ハイライトは"I'll never make it back in time now."

マジシャン

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン6【原題】Hopeless

Marshall: Wow. A lot of these girls are young enough to be our daughters.

Barney: I know. Daddy's home. And Granddaddy's home! Tonight rocks so hard!

Jerry: I might be allergic to this stamp.

Robin: Oh, my God, my secret crush is here.

secret crush ひそかに好きな相手

Lily: Mila Kunis?!

Robin: No, my secret crush. We met a few years ago.

Man: Hi. I could use a woman's opinion. Is this working for me?

Robin: Uh... no. The only good thing about how ugly that shirt is, is that it distracts from how terribly it fits you.

Man: I was trying on the pants.

Robin: Oh.

Robin: I had to leave before we could finish talking, so that was it. You know, ever since then, I've always... Oh, my God, he's coming over here. Oh. Hello.

Man: Hi. A few years ago at a department store... did you embarrass the hell out of me?

Robin: Oh, I'm sorry, you must have me confused with the shirt you were wearing that day.

Man: I should be so lucky.

Ted: Hi! I'm Ted! Robin's boyfriend! Nice to meet you.

Man: Right. Um... it was really nice to see you again.

Robin: Mm-hmm. You, too.

Man: Yeah.

Ted: You owe me one.

Barney: Man, isn't this place great?

Jerry: Uh, I don't know. It's so loud!

Marshall: And so bourgeois. Many of plays are about the bourgeois. And ennui. And one rock opera about... a frozen yogurt shop.

bourgeois ブルジョア

Barney: Uh, L-Lily, uh, talk about your open marriage.

Lily: Okay. Well, after a long day of style meetings and photo shoots and being way too mean to my assistant, I sometimes bang an underwear model.

Jerry: My goodness!

Marshall: I sleep around, too. Just as much. A little more, even.

Lily: Oh, uh, only 'cause you have nothing to do all day.

Marshall: Are we having this fight again? Writing plays is a real job!

Lily: I work 90 hours a week subsidizing your "real job."

subsidize 支援する

Marshall: I won a Tony!

Lily: I brought French cooking to America!

Marshall: What?

Barney: Let's do shots.

Jerry: Uh, no, thank you, Barney. I have that fishing trip with J.J. early tomorrow. I... I better take it easy.

Barney: No. Don't you remember what you said to me when I was a kid? "Never stop partying."

Jerry: I said that? To a six-year-old? I don't remember that.

Barney: You don't remember the last thing you said to me when I was a kid? Well... you know, why don't you just go back home?

Jerry: But I want to hang out with you.

Barney: Yeah, well, I want to hang out with Crazy Jerry, not Stay-at-Home Jerome.

Jerry: Fine. You want Crazy Jerry? There! You got him! I apologize... it might take a few minutes to kick in.

kick in 効力を発する

All: Oh...

Jerry: Hey, sugar! Five beers for the table, a Seven-and-Seven for me, and your ten digits for this guy here! Tonight Crazy Jerry's gonna burn this disco down! Whoo! Wa-hah!

Barney: Can you believe it? This is awesome!

Robin: Barney, how is that awesome?

Barney: I finally know what it's like to be embarrassed by my dad.

Marshall: So you really believe that if we were in an open marriage that you would do better than me?

Lily: Hey, you do better than me at a lot of other things, like digesting dairy... and reaching for stuff.

Marhsall: Okay, you know what? Game on. If I can score five numbers before you can, then we have sex in the bathroom. But... if you can score five numbers before me, then we have sex in the bathroom.

Lily: So our usual wager. Deal.

wager 賭け

Barney: Hey, uh, hey, Jerry, y... you really want to be out here like this?

Jerry: Oh, sorry, small-town preacher from the Midwest, is there a law against dancing?

Barney: No, of course not. I... I just...

Jerry: Oh, this club blows. Let's hit the greatest party in the world, the streets of New York!

Barney: Yeah! Let's do it! Uh, maybe fix the tie. But mostly, party!

Robin: Okay, Jerry's gone; Let's break up.

Ted: Okay. "I would have stolen you a whole orchestra." There. What's the rush?

Robin: Well, that guy who came over here who thinks we're dating, I kind of have a crush on him. Can you help me clear it up?

Ted: Really? That guy? He was, like, a four.

Robin: A four? God, you are, like, the worst judge of guys ever. Okay, if he is a four, what are you?

Ted: Hey! I'm not perfect; I'm an eight... and a half.

Robin: You're a doofus and a half.

doofus ばか

Ted: Fine. Let's go talk to him. Where'd you meet this booger-eater anyway?

Robin: At a close-out sale at Dawes.

Ted: Really? I remember that sale.

Ted: Hey, Robin.

Robin: Oh, Ted. Oh, no.

Ted: Look what I just bought. Right? Right?

Ted: Hold on. We were dating then. I specifically remember, because we had great sex that night. Great sex.

Ted: Let me guess. Someone wants to knock... boots. Boots.

Robin: Just take off your damn shirt. Okay.

Ted: All right.

Robin: All right. Whoa, stop.

Ted: What?

Robin: Stop. Perfect.

