ハイライトは"A lady who colors outside the lines"

セブン

海外ドラマで英語リスニング学習中

White Color(ホワイトカラー) シーズン2【原題】Burke's Seven

The little guy's not coming?

I sent my best operative to get him.

operative 工作員

I know you're all surprised to see me. Not one of you is surprised to see me.

Amateur.

Nicely played, Mrs.Suit.

Good luck with your little con.

It's not a con!

Well, technically, it is a con.

It's a sting.

sting おとり捜査

Yeah, but a sting's another word for... Okay, let's start the sting.

Let me start by saying we have limited resources and no other backup. The six of us are all we have.

The Burke Six. I like it.

I appreciate you guys being here. All right, here's the deal... Larssen is using our Prince Bilal as a smuggler. We're gonna spook Bilal into contacting Larssen.

spook 動揺させる

And Larssen is going to tell Bilal to make the delivery to us.

How's that?

Oh, I'm glad you asked. Every day, Bilal takes a regular route from his apartment to the yacht club. Diana, you're gonna flash your badge and scare him into making a call to Larssen.

I can scare him.

I know. You're gonna do it in front of this phone booth.

Jones, you'll install a transmitter which will reroute any call that he makes to us.

Yeah, but nobody uses pay phones in New York anymore.

Agreed. Mozzie, do you still have your cellphone scrambler?

Russian surplus with a two-block radius. But it's cumbersome. Plus, it needs to be hidden in something that's motorized with a power source. That's where I come in.

cumbersome 扱いにくい motorized モーターのついた

Very good, ironside.

ironside 頑張り屋

Thank you.

We knock out his cell, force him to make the call on our pay phone. He's gonna know it's not Larssen on the other end.

That's where Sara comes in. We're using her voice-modulation software.

Oh, that stuff never works.

Well, the software that's legal in the U.S. doesn't.

Oh. A lady who colors outside the lines.

A lady who colors outside the lines ぬり絵は普通、輪郭線の内側を塗るもの。でその反対。

Once we catch Bilal smuggling red-handed, we flip him on Larssen.

Wait, wait, wait, wait. A true con gets you everything you want. Suit, once this is all finished, we may have Larssen, but you're still framed for planting the gun.

frame でっち上げる

One con at a time.

Sara, you ready to go?

Yep. Neal, remember... only the words on the board.

All right.

I have eyes on Bilal. Right on time.

Okay. Get out of there.

I'm out.

Diana, Mozzie, you're up.

Frederick Bilal? Diana Berrigan, FBI. I'm interested in your yacht.

I don't think you can afford it.

Then how about I confiscate it instead?

confiscate 差し押さえる

All right, Mozzie, now.

Weigh both options. That's the only thing.

Houston, we have a problem.

His call is redirecting here. You need to talk him off the phone.

All right. Hello?

I must have dialed the wrong number.

Your turn. Lose him.

Hey, man. I think he's expecting a woman.

We have reason to believe your docking logs aren't quite in order.

Then you'll have to take that up with my lawyer.

take 〜 up with 〜について話す

I was thinking about taking it up with Brian Blitek. Or should I say Julian Larssen?

Come on.

Hand me that. I'll dump him. No, you're not.

Hello?

Angela, is that you, sweetie?

Honey, I can hardly hear you. Can you call me back later?

We can't leave our conversation the way we did.

Okay, honey, this is what I want you to do. I want you to go, and I want you to buy me some flowers. You know the ones I love. When you walk through the door, I want you to kiss me. Then you're gonna sweep me off my feet, and you're gonna make love to me. Can you do that?

Uh...Yeah, I can.

Good. I'm gonna pretend this conversation never happened, and so are you. Now get off the phone and go. Now it's the Burke Seven.

I told you, you have no proof.

For now. But we'll find some soon. Have a nice day.

Spare some change?

Spare 貸す

Come on. Look around.

Oh, you're a true samaritan, sir.

Ah.

Told you. New Yorkers don't carry change anymore.

All right, Neal, you're up. Watch your S's.

All right.

What?

Julian, we must talk.

Why?

The FBI just paid me a visit. They're looking into your shipment.

pay a visit to 訪問する shipment 船積

Not over the phone. Too dangerous.

No, I'm going to get rid of it.

No! I will pay you... ...Bubble.

Double?

Yes.

We're going to need a new rendezvous for the exchange.

rendezvous 待ち合わせ場所

4268 Fifth Avenue. Now.

Let's hope that worked.

Larssen?

Not quite. Guess you were expecting someone else.

Shoot this man.

Hey again. Over there. Go!

Told you you shouldn't bet the chalk. Let's see what's so important to Larssen's boss.

Cuff yourselves together on the banister.

banister 手すり

Dinnerware?

It's China... From the '30s or '40s. This looks like the contents of someone's house.

What's so valuable about this stuff?

I don't know. I never look in the crates.

crate 木箱

Definitely the '40s.

The FBI won't leave me alone. They're looking for your crate, and they're closing in.

And where is the crate now?

I got it to a safehouse before they could find it. I'm giving you half an hour to move it, or I'm delivering it to the FBI myself and cutting a deal.

Calm down. Don't do anything stupid.

This agent Burke won't leave me alone!

Peter Burke? Are you sure?

Yes, positive.

Okay. You text me the address, and I'll meet you there immediately. I know how to solve this.

He's meeting me there.

Sara, you're up.

