ハイライトは"I didn’t bring that up"

ケンカ

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン5【原題】Bagpipes

In the fall of 2009, a new couple had moved in upstairs.We hadn't met them yet, but we could hear them all the time.They were always Well, kids, let's just say they were always playing the bagpipes.

bagpipe バグパイプ

Okay, this is ridiculous.I can't believe those two are still bagpiping.

I know.It's been six hours.Must be that Tantric bagpiping that Sting is into.

She keeps yelling out for him to play the bagpipes harder, but it sounds like he's bagpiping her pretty hard.There's a glass of water in my bedroom that's vibrating like Jurassic Park.

You have neighbors!Shut the bagpipes up!

I decided to go to the bar for some peace and quiet.That didn't work out so well.

Ted, I hate to have to be the one to tell you this.Marshall and Lily are getting a divorce.

No, they're not.

Just listen to what I witnessed yesterday.

Baby, you mind washing that?

No problem.

I should go.

She makes him wash his dishes right away, Ted.I give them two, maybe three weeks, tops.

Barney, that's not a big deal.And it's certainly not a big enough deal for you to be holding my hands.

They're in big trouble, Ted.

I see what's going on.You, my friend, are suffering from a little-known condition, "little-known" because I just made it up, called New Relationship Smugness.You and Robin are in the honeymoon phase.Everything's perfect.Every song on the radio's about you.Every other couple sucks.Enjoy it.NRS doesn't last forever.

suffer 経験する little-known あまり知られていない Smugness うぬぼれ

It does when you're this awesome.Hey, check it out.Robin and I have been keeping a tally of how many beds we've done it in.We're up to 83 and a half.

keep a tally of 数を記録する

A half?

Nineteenth century ottoman in an antique shop.

ottoman オスマン帝国の

Hey.

Hey, what's up?

Hey, tiger.How you holding up?Do you need a hug?You want to talk about yesterday?Safe space.

Barney thinks Lily asking you to wash your dishes right away is a sign your marriage is crumbling.

What?Why?Lily likes a clean sink, so I do the dishes right away, what's the big deal?

I'll tell you what the big deal is.You know how I was always the best at being single?

No.

Well, now I am the best at relationships.Even better than you and Lily.

Aw.Look at you.Had a girlfriend for five minutes, you think you can play with the big boys, adorable.Son, I've been in a relationship since you had a ponytail and were playing Dave Matthews on your mama's Casio.I'm a good boyfriend in my sleep.I can rock a killer foot rub with one hand and brew a kick-ass pot of chamomile in the other that would make you weep.Hell, I've forgotten more about microwaving fat-free popcorn and watching Sandra Bullock movies than you'll ever know, but thanks for your concern, rook.

Marshall, let me ask you one question.

Sure.

Do you mind if there is a sink full of dirty dishes?

Not really.

Then it's Lily's problem, not yours.

Yeah, but if I said that to her, it would only lead to a fight, so

Oh!You fight.See, Robin and I never fight.

Of course you do.

No.And here's the secret.Every time it looks like we're about to get into a fight

Why is there a bag of panties labeled "April 2008" in your closet?

So any time you think you might have a fight, you just get up and leave?

Can't fight if you're not there.That's what Gandhi taught us.

Boy, that's not true.

I can't believe that Robin puts up with that.

Don't worry.She's got a great way to avoid fights, too.

Um, are ties machine-washable?

No, they most certainly are not.Why?What is in your hand?Oh, my God, what is in your hand?

Okay, so you walk away, Robin gets naked.Those are the two stupidest ways to handle conflict I've ever heard.

Actually, the naked thing ain't bad.That felt kind of weird.

Okay, call me crazy.

Crazy.

But when a problem comes up, Lily and I actually talk about it.

There are so many great things to do with the human mouth.Why waste it on talking?But if you insist, here's what I would say about the dishes, if I were Lily's husband.

Barney, you're home!

Dude.Get to the point!

All right.

Thanks, doll.Ah!

Sweetie, are you going to wash that?

I'm glad you bring that up.No.And here's why.Lily, I know you don't like a dirty sink, but does that make it my job to keep it clean?I mean, if one day I look up at the living room ceiling and think, " Hey, I'd like a replica of the Sistine Chapel up there. Would it be your job to paint it?

I didn’t bring that up そんなこと言ってないよ

Well, no.Of course not.

Exactly!So, baby, by the same logic, if you don't like looking at a sink full of dishes, shouldn't it be your job to clean them?

Wow.Thanks for explaining that.I get so confused.

That's because you're a woman.

I don't even know why we're laughing!

Of course you don't.

You're kidding me with this.

Hang on, Ted.Let's hear the man out.

hear someone out 最後まで聞く

Once I have her attention, it's time to bring out the big guns.

Look, I love you.But, baby, with the little energy I have left after work, I want to shower you with love, not wash some silly dishes.

You're right.I'll do the dishes.Right after I do this.

Oh.Oh, yeah.Now turn around.

Firm.Oh, yeah.

firm 引き締まった

Are you going to hit him or should I?

He's right.

No, he's not.Marshall, look at me.Do not get drawn into Barney Stinson's circus tent of funhouse mirrors and flawed logic.This is exactly how you got the earring back in '03.

Hey, that earring looked cool.

It did look cool, didn't it?

Marshall, stay with me!Barney is wrong.

No, he isn't.I hate doing my dishes right away.

You just said you don't mind!

I hate it, Ted!I hate it with a boundless, burning fury.I hate it.I hate it, I hate it!

boundless 無限の fury 怒り

You're welcome.

Hey, guys.

Hey.

Oh!Good.There you are.You'll tell me the truth.Barney says that you two never fight.