Ted: But I... I can't see, and you can't see me.

Robin: Yeah. Yeah, just like that.

Ted: You were picturing your crush!

Robin: Well, somebody had to.

Ted: Okay, okay, answer me this. Are you absolutely sure it had nothing whatsoever... to do with the boots?

Robin: Yes.

Ted: You hear that, everybody? She said "yes"! We're getting married! I love this girl. I'm never letting her go.

Jerry: Hey... Bottoms up, amigo!

Narator: After that, Barney's memory of the night got a little hazy.

Jerry: You want to fight me? Well, I'll fight you, dummy!

Barney: You don't even know!

Jerry: Hey, hey! There we go! Oh, look what I just ripped out of the ground!

Barney: Oh...!

Jerry: I just puked on the hood of that... police car!

Jerry: Too bad your playwright friend isn't a lawyer. Barney, I'm so sorry. I'm afraid this is what it's like hanging out with Crazy Jerry.

Barney: It's okay, Dad. I never thought tonight would be so awesome! So... next stop, strip club. The Lusty Leopard has a special...

Jerry: Oh, for corn's sake, Barney, I'm not drunk!

Barney: What?

Jerry: I told you, I don't party anymore, and you wouldn't take no for an answer. So... I used a little... sleight-of-hand... to make you think otherwise.

Jerry: Here you go.

Barney: Whoa!

Jerry: Bottoms up, amigo!

Barney: But all those crazy things you did.

Jerry: Do you happen to remember what a magician's best friend is?

Barney: A drunk audience.

Jerry: You want to fight me? Well, I'll fight you, dummy!

Barney: No, no, no.

Barney: You don't even know! Right here!Look.

Jerry: Look what I just ripped out of the ground!

Barney: Oh...!

Barney: What just happened?

Jerry: I... I just puked on the hood of that... ...police car.

Barney: Well, why do all those things?

Jerry: I figured if I showed you what... "never stop partying" really looked like, you'd realize you can't do it forever. Oh, well.

Barney: You lied to me all night for your own selfish reasons? Daddy...!

Jerry: I wanted to hang out with you... you're my son. And since you didn't want to come with me and J.J. On that fishing tri... Fishing trip. I'll never make it back in time now.

Barney: Hey, you know, a... a pretty good magician like you probably knows how to, say, get out of a standard set of handcuffs.

Jerry: Perhaps.

Barney: Well, here's something you didn't know... I'm a pretty good magician, too.

言葉遊び トリック

ワァオ。たくさんの女が俺たちの娘だってくらいわかい。
わかってる。ダディが帰った。グランドダディも帰った。今晩はとてもロックだ。
俺は、このスタンプのアレルギーかもしれない。

何てこと。秘かに好きな人がここにいる。
ミラ・クニス?
いいえ、私の秘かに好きな人。数年前に出会ったの。

ハーイ。女性の意見が聞きたいんだ。これ俺に似合ってるかな?
アァ・・・いいえ。そのシャツがどんなにダサいかってことについて良いところは、あなたに似合ってないってことから気を散らしてることだけね。
俺はパンツを試着している。
オゥ。

会話を終わらせる前に去らないと。だから以上よ。それ以来、私はいつも・・・何てこと、彼が近づいてくる。オゥ、ハロー。
ハーイ。何年か前、デパートで、俺を辱めたよね?
オゥ、ごめんなさい。あの時あなたが来ていたシャツで私を混乱させたのよね。
ラッキーだった。
ハーイ。テッドです。ロビンのボーイフレンド。はじめまして。
そうなんだ。ホントにまた会えてうれしかったよ。
わたしも。
ああ。
貸し一つだ。

ここすばらしいだろ?
わからない。すごく騒がしい。
とてもブルジョワだ。たくさんの遊びがブルジョアなんだ。そして、アンニュイ。そして、ワンロックオペラ。フローズンヨーグルトショップ。
リリー、オープンマリッジについて話してくれ。
OK、スタイルミーティングと写真撮影とアシスタントの長い一日の後、私は時々、アンダーウェアモデルとやってるわ。
なんてこった。
俺もその周りで寝てる。同じくらい何度も。少し多めにやってる。
オゥ、あなたは一日中することがなかっただけよ。
俺たちはまたケンカしているのか?脚本はホントの仕事だ。
私はあなたのリアルジョブを支援するのに週90時間働いている。
俺はトニー賞を取った。
私はアメリカにフレンチクッキングをもたらした。
なに?
ショットを楽しもう。
結構だ、バーニー。私は明日朝早くJJとフィッシングに行くんだ。私は今日は酔えないんだ。
ダメだ。俺が子供の時にあんたが最後に言ったことを忘れるな。パーティーを辞めるな。
俺がそんなこと言ったのか?6歳の子供に?覚えていない。
俺が子供の時にあんたが最後に言ったことを忘れた?家に帰ったらどうだ?
だけど、俺はお前と遊びたい。
ああ、俺はクレイジー・ジェリーと遊びたいんだ。家でくつろぐジェロームと遊びたくない。
わかった。お前らはクレイジージェリーがお望みなんだな?いいだろう。お前らは彼に出会った。すまん。効果が出るのに数分かかるだろう。
オゥ・・・。

