ハイライトは"I'd appreciate it if"

 

ダイアナとの出会いから、事件発生まで

White Color(ホワイトカラー) シーズン1【原題】Pilot

Okay.

Who's that?

That's Diana.

Diana is my probie.

Probie?

Probationary agent.

probationary agent 見習い捜査官

She does everything I don't.

She's very good at her job, and she can do way better than you.

be good at 得意である 上手くやる "way" はアメリカ英語の口語表現で「ものすごく、非常に」という意味でtooと比較級のみを修飾するらしい

You must be Neal Caffrey.

あなたがニールキャフリーね

Nice hat.

What have we got?

何がわかった

His name's Tony Field.

Customs flagged him coming in from spain in response to our "Snow White" BOLO.

flag 口語表現で声をかける Customs 税関 in response to 応じて "BOLO"は "Be On the Look Out"

Customs playing nice?

税関はいい仕事したな?

The usual chest pounding...

いつものパフォーマンスかと。chet pounding ゴリラが胸を叩く様

He's in their custody, not ours.

Less paperwork for me.

書面はもういいな。(税関がやってくれるから)

What's he carrying?

Oh, you're gonna love this.

"Blanca Nieves y los siete enanos"?

"Snow White and her seven little men."

This is what triggered our alert?

this is what〜 これが警告に引っかかった?

What do we know about this guy?

Says he's a rare-book dealer.

Anything wrong with his paperwork?

anything wrong with 〜に不審な点は?

No.

He brought in the same books in the same quantity on three previous trips.

bring in 持ち込む quantity 量

He declared them each time.

毎回申請していました。

All right, Dino.

Are we wasting our time?

waste 時間を浪費する 発音が難しい?からか聞き取れない

They're not limited runs or special editions.

limited runs 限定品

Can't be worth much.

So why go to all the trouble of flying them in?

"all the trouble of" わざわざ〜する

Good question.

He sure is nervous for having all the right paperwork.

for having all 〜 もっているにもかかわらず

I wanna talk to him.

I'll set it up.

準備します。日本語だとセッティングします

Hey, boss, I'm grabbing some coffee.

grab a coffee コーヒーでも買いに行こうかって時に使われるらしい

You want some?

気軽にいります?って感じかな?少しいる?味見する?って時に使われるらしい

Yeah.

Anything but decaf.

デカフェ(カフェイン抜き)以外の何か

Diana, I'll take mine straight.

俺のはストレートで

Neal, the coffee shop's outside.

You are way out of your league.

相手にされてないよ

Oh, harmless flirting.

悪気の無いイチャつきだよ。

It's like a dance.

Ah, there is no dance.

You're not even on her dance card.

No dancing for you.

Um, she digs the hat.

dig 好む 気に入る

Um, she'd rather be wearing the hat.

would rather 〜する方が良い

Peter Burke, FBI.

FBI?

Oh, they're really kicking it up a notch.

kick it up a notch テンションが上がっている、やる気だな、大げさだなあって感じか?

So, you're a book dealer.

Yes.

Well, as I have told everyone here, repeatedly, my business is the import and sale of rare books.

repeatedly 繰り返し

How rare can they be?

どのくらいレアなんだ?

You've got 600 of them.

Let me go to the crime lab?

Help you dust for fingerprints?

dust for fingerprints 指紋採取

I get it.

'Cause I'm telling you how to do your job.

'Cause = because "telling you how to do your job" 他人の仕事のやりかたについて口をだす

So, "Snow White"...

in Spanish?

"Snow White" was not created by Disney, detective.

detective 刑事

There are a few stories that predate "Steamboat Willie".

I'm a federal agent.

federal agent FBI捜査官

And you mean folklore of the virginally pure queen?

folklore of the virginally pure queen 純潔の女王の民話

Like Alexander Pushkin's "Tale of the White Princess and the Seven Knights"?

"Tale of the White Princess and the Seven Knights" 白き姫と七人の騎士の物語

Is that what you mean?

What are the books for?

