ハイライトは"I'm on it"

 

アパート

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン1【原題】The Duel

Narator: So kids, there are many buildings New York City.

Ted: Thousands of apartments. Millions of stories. And even though it's been decades and someone else lives there now, there's one apartment in particular that will always be our apartment. I have so many great memories of that place.

even though 〜であるけれども、〜であるにしても、〜にもかかわらず in particular 具体的には

Narator: Marshall playing video games.

Narator: Lily painting on the fire escape.

fire escape 非常階段

Mr.Matson: Hey!

Lily: Sorry, Mr.Matson!

Narator: And me making the coffee. I had this coffee pot. It was probably 50 years old at that time, and it made truly terrible coffee. We called it Shocky

Ted: Plugging in.

Marshall: Saving game.

Narator: I loved every last detail of that place. Right down to the incredibly tacky swords we hung on the wall. I never wanted any of it to change. But that's not how life works.

every last detail 細部にわたって Right down 全く、徹底的に tacky ださい、趣味の悪い that's not how life works そんなふうにうまくいかないのが人生さ。

Lily: You guys will never believe what just happened to us.

Robin: I don't even believe it myself.

Lily: We were in Queens and we decided to stop by my apartment.

stop by 立ち寄る

Daughter: Wait, her apartment? I thought Aunt Lily lived with you and Uncle Marshall.

Lily: I could see how you would think that but I have to have my own place. It's an independence thing.

independence thing 自立

Robin: When was the last time you were there?

Lily: Three months ago.

Lily: What? It's like fat pants. You hope you never have to use them but you're glad to know they're there.

fat pants ガードル

Lily: What the hell?

Robin: What?

Lily: This is my apartment.

Robin: Where?

Lily: Right here.

Lily: What the hell?

Robin: Lily, this is a Chinese restaurant.

Lily: No, no, this was my apartment. My dresser was right...

Lily: That's my dresser! And this is my closet. And I spilled nail polish there. There's the stain.

spill こぼす nail polish マニキュア液

Waitress: Hi, how many?

Waitress: Lily.

Lily: Yes, you know me?

Waitress: Yeah, from your homecoming picture. You're much prettier in person.

Lily: Yeah, I know, the bangs were a mistake. Where's my stuff?

bangs 切り下げ前髪

Waitress: It's all in the back. We could wrap it up for you. You want it to go?

Lily: This is my apartment!

Waitress: Not anymore.

Ted: No way. You're making this up.

You're making this up 作り上げてるでしょ うっそだー!

Marshall: Yeah, the building would have had to give you some kind of notice.

Waitress: They sent you a notice about this.

Lily: When?

Waitress: Three months ago. And here's your mail. Minus magazines.

Marshall: Well, still, legally, they can't just toss you out on the street. You have a lease.

legally 合法的に toss someone out 追い出す lease 賃貸期間

Lily: OK so I didn't have a written lease as such but, but go ask my landlady, Mrs. Conroy.

go ask 聞きに行く landlady 女性の大家

Lily: She may be 98 years old but she's still...

Lily: She's dead, isn't she?

Waitress: Never even saw the bus.

Never even saw the bus it means that she got hit by a bus, which she didn't see coming.

Lily: My apartment is a Chinese restaurant. What am I gonna do?

Ted: Come live with us.

Lily: Really?

Ted: Of course.

Marshall: You sure about this, Ted?

Ted: Yeah. I mean, you basically live here anyway. It's not like it'll change anything.

anyway どっちみち

Barney: No, it's like it'll change everything. Oh, Ted, you are so screwed.

screwe 〜をこき下ろす[めちゃくちゃにする・どうでもいいとして放置する]

Ted: What? What are you talking about?

Robin: And why is that girl checking you out?

Barney: Because I look good. Now focus, you and Marshall are roommates. You have an amazing apartment. Marshall and Lily just got engaged

Ted: Yeah, so?

Barney: So, you're not still gonna be his roommate when he gets married, are you? Someone's going to move out. So who's it gonna be?

Robin: Come on, Barney, I'm sure they've talked about who gets the apartment. You talked about who gets the apartment, right?

Ted: Yeah, we've talked about it.

Marshall: So, when Lily and I get married, who's gonna get the apartment?

Ted: Oh, that's a tough one. You know who I think could handle a problem like that?

that's a tough one それは難しい質問ですね。

Marshall: Who?

Ted: Future Ted and Future Marshall.

Marshall: Totally. Let's let those guys handle it.

