ハイライトは"Let's go around the table"

バーニー

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン2【原題】Bachelor Party

Lily: Thank you so much, Margaret.I can't believe you carved that crucifix yourself.

carve crucifix 彫刻をする 十字架

Janice: So talented.Didn't think you could carve.

Lily: For you.Oh.And this one's from... Grandma Lois.

Lois: Oh.No, wait, darling.Before you open this, I-I want to say a few words.

Narator: Okay, something you need to know.Grandma Lois thought she was giving her granddaughter an antique sewing machine.And we're back in.

sewing machine ミシン

Lois: Honey, this handy little device has been in our family for generations.I used it, your great grandmother used it.Now, her mother didn't use this one, but she used one just like it.Of course, back then, they were made out of wood.And, uh, I guess before that, you just had to do it by hand.

Janice: Would you pass the wine, please?

Robin: No.

Stuart: Hey, Marshall, while we're here, you may as well go down to the morgue and climb into a drawer, 'cause that's what marriage is like.Can I get an amen?

morgue モルグ 死体安置所 climb into 〜に乗り込む

Marshall: Is everything all right at home, Stuart?

Stuart: No.

Treasure: It's broken.Oh, damn it, this is bad.I really can't lose this job.My daughters are about to start school,and my fiancce, well... ever since he got back from Iraq, pretty much all he does is drink.I think about leaving him, but...I don't want my girls growing up without a dad like I did.I don't want them to know what that's like.

Barney: So, show time?

Ted: What is the matter with you?Her ankle's broken.

Barney: I know for a fact that the second half of her act takes place largely in a seated or supine position.

Treasure: Oh, that's true.

Marshall: Treasure, please, don't worry about the show.

Ted: Uh, we'd feel bad.

Treasure: What does that mean?

Marshall: No.We just mean, uh, you're off the hook.You don't have to do it.

Treasure: I don't have to do it?Well, guess what?I know I don't have to do it.I do it because I am good at it.Look, I don't need your pity.All I want to do is give you a great show because you're getting married!Is that so much to ask?Is that such a major inconvenience?!

pity 同情する inconvenience 迷惑

Marshall: Oh, that is wrong.Oh, that's just so wrong.

Ted: Well, the doctor did say for her to keep it elevated.

elevated 高揚した

Lois: When I was a girl, my mother taught me and my sister to use it.We used to have contests to see who could finish faster.It was so exciting.The whole family would gather around to watch.And when I was a new bride, this is what kept me buzy all those long nights when your grandfather was in Korea.And speaking of your grandfather, though I don't think he'd care to admit this to any of his army buddies, but... he'd have a go at it every once in a while.And he enjoyed it.Oh, open it up, sweetie.May this give for you as much joy as it's brought me.

have a go at 試しに〜をやってみる

Lily: Grandma, um... Wow.

Lois: Well, take it out, honey.I want to show you how to use it.

Robin: Okay, no, no!Don't take it out.Lily, that's not your grandma's gift.It's mine.I panicked, and I switched the cards because I was embarrassed.

Woman: Well, what is it?

Janice: It's just like the one Miranda gave to Charlotte on Sex and the City.

Woman: Oh, I love that show.I always watch it on TBS.

Janice: Oh, you would.You're such a Samantha!

Woman: Oh, I'm a Carrie!You're a Samantha!

Narator: And then the night became a whole new kind of uncomfortable.

Janice: So where do I get one of these?

Lily: Mom!

Barney: Man, what a show, huh?She did some disgusting stuff.Really sticks with you.

disgusting 気色悪い stick with 〜を続ける

Ted: I may be done eating.

Marshall: Me, too.

Ted: I mean, like, forever.

Marshall: Me, too.

Stuart: I miss my wife.

Barney: Hey, let's go around the table and say what our favorite part was.Mine was that thing with the typewriter.I mean, she made some spelling mistakes, but still.Ooh, and you guys were all, "Barney, put out the cigar!It's a non-smoking room!"And I was all, "Hell, no, this is a Cuban!"Of course, eventually, I did put it out.Did I put it out?I put it out.Did I put it out?I put it out.Did I put it out?

Let's go around the table みんな順番に一言ずつ発言しましょう

Narator: It was a small fire, not even big enough to force an evacuation of the hotel, but definitely big enough to get us kicked out, and bring Marshall's bachelor party to an early end.

evacuation 避難

Ted: Is that...?

Marshall: It is.

Brad: Hey, guys.How was the fight?

Robin: Hey, what are you guys doing here?What happened to the bachelor party?

Ted: We missed the fight, dinner was ruined, we spent half the night in the hospital, and got kicked out of the hotel.What do you think happened?

Lily: Barney.

Ted: Barney.

Barney: Hey, I was just trying to be a good best man.

Marshall: You know what a best man does, Barney?He does what the groom wants.But all you ever think about is what you want, what's best for you.Best man?I'm not even sure I'm inviting you to the wedding at this point.

