ハイライトは"That's none of your business"

ビデオテープ

海外ドラマで英語リスニング学習中

White Color(ホワイトカラー) シーズン1【原題】Bad Judgment

Officer Herrera.

What do you want, Burke?

I got close to Clark, and now I'm about to lose my job.

You tried to warn me.

I didn't do anything.

If I'm going down, Clark's coming with me.

Whoever's giving this judge cover, they won't stop at you.

You understand that, right?

They're gonna go after your friends, your family.

That's why it's got to stop.

I need the evidence that proves she's dirty.

I need to find the money that she got from the Sullivan loan.

I got shut down when I requested a search warrant for the judge's chambers. Start there.

It'd be nearly impossible to get into, but a great place to hide it.

I owe you one. Thanks.

You're Ray, right?

Yeah, I'm Ray.

I thought it was you.

I figured you'd have the face of a mouth breather.

mouth breather ばか者、愚か者

Do we have a problem here?

You're damn right we do, tiny!

You were supposed to deliver a very sensitive package to me at my house.

Instead, you gave it to my mother!

Instead それどころか

You know what kind of trouble I'm in because of you?

If she sees what's in that package...

What was in the package?

That's none of your business!

Hey.

I'm here to pick up a package from, um, judge Clark?

Yes.

Just a sec.

She's gonna take everything from me, man!

The -- the free dinners, the free laundry, The free basement.

basement 地下室

Is that what you want?

No.

You want me penniless in the street without a shirt?

penniless 無一文の

You want me shirtless?

No!

God, no!

This is to be handed to agent Fowler personally.

Understood.

Nobody but him can sign for it. Clear?

Nobody but 以外の誰にも

Thanks.

I'll take care of it.

You got the wrong guy here.

Oh, I do, do I?

You -- you're gonna tell me that you are not Ray collins?

No.

See, I'm Ray Hofmeister.

Oh, man.

I'm so sorry.

Wrong Ray.

I-I'm sure this happens to you all the time.

Actually, no.

Well, if you see Collins, You tell him I'm coming after him, okay?

Yeah, sure.

Hey!

About time you got here.

about time そろそろ〜してもいい頃

I almost had to deliver this thing myself.

Make sure agent Fowler receives this personally.

I will.

Uh, just sign right here, please.

Give me that.

I'm sorry for the delay.

Peter.

I spoke with Herrera.

He thinks the judge keeps the cash evidence in her chambers.

Do you know where, exactly?

Not yet.

Meet me in the office.

On my way.

Court's adjourned.

adjourned 一時休止する

Clark should be back any minute now.

Did you find anything in her chambers?

No.

I made it look like someone tried to.

You good to go?

You good to go 予定通りに進んでいる

Yep.

She doesn't seem happy.

What are they saying?

Someone's been here.

What did they take?

I don't know.

It -- it doesn't seem like they took anything.

The safe hasn't been touched.

There's a safe in there, and you didn't even try to.

I didn't have time.

Stay focused.

we're compromised.

compromise 不正アクセスする

I need to move everything.

Today -- today's no good.

Tomorrow's clear.

Tomorrow...cartoon.

at noon.

Sometimes it clicks.

I don't know why.

I modified it myself.

Focus.

Get me a deposit box at certified national immediately.

deposit box 貸金庫

All right.

And...They're gone.

You gonna tell the suit?

As soon as he's out of his meeting.

Fowler requested a tap on your phone.

Garrett.

So what exactly do you want to show me?

I'll let the evidence speak for itself.

Is there anything recorded on this?

They must have sent the wrong tape.

Until you have the right one, stop wasting my time.

I don't suppose you had anything to do with Fowler's blank tape.

Blank tape?

Thanks.

I have no idea what you're talking about.

Oh, but you should thank your wife.

Okay.

That bought us some more time.

We need to make sure the money is in the judge's chamber...

It is.

And get her to move it.

She will, tomorrow at noon.

I even got the name of the bank where she's dumping it in.

dump 放出する

We can take her down there.

Your information on the judge and the money wasn't obtained legally, was it?

No.

We need probable cause for search and seizure on whatever's on her person.

probable もっともらしい seizure 差し押さえ on one's person 携帯している、身につけている

You're telling me you can't arrest her with a briefcase full of money?

That's right.

I can't.

But maybe someone else can.

How do we let Fowler know the judge is moving the money?

He's tapping my phone.