Ted: Damm it Past Ted

Barney: You blew it, dude. Now that Lily's there, it's a whole new dynamic. They're edging you out.

You blew it あなたのせいだ dynamic 原動力 edge out 徐々に追い出す

Ted: That's crazy. They're not edging me out. Marshall's my best friend.

Ted: One of my best friends. He wouldn't do that to me.

Barney: Just keep your eyes open. That's all I'm saying, Teddy. Little things are gonna be changing around that apartment.

Robin: Come on, Barney, you're just being paranoid. OK, seriously, what is this girl's deal?

paranoid 被害妄想の

Barney: Sort of on a date with her.

Ted: What?

Barney: I found her online. I'm tired of the whole bar scene, the one-night hookups. I'm looking for a soul-mate, someone who I can love and cuddle, or so it says in my profile. But this girl, she wants the same stuff and it's bumming me out. All right, Ted, call me from the hospital.

she wants the same stuff and it's bumming me out It really bummed me out that she could have helped and didn't. マジレスだったからガッカリしたって感じかな。

or so they say そのように言われているが、どうもそうらしいが bum out 落ち込む 落ち込ませる

Ted: All right.

Robin: You're going to the hospital?

Ted: No, see, he's gonna go back over there. I'm gonna call him. he's gonna pretend that it's an emergency call from a family member at the hospital.

pretend 〜のふりをする

Robin: Oh, Lord! The fake emergency? That is lamest, most pathetic cop-out in the book. I expect more from you, Barney.

Lord おやまあ pathetic 痛ましい cop-ou 言い訳 現実逃避 in the book 存在して、ありとあらゆる expect more from 〜からもっと多くのことを期待する、〜に満足できない

Barney: Well, stay tuned, I'm working on some stuff. But in the meantime, wish me luck.

work on 〜に取り組む 〜に付け込む meantime 合間、その間の時間

Robin: So, are you gonna talk to Marshall?

Ted: He's gonna want the apartment. I'm gonna want the apartment. It's gonna lead to an argument, so no.

argument 口論、口げんか

Robin: Hm, that's real healthy. So, when a serious issue comes up, your response is just to avoid it.

Ted: I should really make this call.

Robin: Ooh, can I do it?

Barney: Hello?

Robin: Hi there, sexy.

Barney: Hello, Aunt Kathy, what's up?

Robin: Oh, nothing. Just sitting here, thinking about you, hot stuff.

Barney: An accident? Well, is Uncle Rudy gonna be OK?

Robin: Aunt Kathy's got an itch that only you can scratch, big boy.

itch 欲しくてたまらない scratch 〜を引っかく

Barney: Oh God! Why did he think he could build his own helicopter?

Robin: Come on, daddy, break me off a piece of that white chocolate.

Barney: Well, if he needs a transplant, he can have mine. I'll be right there.

transplant 移植

Barney: See you guys later. Put it on my tab.

Put it on my tab オレのつけに。

引っ越し

リリーのアパート

チャイニーズレストラン

今回は、三人の話とバーニー、ロビンの話で構成されて下ネタは少なめで複雑なボケも少な目。 だけど、会話の途中でシーンが行ったり来たりするのでわかりずらい。 バーニーのネットで見つけた娘のくだりがよくわからない。

子供たちよ。ニューヨークには多くのビルがあるよね。
何千ものアパート。何万という物語。何十年も経過して他のだれかが今はそこに住んでいるけれども、いつものアパートがそこにはある。そこにはたくさんの思い出がある。
マーシャルはビデオゲームをして、リリーは非常階段で絵を描いていた。
そして、俺はコーヒーを作っていた。そのコーヒーポットは当時で50年モノだった。ホントに酷いコーヒーを作っていた。これをショッキーって呼んでた。
プラグさすよ。
ゲームをセーブする。
俺は細部までこの場所を気に入っていた。信じられないくらいダサいソードを壁にかけていた。俺はそれをどうしても変えたくなかった。しかし、うまくいかないのが人生なんだ。