Barney: You don't mean that.

You don't mean that 本気で言ってるんじゃないよね?

Marshall: Why should I invite you?You don't even want us to get married.

Lily: That's not true.

Barney: Lily, don't.

Marshall: What?

Lily: I'm sorry, Barney.It happened last summer when we were broken up.

Barney: Hey, what are you guys talking about?

Marshall: Lily.

Barney: Ah, I got to go.

Barney: Newark Airport, please.

Barney: Yeah, yeah, yeah.

Lily:Barney, what are you doing here?I can't believe it's really you.Come in, have a seat.Do you want some tea?I know the apartment's small, but I don't need much space.Let me show you some of my paintings.I think it's some of my best work ever.Just stop it.

Barney: Lily, you have to come home.You and Marshall belong together.The two of you have something that most people search their whole lives for and never find.I know you love him, and if you knew what he was going through right now, you wouldn't be here for one more second.I bought you a ticket home.Marshall is one of the best people I know, and it won't be long until someone else realizes that, and you'll lose him forever.I can't stand the thought of that happening, and I cannot keep stealing chicks from him forever.Never, ever tell anyone I was here.I will deny it tooth and nail.This trip never happened.Hey, if you had three hours to kill before your flight, what would you do?Alcatraz or Fisherman's Wharf?

tooth and nail あらゆる手段を尽くして

Marshall: You really did that?

Ted: Marshall, I think Barney's your best man.

Marshall: Yeah.Yes, he is.

Barney: See, Lily?This is why I didn't... Really?

Marshall: Really.

Barney: Real...In your face, loser!

Marshall: Take it easy, all right.Ted's still my best man, too.You guys are co-best men.

Barney: Right.Yes, we're both best man.

Marshall: No, um, seriously.You guys are co-best men.

Barney: Of course.

Lily: I can't believe you got me this.

Robin: Oh, I only did it as a joke.I can return it for you you want.

Lily: Oh, no, it's okay.You don't have to go all the way back down there.I'll, I'll just throw it away.

Robin: Well, I mean, if you were going to throw it away, maybe I'll take it in case I get Invited to another wedding shower.It's a great gag gift.

Lily: Yeah, it's really funny.You know who would get a kick out of it?Marshall.So, so maybe I'll just hold on to it.

get a kick out of 〜で快感を覚える

Robin: I would be embarrassed if Marshall found out that I bought it for you, so I'd better just take it.

Lily: Robin, leave it.

ギフト

なるほど

まあまあおもしろい

どうなることかと思ったけど、まあまあ面白かった。バーニーのキャラをここに来て少し壊したけど。

ありがとう、マーガレット。自分で彫刻した十字架なんて信じられないわ。
才能ね。あなたが彫刻できるなんて誰も思ってなかったわ。
あなたに。これは、グランマのルイーズからよ。
待って。開ける前に、言いたいことがあるの。

知っておいて欲しいことがあるんだ。グランマルイーズは、孫娘にアンティークのミシンをプレゼントしていると思っていた。話を戻そう。

ハニー、ハンディのこの小さなデバイスは、わたしたちの世代で受け継がれているの。私はよくこれを使った。あなたのおばあさんも使ったわ。今、彼女の母はこれを使わなかった。けど、彼女は似たようなのを使ったわ。もちろん、当時、木で作られていた。これができる前はみんな手でやってたのよ。
ワインもらえるかしら?
やだ。

ヘイ、マーシャル、ここにいる間、モルグに降りて、引き出しのなかに入った方が良いぞ。結婚とはそういうことだ。アーメン。
過程は上手くいってるのか、ステュアート?
いいや。
折れてた。最悪よ。職を失うことはできないの。娘たちが学校に通い始めるの。私のフィアンセは、イラクから帰ってきてからずっと、飲んでばっかりいるの。彼と別れると思うわ。だけど、私がそうだったように父親なしで子供たちを育てたくないの。そんなことを彼らに知らせたくないの。
ショータイム?
お前はどうしちゃったんだ?彼女の足は折れているんだ。
俺は、彼女の行為の後半は主に座っているか仰向けになっているということを知っている。
その通りよ。
トレジャー、ショーのことは心配しないでくれ。
気分が悪くなる。
どういう意味?
違うんだ、つまりは、君は体調が悪い。しなくてもいいんだ。
しなくて良いって言うの?しなくていいのはわかっているわ。私が得意なことだから私はやるわ。同情はいらない。私がやりたいことは、あなたたちに素晴らしいショーを見せることよ。あなたが結婚するんだから。迷惑かしら?

