ハイライトは"Discontent was bubbling under this surface"

新居

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン3【原題】Dowisetrepla

Narrator: Everybody make mistakes. Take this girl Meg for instance. She made a mistake, a mistake named Barney.

for instance 例えば

Meg: Yeah I thought I was gonna get married to my last boyfriend but, boy, did that guy have commitment issues! That whole relationships, that 3 weeks of my life I'll never get back.

Barney: Well, I love commitment. I wish I could marry commitment.

Barney: I met a girl last night.

Ted: Really?

Barney: So perky and full of life and not at all fake.

perky 活発な full of life 生き生きとして

Ted: You're talking about her boobs, right?

Barney: C! And that wasn't spanish, that was cup size! What up!

Ted: So these boobs...

Barney: Mmmm...

Ted: Paint me a word picture.

Barney: All right, Ted. Imagine the heads of two Irish babies. Let's call them...(bbllluuuuu) and (bllluuu)

Lily: Please stop!

Narrator: When you get married you start out growing certain parts of your life; and for Lily and Marshall, those certain parts were, for the most part, me.

Ted: Why could you come in? You hear me shaving!

Lily: I thought you were shaving your face!

Ted: Well, clearly I wasn't!

Together: Oh! No no!

Barney: Pay up! pussy!

Marshall: Guys, it's 3:00 in the morning and it reeks in here.

reek 煙が出る

Robin: Ted said it was okay.

Ted: Ah, hey, Marshall. You're still up? Aren't you taking the bar tomorrow?

Narrator: Discontent was bubbling under this surface, until one day...

Discontent 不満を抱かせる bubbling 泡立ち

Marshall: Ted! How many times have I asked you to put the lid back on the peanut butter jar? It's this sort of inconsiderate, immature jackassery that makes me feel like I'm living in the Realworld house, and not the early years when they all had jobs and social consciences. I'm talking about Hawaii and after! I can't take this anymore! Ted, Lily and I are married now! It's time! We're getting our own place!

put the lid back on 蓋をする inconsiderate 軽はずみな social conscience 社会的良心

Lily: Actually, I left the lid open. Sorry baby.

Narrator: But still, it was time to move forward. So they set out to find a new apartment to rent.

Marshall: Hey, here's one. Private building, recently renovated, hardwood floors, tons of light, two bedroom, 2 bath.

Lily: Oh yeah, but that one's not for rent. It's for sale!

Marshall: Oh right!

Narrator: Kids, uncle Marshall always like to say that he made 3 big mistakes in his life. This was the first. This was the second. And this was the third and biggest.

Marshall: You should buy a place!

Lily: What?

Marshall: Baby, real estate is always a good investment!

Narrator: It's not!

Marshall: And the market is really hot right now.

Narrator: It wasn't.

Marshall: And because of my new job, we are in such a strong place financially.

Narrator: They weren't. 'Cause Lily had a secret.

Lily: Hi! My name is Lily and I'm a shopaholic.

Robin: Hi, Lily. O, you guys don't do that here? Sorry. Proceed.

Lily: I buy designer clothes and accessories that I can't afford. I have 15 creditcards and they're all maxed out. And no one outside of this room, not even my husband, knows. And I feel terrible because all I want to do right now is ask you where you got those shoes? They're adorable.

Lily: We can't buy, we have debt.

Marshall: Yeah, I know, my student loans are pretty big.

Lily: I forgive you.

Marshall: What?

Lily: Well... I'm just saying as your wife, you know I'm cool that you spent tens of thousands of dollars on a brand name law school because I know it makes you feel good and pretty.

Marshall: Let's just go take a look at this place.

Lily: Where is it?

Marshall: Uh, it's in a neighborhood called... Dowisetrepla?

Lily: Dowisetrepla?

The estate agent: Dowisetrepla. Oh, I see, you're not New Yorkers.

Marshall: Oh, Actually we live on the Upper West side, so...

The estate agent: No need to be embarassed, listen, here in New York we just shorten the names of all the neighborhood: soho, trybeka, nolita,...

Lily: Oh right Dowisetrepla! No, I'm from New york. I know this neighborhood. I'm down in the D-town.

The estate agent: Oh, well, nobody calls it D-town. Dowistrepla the up-and-coming neighborhood. And I have to tell you, for these prices you're not going to be able to find an other...

up-and-coming 成功の見込みがある

Marshall: I'm, I'm gonna stop you right there. Don't bother with the hard sell. This place is, is way out of our price range, and besides, we've only just started to looking.

Narrator: Is what Marshall should have said.

Marshall: I'm gonna stop you right there. I LOVE IT. LET'S GET IT!