信じられないことが起こったの。
私も信じられない。
私たちはクイーンズにいて、私のアパートに立ち寄ることにしたの。

ちょっと待って、彼女のアパート?リリーおばさんは、パパとマーシャルおじさんと一緒に住んでたと思ってた。

そう思うだろうと思ってたけど、自分の場所を持たなきゃ。一人になれる場所。
そこにはいつぶりに行くの?
3か月ぶり。
なに?ガードルみたいなものね。ガードルを使わなくても、そこにあることを知っていると安心するでしょ。
どういうこと?
どうしたの?
ここが私のアパートよ。
どこ?
ここ。
どういうこと?
リリー。ここチャイニーズレストランよ。
違うの。ここは私のアパートだったの。私のドレッサーが右にあった。
あれが私のドレッサー。これが私のクローゼット。ここにマニキュアをこぼした。シミもある。
何名様ですか?リリー。
私のこと知ってるの?
ホームカミングピクチャーで見たの。実物のほうがかわいいわね。
前髪を下げたのが失敗だったの。私のものはどこに?
全部後ろにあるわよ。あなたのためにまとめておいたわよ。持って行きたいんでしょ?
ここは私のアパートよ。
今は違うわ。

そんなことないでしょ。
ビルはお前に何らかの通知しないとだめだぞ。

彼らはあなたにこのことに関する通知を送ってるわよ。
いつ?
3か月前。ここに郵便物もあるわ。マイナスマガジン。

法的に、彼らがお前を追い出すことはできない。賃貸期間というのがあるんだ。

私は賃貸期間の書かれた書類を持ってなかったから、大家のコロニーさんに聞きに行くわ。
彼女は98歳だけど、まさか死んでないわよね?
バスに轢かれたわ。

私のアパートがチャイニーズレストランになってるの。どうすればいい?
俺たちと一緒に住めば。
ほんとに?
もちろん。
いいのか?テッド?
どっちみち、ここに住んでるようなものだろ。変わらないって。

すべてが変わってくるぞ!テッド。滅茶苦茶にされるぞ。
何のこと言ってんだ?
あの娘はなんで、お前のほうを見てるん?
俺がかっこいいから。話を戻して、お前とマーシャルはルームメイトだ。お前はいいアパートを持ってる。マーシャルとリリーは婚約した。
だから?
だから、あいつらが結婚したとき、お前は、マーシャルのルームメイトでいられなくなるだろ?誰かが出ていくことになる。誰がそうなる?
誰がアパート手に入れるかを話してたんだろ?お前は、誰がアパートを手に入れるかってことを話してたよな?
そのことについて話してた。

だから、リリーと俺が結婚したら、このアパートが誰のものになるかって?
難しい問題だろ。誰がこの問題を解決できるか考えた。
誰?
未来のテッドと未来のマーシャル。
そうだな。そいつらならうまくやってくれる。
過去のテッドはダメだな。

お前のせいだぞ。リリーと住むことになって、新勢力が来る。そいつらが、お前を徐々に追い出すんだ。
そんなことはない。あいつらが俺を追い出すことなんてない。マーシャルは親友なんだ。
親友の一人なんだ。俺にそんなことするわけがない。
目を開け。俺の言っていることがすべてだテッド。小さなことがアパートの周りを変えていくんだ。
バーニー。あなたのの被害妄想よ。真剣な話、彼女とどんな取引してるの?
デートの約束してる。
何?
ネットで彼女を見つけた。俺はこのバーのすべてとワンナイト限りのセックスに飽きてる。俺は愛し寄り添えあえるソウルメイトを探してるんだ。ってプロフィールに書いた。しかし、この娘は、同じものを求めていて俺を落ち込ませた。テッド。病院から俺に電話してくれ。
はいよ。
病院に行くの?
いいや。あいつがあそこに行ったら、俺が電話する。あいつが病院からかかってきた緊急の家族からの電話を取ったふりをする。
嘘の緊急電話のフリする?最低。最悪の言い訳。もっと別のもの期待してた。
チャンネルはそのままで。別件に取り組んでくるわ。その間、幸運を祈っていてくれ。
マーシャルとは話すつもり?
あいつはアパートをほしがるだろうな。俺もほしい。口論になりそうだなあ。
それは健全だよ。シリアスな問題が近づいてきたとき、あなたの回答は、その問題を避けている。
電話しなきゃ。
私にやらせて。
キャシーおばさん。どうした?
何もないわ。座ってあなたの熱くなったアレのことを考えてただけ。
事故だって?ルディおじさんは大丈夫かい?
キャシーおばさんは、あなたにひっかいてもらいたくてたまらない。
ヘリコプターを自作しようなんてどうして考えたんだ?
ホワイトチョコレートを私にちょっとちょうだい。
移植が必要なら、俺のを使ってくれ。すぐに行く。
またな。俺につけといてくれ。

今回の、ハイライトは"that's a tough one" それは難しい質問ですね