I'd appreciate it if you didn't talk to my client.

I'd appreciate it if you didn't 〜しないで頂きたい

Constitution and all.

イマイチわからないけど、違法ですよとかってことかな?

Were you chasing the ambulance, or did they give you a ride?

救急車を追いかけてきたのか?乗せてくれたのか?

Huh?

You must have thumbed it.

ヒッチハイクしたんだな!

No dance, huh?

Not for you.

I thought the FBI had a policy.

thought の発音が難しい

That's the military.

We don't ask.

We don't care.

Where's the customs inspector?

inspector 担当官

Neal was right.

The books aren't worth much.

You could pick them up for a few dollars on eBay.

Hey, why didn't you tell me the guy lawyered up?

lawyered up 弁護士を呼ぶ

The second he makes that call, I can't talk to him.

the second 〜するとすぐに make that call 電話する

He didn't call anybody.

Then how did his lawyer know that...

I need paramedics in here now! Nobody frisked the lawyer?!

paramedics 救急救命士 frisk ボディチェック

ニールとジューンの出会い 捜査開始

専門用語はいったんスルー。そうすると全体像がつかめないことも

ニールとダイアナ、時々ピーター

Probieのダイアナ登場。ニールでさえもProbieの意味は分からない。FBI内部だけの言葉なんだろうか?probationary agent 見習い捜査官。
すごく優秀でニールよりも優秀だとか。・・・ならニールに協力要請しなくていいやんと思いつつ。
Customs がせっかく聞き取れたのに税関と言う意味だとは・・・。複数形だと思った。
BOLO は、Be On the Look Out のことで要監視とか警戒要請とかかな。
ピーターが税関は上手くやったのかい?って聞くと、ダイアナからchest poundingって回答。ゴリラが胸を叩くアピールってことらしい。
ピーターがそいつは何を持ち込んだ?と聞いてダイアナが気に入ると思いますよ。って回答。でも、次のシーンでピーター気に入ってないし。
時間の無駄だったか?ってニールに質問。どうした?ダイアナ。
grab a coffeeは、コーヒーを買いに行く。anything but 〜以外で。このあたりは日常会話でも使えそう。
"You are way out of your league" は、お前は相手にされてないよ。でこれも決まり文句でたまに見かける。
ピーターに言われても、harmless flirting でダンスみたいなものだって返答するニール。
彼女はダンスを踊ってくれないし、彼女ダンスカードにお前の名前はないしってボロクソに言われる。
いやいや、彼女は帽子を褒めてくれたし。と言うと、彼女は帽子をかぶる方が好きなんだ。
日本人にはイマイチこの流れがわかりにくいけど、帽子をかぶるというのが男性的な行為なのだそうだ。
ピーターの彼女は帽子をかぶるのが好きだの発言は男装好き→男に興味がないということらしい。

ピーターがトニーを尋問。"FBI? they're really kicking it up a notch"って言っておきながら、質問責めで"detective"と言ってしまうトニー。
焦ってきたトニーのところに弁護士登場。"I'd appreciate it if you didn't talk to my client" 私のクライアントと勝手に話さないで頂きたい。"I'd appreciate it" は、それはありがたい。"I'd appreciate it if 〜"〜して頂けるとありがたいと言った日本的な表現。
really を加えて"I’d really appreciate it if 〜" 〜していただけると、大変ありがたいのですが。とかつかえる。
弁護士が来たから尋問をやめ、戻って確認すると、弁護士なんて呼ばせてないよ。
慌てて戻ってみると、トニーが殺されている。

ハイライトは"I'd appreciate it if you didn't talk to my client" 私のクライアントと話さないで頂きたい。 "I'd appreciate it if" は、仮定法を使った、丁寧なお願いの仕方だそうです。 "Let me know when he comes back, I'd appreciate it." は、例文としていいね。使えそう。「彼が戻ってきたら教えて頂けると,ありがたいです」 何かお願いした時に、最後に"I'd appreciate it" ってつければいいのか?