Marshall: Thank you guys for coming down here so quickly.

Ted: I've never been to this neighborhood. Kind of thought this part of town was water.

Marshall: No, Dude. This is dowisetrepla.

Ted: Dowisetrepla?

Marshall: Yeah!

Ted: Is that an abbreviation for something?

abbreviation 省略

Marshall: Pffff he's from Ohio. Dowisetrepla is the up-and-coming neighborhood.

Ted: Oh!

Marshall: I think this right the place where Lily and I start a family, I can see it now. [Marshall's thought] He plays drumps with his 3 boys in a band "

Marshall: All right, bring it home, boys!

Lily: Sounds great boys! Who wants chocolate pancakes?

Boys:Tthanks mommy!

Marshall: Man, life is gonna be sweet!

Robin: Oh my god Lily, have you seen this kitchen?

Lily: I know. It's... Isn't it amazing?

Robin: What the hell are you doing? You can't buy this place. Lily you have a debt of the size of Mount Waddington!

Lily: Waddington?

Robin: It's the tallest mountain in Canada. It's like 4000 meters high.

Lily: Meters?

Robin: Don't let Marshall fall in love with this apartment.

Lily: I know, I know, I know, I know! But what do I tell him?

Robin: I-I don't know, tell him, tell him you saw a ghost. Tell him it's haunted.

Lily: You really don't know Marshall at all.

Barney: So, uh, the owners, where are they?

The estate agent: Oh, they're on vacation in France for 2 weeks.

Barney: I see. Between you and me, I'm also interested in this apartment. So is there any way I could come back later and check it out while you'rte showing them other places?

The estate agent: The lockbox combination is 1421, and here's my card.

Ted: Are you serious? You're trying to sneak this apartment away from Marshall and Lily?

Barney: Ted, do you think I have no morals whatsoever? I simply want to fool a girl into thinking this is my apartment so I can nail her once and never have to see her again. I'm not a monster!

whatsoever 何であれ

The estate agent: Now, listen, I don't want to put a lot of pressure on you, but there is one other couple that expressed very serious interest

express 表す

Marshall: I see what you're doing here. "another couple", please, that crap is page one out of the Realtor's playbook. And we're not buying it.

審査

まあまあわかる

むずかしくはない

だけど、リスニングはイマイチ。

誰もがミスを犯す。例えば、このメグと言う女性を取り上げよう。彼女はミスを犯した、バーニーと言う名前のミスを。

私はこの前まで付き合ってたボーイフレンドと結婚しようと思ってたんだけど、その男は結婚問題を抱えていたの。すべての恋愛関係が、私の人生の3週間を決して取り戻せないわ。
俺は結婚良いと思うけどな。俺は結婚できることを願うよ。

昨晩女に出会った。
そうか。
活発で生き生きとして、まったく嘘がない。
お前は彼女のおっぱいについて話してるんだろ?
シー!スパニッシュじゃないぞ、カップサイズだ!どうだ!
それでそれらのおっぱいは・・・。
絵でかいてみてくれ。
わかった、テッド。2人のアイリッシュベイビーの頭を想像してみろ。それらをビーとビーと呼ぶことにしよう。 お願いだからやめて。

君たちが結婚して、君たちの人生のその部分に不都合が生じ始める。リリーとマーシャルのために、その部分と言うのは、ほとんどが俺のことだ。

どうして入ってきたんだ?俺が剃ってるの気づかなかったのか?
私はあなたが顔を剃っていると思ったの。
ああ、確かに俺は顔を剃ってなかった。

Oh!ノー、ノー!
あり金はたけ!
お前ら、朝の3時だぞ。ここに煙が充満してる。
テッドが良いって言った。
ヘイ、マーシャル。まだ起きたたのか?明日バーに行かないのか?

ある日まで、水面下で不満は泡立っていたんだ。

テッド!何回、ピーナッツバターの瓶のふたを閉めるように言えばわかってくれるんだ?些細なことだが、俺がRealworldの家に住んでいるような気がして、初期の作品はまだましだった。俺はハワイ変以降は我慢できないと話している!もう俺はこんなこと取り上げたくない。テッド、リリーと俺は今結婚してるんだ。頃合いだ。俺たちは自分たちの家を持つ。
ごめん、私が蓋を開けたままにしてた。

しかし、話にはまだ続きがある。彼らは新しいアパートを借りるために探し始めた。

ヘイ、これだ。プライベートビルディング、最近リノベートされた、ハードウッドフロアで、たくさんの日当たりがあって、ベッドルームが二つ、トイレも二つ。
ええ、だけどこれは賃貸じゃないわ。これは文譲よ!
わかってる。

こどもたちよ、マーシャルおじさんはいつもこんなことを言っていた。彼は人生で3つの大きな失敗をした。これが一つ目だ。
これが2つ目だ。
これが3つ目の大きな失敗だ。

これを買うべきだ!
なに?
ベイビー、不動産と言うのはいつもいい投資なんだ!

