セブン
海外ドラマで英語リスニング学習中
The little guy's not coming?
I sent my best operative to get him.
operative 工作員
I know you're all surprised to see me. Not one of you is surprised to see me.
Amateur.
Nicely played, Mrs.Suit.
Good luck with your little con.
It's not a con!
Well, technically, it is a con.
It's a sting.
sting おとり捜査
Yeah, but a sting's another word for... Okay, let's start the sting.
Let me start by saying we have limited resources and no other backup. The six of us are all we have.
The Burke Six. I like it.
I appreciate you guys being here. All right, here's the deal... Larssen is using our Prince Bilal as a smuggler. We're gonna spook Bilal into contacting Larssen.
spook 動揺させる
And Larssen is going to tell Bilal to make the delivery to us.
How's that?
Oh, I'm glad you asked. Every day, Bilal takes a regular route from his apartment to the yacht club. Diana, you're gonna flash your badge and scare him into making a call to Larssen.
I can scare him.
I know. You're gonna do it in front of this phone booth.
Jones, you'll install a transmitter which will reroute any call that he makes to us.
Yeah, but nobody uses pay phones in New York anymore.
Agreed. Mozzie, do you still have your cellphone scrambler?
Russian surplus with a two-block radius. But it's cumbersome. Plus, it needs to be hidden in something that's motorized with a power source. That's where I come in.
cumbersome 扱いにくい motorized モーターのついた
Very good, ironside.
ironside 頑張り屋
Thank you.
We knock out his cell, force him to make the call on our pay phone. He's gonna know it's not Larssen on the other end.
That's where Sara comes in. We're using her voice-modulation software.
Oh, that stuff never works.
Well, the software that's legal in the U.S. doesn't.
Oh. A lady who colors outside the lines.
A lady who colors outside the lines ぬり絵は普通、輪郭線の内側を塗るもの。でその反対。
Once we catch Bilal smuggling red-handed, we flip him on Larssen.
Wait, wait, wait, wait. A true con gets you everything you want. Suit, once this is all finished, we may have Larssen, but you're still framed for planting the gun.
frame でっち上げる
One con at a time.
Sara, you ready to go?
Yep. Neal, remember... only the words on the board.
All right.
I have eyes on Bilal. Right on time.
Okay. Get out of there.
I'm out.
Diana, Mozzie, you're up.
Frederick Bilal? Diana Berrigan, FBI. I'm interested in your yacht.
I don't think you can afford it.
Then how about I confiscate it instead?
confiscate 差し押さえる
All right, Mozzie, now.
Weigh both options. That's the only thing.
Houston, we have a problem.
His call is redirecting here. You need to talk him off the phone.
All right. Hello?
I must have dialed the wrong number.
Your turn. Lose him.
Hey, man. I think he's expecting a woman.
We have reason to believe your docking logs aren't quite in order.
Then you'll have to take that up with my lawyer.
take 〜 up with 〜について話す
I was thinking about taking it up with Brian Blitek. Or should I say Julian Larssen?
Come on.
Hand me that. I'll dump him. No, you're not.
Hello?
Angela, is that you, sweetie?
Honey, I can hardly hear you. Can you call me back later?
We can't leave our conversation the way we did.
Okay, honey, this is what I want you to do. I want you to go, and I want you to buy me some flowers. You know the ones I love. When you walk through the door, I want you to kiss me. Then you're gonna sweep me off my feet, and you're gonna make love to me. Can you do that?
Uh...Yeah, I can.
Good. I'm gonna pretend this conversation never happened, and so are you. Now get off the phone and go. Now it's the Burke Seven.
I told you, you have no proof.
For now. But we'll find some soon. Have a nice day.
Spare some change?
Spare 貸す
Come on. Look around.
Oh, you're a true samaritan, sir.
Ah.
Told you. New Yorkers don't carry change anymore.
All right, Neal, you're up. Watch your S's.
All right.
What?
Julian, we must talk.
Why?
The FBI just paid me a visit. They're looking into your shipment.
pay a visit to 訪問する shipment 船積
Not over the phone. Too dangerous.
No, I'm going to get rid of it.
No! I will pay you... ...Bubble.
Double?
Yes.
We're going to need a new rendezvous for the exchange.
rendezvous 待ち合わせ場所
4268 Fifth Avenue. Now.
Let's hope that worked.
Larssen?
Not quite. Guess you were expecting someone else.
Shoot this man.
Hey again. Over there. Go!
Told you you shouldn't bet the chalk. Let's see what's so important to Larssen's boss.
Cuff yourselves together on the banister.
banister 手すり
Dinnerware?
It's China... From the '30s or '40s. This looks like the contents of someone's house.
What's so valuable about this stuff?
I don't know. I never look in the crates.
crate 木箱
Definitely the '40s.
The FBI won't leave me alone. They're looking for your crate, and they're closing in.
And where is the crate now?
I got it to a safehouse before they could find it. I'm giving you half an hour to move it, or I'm delivering it to the FBI myself and cutting a deal.
Calm down. Don't do anything stupid.
This agent Burke won't leave me alone!
Peter Burke? Are you sure?
Yes, positive.
Okay. You text me the address, and I'll meet you there immediately. I know how to solve this.
He's meeting me there.
Sara, you're up.