ヘイ、シュガー。このテーブルにビール5つ。セブンアンドセブンを俺に。それとお前の10桁ここのこの男に。今晩は、クレイジー・ジェリーこのディスコを壊すぜ。ワ〜。
信じられるか?最高だ。
バーニー、あれがどう最高なの?
俺はようやくわかった。それがダッドに恥ずかしいようなもんだ。
それで、お前はホントに、俺たちが、オープンマリッジだったら、お前は俺よりも良くやってたと思うか?
ヘイ、あなたは私よりも他の多くのことをうまくやってるわ。例えば、ダイジェストダイアリーとかものに手を延ばしたり。
OK。わかるか?ゲームだ。お前がやる前に、俺が5ポイント取れたら、俺たちはバスルームでセックスする。俺よりも先にお前が5ポイント取れたら、俺たちはバスルームでセックスする。
それはいつもの私たちの賭けね。いいわ。

ヘイ、ジェリー。こんな風にここから出たくないか?
オゥ、すまん。ミッドウエストのスモールタウンのプリーチャー。ダンスすることが法律に反することでもあるのか?
ない。もちろん。俺は…。
このクラブは爆発してる。世界で最高のパーティーをしようぜ。ニューヨークのストリートで最高の。
ああ。やろう。タイを直して。パーティーだ。

OK、ジェリーが去ったわ。解散しましょう。
OK。俺は君のためにオーケストラ全部を盗んだだろう。何がそう急がせるんだ?
ここに来た男が私たちがデートしていると思ってる。私は彼を秘かに思ってるの。誤解を解く助けをしてもらえない?
本気?あの男?あいつは4点くらいだ。
4点?あなたは、最低の審査をしてるわ。OK、彼が4点なら、あなたは何点なの?
ヘイ、俺はパーフェクトだ。俺は8.5。
あなたはバカと半分よ。
いいだろう。彼と話そう。鼻くそ食いとどこで出会ったんだ?
ドゥーズのクローズアウトセールよ。
マジで?俺そのセール覚えてる。

ヘイ、ロビン。
オゥ、テッド。オゥ、ノー。
俺が買ったものを見てみろ。いいだろ?いいだろ?

待て。俺たちはその時デートしてた。詳細に思い出した。俺たちはその夜グレートセックスをしたからだ。グレートセックスだ。

あてさせてくれ。誰かがブーツをノックしたがってる。ブーツ。
シャツを脱がせたいだけよ。OK。
わかった。
よし。ワァオ。止めて。
なに?
止めるの。パーフェクト。
だけど、見えない。君も俺が見えない。
ええ、いいの。そんな感じ。

お前は秘かに思っていた男を想像してたんだ。
誰かがそうしなければならなかった。
OK。これは答えてくれ。お前は、確信しているか?ブーツと関係ないと。
ええ。
みんな聞いたか?彼女はイエスと言った。俺たちは結婚する。俺はこの子を愛してる。俺は彼女を話さない。

ヘイ、飲み干すぞ。アミーゴ。

その後、バーニーのその夜の記憶は、少しあやふやだった。

ケンカしたいのか?やってやろうか、ダミー。

お前は知りもしない。
ヘイ、ヘイ。いくぞ。オゥ、抜き去ったぞ見てみろ。
オゥ。

パトカーのボンネットに吐いた。

お前の脚本家の友達が弁護士じゃないなんてな。バーニー、すまん。クレイジー・ジェリーと遊んでることが俺は恐れている。
良いんだ。ダッド。俺は今晩が最高になるなんて決して思ってなかった。次は、ストリップクラブだ。ザ・ラスティ・レオパルドは・・・。
コーンに誓って、バーニー、俺は酔ってない。
なに?
言っただろ。俺はパーティーはしない。そして、お前は、ノーと言う答えを受け入れないだろう。だから、俺は少し、小細工した。お前に思い込ませるために。

いくぞ。
ワァオ。
飲み干すぞ。アミーゴ。

だけど、あんたはクレイジーなことをやった。
マジシャンのベストフレンドは何だったか思い出したか?
酔っぱらった客。

ケンカしたいのか?俺がやってやる。ダミー。
ノーノーノ―。

あんたはわかってすらいない。ここだ。見ろ。
抜き去ったぞ。
オゥ。

何があった?
俺がパトカーのボンネットに吐いた。

どうしてそんなことをした?
俺がお前に見せたら理解する。パーティーを決してやめるなはお前は永遠にはできないと理解する。
あんたは自分のわがままな理由で一晩中俺に嘘をついた?ダディー・・・。
俺はお前と遊びに行きたかった。お前は俺の息子だ。お前が俺とJJと一緒に来たくなかったから・・・フィッシングトリップに・・・。間に合わない。
ヘイ、なあ、とても優れたマジシャン。あんたのようななら、手錠の外し方を知ってる。
たぶんな。
あんたが知らないことがある。俺もとても優れたマジシャンだ。

今回の、ハイライトはI'll never make it back in time now. にしておく。