詐欺 解散

まあまあわかるけど

難しい。

邦題、普通にザ・バーク・セブンで良かったのに。街角のトリックって。

小さいおっさんは来ないんですか?
連れてくるために最高の工作員を送った。
俺に会えてみんな驚いているのはわかってるよ。俺に会えて一人も驚いていない。
アマチュア。
うまく演じたよ、ミセススーツ。
あなたの詐欺がうまくいくことを願ってるわ。
詐欺じゃない。
テクニカルな話すると詐欺だよ。
スティングだ。
ああ、だけど、スティングは、言い方を変えただけ。OK、スティングを始めよう。
俺たちには限られたリソースしかないと言うところからだ。バックアップもない。俺たちの6人で全員だ。
ザ・バーク・シックス。俺は気に入ってる。
俺はここにいる君たちに感謝している。よし、まずはここからだ・・・ラーセンは、プリンス・ビラルを密輸者として使っている。俺たちは、ビラルにラーセンと連絡を取らせるように仕向ける。
そして、ラーセンはビラルに俺たちのところに配達するように言う。
どうやって?
よくぞ聞いてくれた。いつも、ビラルはアパートからヨットクラブへ同じ道を通る。ダイアナ、バッジを見せて、ラーセンに連絡させるように怖がらせる。
私なら怖がらせられる。
そうだね。この電話ボックスの前でそれをやるんだ。
ジョーンズ、お前はどこに電話しても俺たちのところにかかるようにトランスミッターをインストールする。
ええ、誰もニューヨークでは公衆電話を使いませんよ。
同意するよ。モジー、電話スクランブラーは持っているか?
ロシア製で半径2ブロックだ。だけど、扱いにくい。さらに、モーターのついたパワーソースを何かに隠す必要がある。俺が入っていくところだな。
いいぞ、頑張り屋だ。
ありがとう。
彼の電話を何とかして、公衆電話を強制的に使わせる。電話の向こうにいるのがラーセンじゃないと知られるわ。
サラが登場だ。俺たちは彼女のヴォイスモデュレーションソフトウェアを使う。
あれはうまくいかない。
U.S.で許可されてるソフトウェアじゃないわ。
大胆な女性だ。
密輸の現行犯でビラルを逮捕したら、俺たちは、ラーセンを裏切るように仕向ける。
待て、待て、待て、待て。ホントの詐欺は、欲しいものすべてが手に入る。スーツ、これらすべてが終わったら、俺たちはラーセンは捕まえられるかもしれない。だけど、銃の件ではめられたままだ。
一度に詐欺は一度だ。

サラ、準備は良いか?
ええ。ニール、使える言葉はボードに書いてるのだけよ。
わかったよ。
ビラルを視認しました。時間通りです。
OK。そこから離れろ。
出ます。
ダイアナ、モジー、出番だ。
フレデリック・ビラル?ダイアナ・バリガン、FBI。あなたのヨットに興味があります。
あんたに買えるとは思えないな。
代わりに差し押さえると言ったらどう?
よし、モジー、今だ。

両方のオプションが重要だ。それだけなんだ。

ヒューストン、問題発生。

彼の電話がここにかかってくる。電話から離れるように言う必要がある。
わかった。ハロー?
間違った番号に電話したようだ。
あんたの番。諦めさせて。
ヘイ、マン。女性が出ると思ってるんだ。

ドッキングログが命令通りじゃないのを信じる理由が必要よ。
弁護士に話した方が良い。
ブライアン・ブリテックに話を持って行こうかと考えていた。それとも、ジュリアン・ラーセンと言うべきかしら?

カモーン。
貸して。私がフルわ。あなたじゃなくて。
ハロー?
アンジェラ、君だね、スウィーティ?
ハニー、あなたの話を聞くのは厳しいわ。後でかけなおしてくれる?
俺たちがやった方法で会話を離れられないよ。
OK、ハニー、私があなたにやって欲しいことはこうよ。そこから行って、私に花を買って欲しいの。私が大好きな花わかってるわよね。ドアを開けて、キスしてほしい。私の足を抱えて、私を愛してほしいの。できる?
ああ、できる。
良かった。この会話はなかったふりをするつもりよ。あなたもね。すぐに電話を切って行って。これで、ザ・バーク・セブンね。

言っただろ、あんたには証拠はない。
今はね。何かすぐに見つけるわ。良い一日を。

小銭貸すよ?
さあ、周りを見ろ。
君は本物のサマリア人だね。
アァ。
言っただろ。ニューヨーカーは小銭を持っていない。
はい、ニール、あなたの番よ。Sに気をつけて。
ああ。

なんだ?
ジュリアン、話がある。
なぜ?
FBIが俺のところに来た。奴らは、あんたの荷物を調査している。
電話越しだと危険すぎる。
だめだ、俺が問題を解決する。
ダメだ。俺がお前にバブル払う。
ダブル?
ああ。
交換の新しい待ち合わせ場所が必要だ。
5番通りの4268。今すぐに。
うまくいくのを願おう。

ラーセン?
まったく違う。他の誰かを期待してたみたいだね。
こいつを撃て。
ヘイ、また会ったわね。向こうに。行って。
チョークにかけるべきじゃないと言っただろ。ラーセンのボスがなにを重要としているのか見てみよう。
自分で手すりに手錠をかけて。
食器?
30年代か40年代の中国製。誰かの家の持ち物のようだ。
これがどんな価値があるの?
知らない。クレートの中は見たことない。
40年代で間違いない。

FBIが俺を一人にさせない。奴らがクレートを探している。奴らはそこに近付いている。
今、クレートはどこだ?
奴らが見つける前に、俺はセーフハウスに置いた。俺はそれを動かすのに一時間半あんたに与える。さもないと、俺は、それをFBIに持っていって、約束を破る。
落ち着け。バカなことはするな。
このバークという捜査官は俺を見逃さない。
ピーター・バーク?ホントか?
ああ、その通りだ。
OK。住所を俺に送ってくれ。すぐにそこで会おう。解決する方法をわかってる。

そこで俺と会う。
サラ、君の番だ。

ハイライトは "A lady who colors outside the lines" にしておく。