.

Oh!

Oh...

The boots...

プレイブック

OK。ネルダ―、このプレイは特に複雑だ。
想像するに、スコットランドアクセントで俺のペニスって言うことと関係しているか?
わかってるな。ラディ―。

ヘイ。
ロビン。ここで何してるんだ?
テッドが私たちのウェディングに誰を連れてくるのか少し興味があったの。わかるでしょ。アンチクリスティ・・・。これプレイブック?
違う、ロビン、それはカウチだ。オゥ、カウチの上のプレイプックのことを言ってるのか?説明できる。
手間をかけなくていいわ。
俺は説明・・・。アァ、テッド?少しミッションコントロールから離れないといけない。俺がいない間にバカなことするなよ。ロビン・・・。

ロビン、待って。しまった。俺が言おうとしてたことを理解してなかった。続けて。ロビン、待って。なあ、まだプレイブックをっ持っていたことはすまない。素晴らしいアイデアがつまってるんだ。俺はすべてを捨てるべきだったか?
そのとおりよ。
だけど、バーニーのところのウィークエンドなんだ。
OK、それはなんなの?バーニーのところのウィークエンドについて私に説明して。
何を説明する?俺はデッドガイを演じる。テッドとマーシャルは俺を操る。
OK。そして、その基本は、女たちがあなたと寝たがることでしょ。
ビッグタイム。
だけど、あなたは死んでる。
ああ。ホントだということを除いて。
だけど、女は、あなたが死んでると思ってる。
いいや、彼女は俺が生きてると思ってる。
どっちなの。
その通り。
あなたが死んでるのを除いて。
その通り。
あなたが生きてることを除いて。
その通り。
OK、生きてる人が死んでる人のふりをして、生きてる人のフリをしている代わりに、生きてる人ではないの?
OK、最初から始めよう。そのムービーは、バーニィーのところのウィークエンドだ。俺の名前はバーニー。

すまない。スウィーティ。君が聞いてたかわからないが、俺がスキットルを落とした。わかるか?俺は事態が悪くなる前に帰る。
どこにも行かないで。私たちはチームよ。あなたはロースクールの卒業式で私の乳首が見えた後立ち往生したわ。GNBのクリスマスパーティーでも。ハニーウェルとクォーツファミリーファンデイでも。
お前がそのトップを着続ける理由が分からない。わかった。俺はここに居るよ。だけど、俺は黙ってる。ジョークもなしだし、キャンディもなしだ。ティーネイジ・ミュータント・ニンジャ・タートルズもなしだ。
ヘイ、君たち、ニンジャ・タートルズの話をしてるのか?おれはTMNTの大ファンなんだ。俺はあのコミックブックで育ったんだ。
俺もだ。俺は虜だった。
オリジナルコミックは1984年にニューハンプシャーのコンヴェンションでデビューしたのを知ってるか?
アァ、イエス。イーストマンとレアードはいつも彼らのキャラクターがコマーシャルかされることに疑問を持っていたことを知っているか?
ああ。後ろの壁のペインティングが、マスター・スプリンターの影響を受けてるのはわかるか?
オゥ、ラットの一匹が空手をしてる。今理解した。
ヘイ、俺はストリックランド。
ヘイ。マーシャル。そして、こっちがワイフのリリー。彼女は、実際、ニューヨークの最大のアートコレクターの代表をしているんです。
あなたの作品が大好きです。あなたの知ってもらえてとてもうれしいです。
ありがとう。時間がかかったよ。最初のペインティングは売れなかった。私は車を修理するためにお金を使った。君たちは、それを私のヴァン・ゴーさせたと言える。
それは・・・。

アァ、何か死後硬直と呼ばれる?
オゥ、カモーン。
お前はホントに、このブックのことで怒ってるのか?
あなたはホントにこれがブックのことだと思ってるの?バーニー。あなたは私に嘘をついた。結婚して、お互いに信頼するなら、あなたは私に嘘をつけない。
ホントに?素晴らしいだけだ。なぜなら、君がこの8年間続いたことに気づかなかったなら、嘘は俺の最高の行いだ。俺はマジシャンだ。ロビン。ミスディレクションとペテンは、おれの常用手段だ。お前は俺に嘘をついてほしくない?嘘は、俺たちが一緒にいる理由だ。すべての一つ一つが、俺が君にイエスと屋上で言わせるためにやった。パトリス。偽りのエンゲージメント、すべて。すべてが全くのほら話だ。だけど、そのすべての嘘の下には一つの真実がある。一つの真実が、すべてのウソの重さを支えることができる。そして、その事実は、俺が君を愛してることだ。そして、俺が行ったときお前はわかってる。俺は嘘をついていない。
あなたまた私のブラ外した?

ジャネット、これは素晴らしい。俺たちは戻った。君はバーニーとロビンのウェディングに行く。俺は二つのワイングラスを見つけた。君が割らなかったね。俺をクレイジーと呼んだ。だけど、俺はここからは、青い空にしかならないと感じて・・・。
これはいったい何なの?

このテッドからのメッセージを見て。

オゥ、・・・何が起こってるんだ?
ジャネットと俺は些細なケンカをした。ワインを飲みたい人いるか?良いコートデュローヌだ。少し呼吸させる必要がある。わかるか?俺は上の階でデキャンタを取った。だから、今飲むべきだ。
グランドフィナーレに、私は花火を見つけたわ。あなたの高貴なプレイブックがどうなるか見てみましょう。
ダメだ。ジャネット。頼む。それはバーニーの人生の作品なんだ。
良いんだ。テッド。吹き飛ばせジャネット。

OK。もうデートはいい。俺は落ち着く準備ができた。

そして、子供たちよ。俺の人生では陣て、俺は本気でそれを言及した。

オゥ。
オゥ。
ブーツ。

今回の、ハイライトはJeanette and I had a little spat. にしておく。