ピーター 逮捕

うまくいくんだ。

そんなもんか。

上手くいくと思うか?はフリじゃなかったのね。しかも、判事の部屋に忍び込むとか。 最後2つは、短め。このくらいの長さが丁度よかったりする。 けど、もうちょっと量をこなせるようにもなりたいという葛藤。 続きの話も気になるし。

ヘレーラさん。
何かようか、バークさん?
クラークに近づいたら、私も仕事を失いそうなんです。
あなたが私に警告しようとしたのに。
俺は何もしてないよ。
もし、俺がやられても、クラークを道連れにしますよ。
ホントに理解しているか?
奴らはあんたの友人や家族のことも調べてる。
それが止めたい理由なんだ。
彼女が黒だという証拠がいるんです。
サリバンの融資から彼女が得たお金を見つける必要があるんです。
俺は判事の部屋の捜査令状を要求したときに捜査を遮断された。そこから始めろ。
中に入るのは不可能に近いかもしれないが、隠すにはいい場所ですね。
借りができたよ。ありがとう。

レイさん?
はい、レイです。
あんただと思ったよ。
バカ面だと思ったんだ。
何か問題でも?
大ありだよ。チビ。
とっても繊細な俺宛ての荷物をうちに配送しなきゃならなかったのに、お前は俺の母親にそれを渡した。
お前のせいで俺がトラブルの真っただ中にいることがわかってるか。
荷物の中身を見てるなら・・・。
中身は何だったんです?
お前には関係ない!

クラーク判事の荷物を受け取りに来ました。
はい。ちょっと待って。

俺からすべてを取り上げるつもりなんだぞ!
無料のディナーに、自由な洗濯、使い放題の地下室。
それがお前の望みなのか?
違う。
シャツなしで道に無一文で放り出したいんだな。裸にしたいのか?
違う!

これは必ず、ファウラー捜査官に直接手渡して。
了解。
彼以外のサインはダメよ。わかった?
ありがとう。任せてください。

あんた人違いしてるぞ。
おれがか?
お前は、レイ・コリンズじゃないと俺に言ってるのか?
違う。
私はレイ・ホフマイスターです。
なんてこった。
レイ間違いだ。
よく間違えられるよね?
そんなことはない。
コリンズにあったら、俺がお前を追ってると伝えてくれ。
わかったよ。

おい!
もう時間だぞ。
もう少しで俺が自分で配達しなければならないところだったぞ。
ファウラー捜査官に直接これを渡してくれ。
はいそうします。
ここにサインをお願いします。
よこせ。
遅れて申し訳ございません。

ピーター。
ヘレーラと話したよ。
判事が部屋に現金の証拠を持っていると考えていた。
正確な場所はわかる?
まだだ。
オフィスで会おう。
向かうよ。

一時休廷だ。
クラークは数分で戻ってくる。
部屋で何か見つけたのか?
いいや。
誰かが探そうとした痕跡を残した。
準備はいいか?
ああ。

楽しそうには見えないね。
なんて言ってる?
誰かがここに侵入した。
何か取られましたか?
わからない。
何か取ったようには思えない。
金庫は触られていない。
あそこに金庫があるのに、お前は何もしようとしなかったのか。
時間がなかった。
集中しろ。
不正アクセスされたのよ。
すべて移動させましょう。
今日、今日は良くない。
明日なら予定が空いてます。
明日。
正午。
時々雑音が入る。
なぜだかわからないんだ。
自分で修正した。
集中。
すぐにナショナルサーティファイドの貸金庫を用意して。
了解。
部屋からいなくなった。
スーツに伝えるのか?
ミーティングが終わり次第すぐに。

ファウラーがお前の電話に盗聴器を仕掛ける要求をした。

ギャレット。
私に見せたいものはいったい何なんだ?
これが話してくれるだろう。
これに何か記録されているのか?
間違ったテープを送ってきたに違いない。
正しいのを手に入れるまで、俺の邪魔をしないでくれ。

ファウラーのブランクテープにお前は何もしていないよな。
ブランクテープ?
ありがとう。
何のことを言ってるかわからない。
だけど、あんたの奥さんに礼を良うべきだね。
OK。
これでいくらかの時間を稼げた。
金が判事の部屋にある確証を得る必要がある。
あるよ。
彼女にそれを移動させる。
そうするよ、明日の正午。
彼女が金をどこの銀行に移動するかも知ってる。
そこで彼女を捕らえることができる。
判事に関する情報と金は、合法じゃないよな?
違う。
彼女がどうしてようと調査、差し押さえするにはもっともらしい理由が必要だ。
お金が入ったブリーフケースを持っていなければ彼女を捕まえられないって言ってる?
そのとおりだ。
できない。
できるかもしれない奴がいるな。
ファウラーにどうやって、判事がお金を移動することを伝える?
奴は俺の電話を盗聴している。

ハイライトは "That's none of your business" にしておく。