これは間違っている。間違っている。
高く上げておけとドクターが言っていた。

私が子供のころに、母が私と妹に使い方を教えたの。私たちは誰がより速く終えることができるかを見るために競い合ったわ。エキサイティングだったわ。家族みんなが集まってみてたわ。私がお嫁に行くときにあなたのおじいさんはコリアにいて、一晩中私を忙しくさせたわ。あなたのおじいさんは兵隊仲間には絶対言わないと思う、だけど、彼は時々試してたわ。彼は楽しんでいた。開けてみて、スゥイーティ。それが私にもたらされたのと同じくらい多くの喜びをあなたに与えるかもしれないわ。
グランマ・・・Wow。
取り出して、ハニー。使うところを見せたいの。
OK、ダメ!取り出しちゃダメ。リリー、それはグランマのギフトじゃないの。私のよ。パニクってカードを取り換えたの。恥ずかしかったからよ。
それ何なの?
Sex and the Cityでミランダがシャルロットに上げたものみたいね。
私その番組好きよ。TBSでいつも見てるわ。
あなたはサマンサね。

その晩は微妙な空気になった。

これらってどこで買えるの?
マム!

なんてショーだ。彼女は気持ち悪いことをやった。お前に執着してたな。
食べ終えた。
俺も。
永遠に要らない。
俺も。
妻が恋しい。
順番に意見を言おう。お気に入りの部分がどこか言おうぜ。俺はタイプライターのところ。彼女はスペルミスをしていた。お前ら全員がバーニータバコの火を消せ!ここは禁煙ルームだっていって、俺が、嫌だね。これはキューバ産だ。もちろん、俺が消した。消したか?消した。消したか?消した。

小さな火だった、決してホテルを避難するような大きな火ではなかった。だが、間違いなく俺たちを追い出すには十分だった。マーシャルのバチェロパーティーは早々に終了することになった。

あれは?
そうだ。
ヘイ、みんな。ファイトの結果はどうだった?

みんなここで何してんの?バチェロパーティーはどうなったの?
試合見逃した。ディナーは台無しになった。俺らは、病院でほとんど過ごした。しかも、ホテルから追い出された。何があったと思う?
バーニー。
そうバーニー。
ヘイ、俺はいい親友になろうとしただけだ。
親友がやることをわかってるか、バーニー?花婿が欲しいことをするんだ。だけど、お前が考えたことはお前がやりたいことで、お前にとって楽しいことだろ。親友?結婚式の当日前を招待することは無い。
本気で言ってないよな。
なぜ俺がお前を招待するんだ?お前は俺たちに結婚して欲しくすらないだろ。
それは正しくないわ。
リリー辞めろ。
なに?
ごめん、バーニー。私たちが別れていたときの夏のことよ。

ヘイ、お前ら何話してんだ?
リリー。
行かなきゃ。

ニューアーク空港に向かってくれ。

やあ。
バーニー。ここで何してるの。ホントにあなたなの信じられない。入って。座って。お茶でも飲む?アパート狭いの。だけど、スペースなんて必要ないの。私の絵を見て。私の最高の作品だと思うの。
リリー、戻って来い。お前とマーシャルはずっと一緒にいろ。お前ら二人は多くの人が探している決して見つからない人生のものをすべて持っている。お前があいつを愛しているのはわかっている。やつが今やり通そうとしていることをお前がわかっているなら、お前は一秒でもここにいるべきじゃない。俺は帰りのチケットを買った。マーシャルは俺が知る限り最高の男だ。誰かがそのことに気づくまで時間はかからないだろう。お前はあいつを永遠に失うことになる。そんなこと起こったらと考えると俺は耐えられない。彼から永遠に女を奪い続けることなんてできない。俺がここに来たことは誰にも言うなよ。俺はあらゆる手段を使って否定する。ヘイ、ケンカの前の3時間あったら、お前はどうする?アルカトラズかフィッシャーマンズワーフ?

お前ホントにそんなことしたのか?
マーシャル、俺はバーニーがお前の親友だと思うぞ。
ああ、そうだ。
リリー?俺がしていない理由は・・・ホントに?
ホントだ。
負け犬目!
落ち着け。テッドがまだ俺の親友だ。お前ら二人でやってくれ。
そうだ。ああ、俺ら二人とも親友だ。
違う、マジで。お前ら二人で頼むだ。
もちろんだ。

これを私に渡すなんて信じられない。
ジョークの積んりでやっただけよ。望むならそれを返してくるわ。。
良いの。OKそこにまた行かないといけなくなるわ。遠くに投げるわ。
つまり、それを投げたら、たぶん、万が一他のウェディングシャワーに招待されたときにそれを取りに行くわ。それはすごいギャグギフトよ。
ええ、ホントに楽しいわ。誰がその快感を得たかわかってる?マーシャル。たぶん、私がそれを持ってるとね。
マーシャルが私がそれをあなたのために買ったってこと気づかれたら恥ずかしい。だから私が持ってる。
ロビン、置いて行って。

今回の、ハイライトはLet's go around the table にしておく。