そうではない。

そして、マーケットは今本当に盛り上がっている。

そうでもない。

俺の新しい仕事で、俺たちは、ファイナンシャリー的に良い位置にいる。

それらもそんなことない。なぜならリリーには秘密があったからだ。

ハーイ、私はリリー、私は買い物依存なの。
ハーイ、リリー。ここではみんなで言わないのね。ごめんなさい。続けて。
デザイナーの服やアクセサリーを余裕がないのに買ってしまうの。私は15枚のクレジットカードを持っていて、すべて使い切ってしまった。部屋の外の誰も、夫でさえも知らない。私は恐ろしく感じているの。私が今すぐにしたいことが、あなたはどこでシューズを手に入れたの尋ねたいの。それらはお気に入りなの。

私たちには買えない。私たちには借金があるもの。
ああ、わかってる、俺の学生ローンはとても巨額だ。
私はあなたを許すわ。
なに?
私はあなたの妻として言っているの。あなたが、何十、何千ドルと言うお金をロースクールと言う名のブランドに使っても私はクールよ。なぜなら、私はそれがあなたを気持ちよくさせ、かわいくさせるということをわかっているからよ。
この場所を見に行ってみよう。
どこなの?
近所の人は、Dowisetreplaって呼んでる。
Dowisetrepla?

Dowisetrepla。あなたたちはニューヨーカーじゃないのね。
俺たちはアッパーウェストサイドに住んでいる、だから・・・。
恥ずかしがらなくていいわ、聞いて、ここニューヨークでは、私たちはすべて近所の名前を短くしているの。SOHO、trybeka, nolita。
Dowisetrepla!違ったわ、私はニューヨーク出身よ。私はこの近所を知ってる。D-townで私はダウンする。
誰もそれをD-townなんて呼ばない。Dowisetreplaは人気エリアよ。言っておかないといけないのが、ここの値段は、あなたたちは他では・・・。
俺はあなたをここに留まらせるつもりです。売るのに大変な思いはさせない。この場所は、俺たちの予算を超えている。俺たちは探し始めただけだ。

マーシャルが実際に言ったことはこれなのか?

俺はあなたをここに留まらせるつもりです。気に入った。買いましょう。

ありがとうみんな、こんなにも早くきてくれて。
俺はこの近所に行ったことが一度もない。その辺は海だと思ってた。
そんなことは無い、ここはDowisetreplaだ。
Dowisetrepla?
ああ。
それは何かの略語か?
フー、彼はオハイオ出身だ。Dowisetreplaは人気の住まいだ。
Oh!
この場所がリリーと俺が家族として始める場所だと思ってる。今からそれがわかってる。

よし、持ってきて。
すばらしいわ。誰がチョコレートパンケーキ欲しい?
ありがとうマミー!

人生がスウィートなことになりそうだ。
リリー、このキッチン見てみて?
わかってる。jホントに驚きよね?
あんた何してるのよ?あなたここ買えないでしょ。リリー、あなたはウォディントン山程の借金があるのよ。
ウォディントン?
カナダで一番高い山よ。4000メートルくらいよ。
メートル?
マーシャルにこのパートを気に入らせちゃダメよ。
わかってる。だけど、彼になんて言えばいいの?
わからないけど、彼に話すのよ。幽霊を見たとか。ここは幽霊屋敷だと彼に言うの。
あなたはホントにマーシャルのことをわかっていない。

オーナーは、どこに?
2週間フランスにバケーションよ。
わかった。君と俺だけで、俺もこのアパートが気に入った。それで、後でやって来て、他の場所を見せているうちにチェックする方法はありますか?
ロックボックスの会場は1421よ、これは私のカード。
お前本気か?マーシャルとリリーが去ってからこのアパートに忍び込もうとしている。
テッド、俺はどんなモラルも持ち合わせていないことをどう思う?俺は単にこれが俺のアパートであると考えるように女の子をナンパしたいので、俺は彼女を一度釘付けにすることができ、再び彼女を見る必要はない。俺はモンスターじゃない。
聞いて、私はあなたにプレッシャーを与えたくないけど、他のカップルがすごく真剣に興味を持っているの。
あなたがここでしていることをわかっているよ。他のカップル、そのいたずらは、Realtorの演劇帳の1ページ目だ。俺たちはその手にのらない。

今回の、ハイライトはDiscontent was bubbling under this surface. にしておく。