Oh!I guess that's true.

Told you.

No way.I love you both, but you are the two most emotionally ill-equipped individuals in the history of relationships.You two must have had at least one fight.

You know what?We did.

Aha!

Mmm-hmm.There was one small dispute about which one of us was more awesome.We just called it a tie and had sex.Speaking of which, I am so glad we're going skiing this weekend.I need a break.The upstairs neighbors are driving me crazy.

Yeah, it's bad.I'm gonna say something to them.

Thank you.

Great.Okay, we all have our assignments for the weekend.Ted, you're going to stand up to your neighbors.Marshall, you're going to stand up to Lily.And Robin, I'm gonna need you in sort of a crouched position on the bear-skin rug at our ski chalet.Ready?Break!

Bye, guys.

Bye.

Have fun.

Barney, you know, with his crazy, well-thought-out theories that probably would work.

well-thought-out 丹念に考案された

Marshall, I'm just gonna say this one more time.It's a bad idea.

I think it could work.

Okay, two more times.It's a bad idea.

Listen, Barney lays out some logical points.Lily is a reasonable woman.I think that if I explain it to her, she'll get it and I'll get my way.

lay out 明確に述べる reasonable 合理的な get one's way 思い通りにする

No.She'll get mad, and you'll get in a huge fight.

Slap bet?

Slap bet.

Baby, could you wash your dishes?

Lily, I'm glad that you bring that up.

Can I stay here tonight?

I'll make up the sofa, buddy.

ピンチ

難しい表現が多いなあ。

表現なのか?

バーニーのところが難しい。

2009年の秋、新しいカップルが上の階に引っ越してきた。俺たちはまだ会っていなかったが、俺たちは一日中彼らの音を聞いていた。彼らはいつも・・・子供たちよ、彼らはいつもバグパイプを演奏していた。

OK、こんなの馬鹿げてる。信じられない。あの二人まだバグパイプを演奏している。
そうだな。6時間になる。タントラのバグパイプ楽団に入っているに違いない。
彼女はバグパイプを激しく演奏することで彼に叫び続けている。だけど、彼は彼女にすごく激しく演奏しているみたいよ。私の寝室のグラスに入った水がジュラシックパークみたいに震えてる。
隣人がいるんだぞ。バグパイプをやめてくれ。

俺は静かな場所を求めてバーに行くことにした。それそんなにうまくいかなかった。
テッド、お前に言いたくないんだが言わないといけないことが一つある。マーシャルとリリーが離婚する。
そんなことはない。
俺が昨日目撃したことを聞いてくれ。

ベイビー、それ洗ってもらえる?
問題ない。
俺いかなきゃ。

リリーはマーシャルに皿をすぐに洗わせたんだテッド。俺は奴らが2から3週間で別れると思う。
バーニー、そんな大ごとじゃない。俺の両手を握るような大ごとなんかじゃない。
大問題なんだ、テッド。
何が起こっているかは分かった。お前はあまりわかっていない状況を経験しているんだ。あまりわかっていない。それは、俺は今新しい自惚れの関係と呼ぼうとしていた。お前とロビンは、ハネムーンのフェーズにいる。すべてがパーフェクトだ。ラジオから流れてくる歌はすべてお前たちのことだ。他のカップルすべてがクソに見える。それを楽しめ。NRSは永遠には続かない。
お前が最高な時にそうなる。ヘイ、チェックしてくれ。ロビンと俺は、ベッドで何回やったかを記録している。俺たちは83.5回になる。
.5?
19世紀オスマン帝国のアンティークショップ。
ヘイ。
ヘイ、どうした?
ヘイ、タイガー。体調はどうだ?ハグが必要か?昨日ことを話したいのか?ここはセーフスペースだ。
バーニーは、リリーがお前に皿洗いをすぐにするように言ったことが、お前の結婚サインが崩壊に向かっていると思っている。
なに?なぜ?リリーは綺麗なシンクが好きなんだ。だから、俺はすぐに皿を洗う。どこが問題なんだ?
何が問題なのか教えてやろう。俺がシングルでいつも最高にイケてたことを知ってるよな?
いいや。
そして、今は、カップルでも俺は最高にイケてる。お前とリリー以上にな。
自分をよく見ろ。5分間ガールフレンドをつくって、お前は大人と遊ぶことができると思ってる。息子よ、俺は、お前がポニーているでママのカジノでデーブ・マシューズと遊んでいたころから俺は恋愛している。俺は寝ていてもグッドボーイフレンドだ。俺は片手でキラーフットラブを揺るがすことができる。他にもカモミールポットでお前を泣かせる。俺は電子レンジの無脂肪ポップコーンのことを忘れていた。お前が知っていいる以上にサンドラ・ブロックの映画を見ている。しかし、心配してくれてありがとう。
マーシャル、一つ質問させてくれ。
もちろんだ。
シンクが汚れた皿でいっぱいだったらお前は気にするか?
いいや。
それなら、それはリリーの問題で、お前の問題じゃない。
ああ、だけど、もし俺がリリーにそれを言ったら、ケンカになるだけだ。
お前たちはケンカする。な、ロビンと俺はケンカしない。
もちろんお前たちだってする。
いいや。秘密がある。俺たちはケンカしそうになるたびに・・・。

どうして、あなたのクローゼットには2008年エイプリルとラベルされた袋一杯のパンティーがあるの?

ケンカになりそうだと思ったらお前は立ち上がって去ってるのか?
そこにいなければケンカのしようがない。ガンジーが俺たちに教えたことだ。
それは真実じゃない。
心配いらない。彼女もケンカを避ける素晴らしい方法を持っている。

ネクタイは洗濯機で洗濯できる?
いいや、ほとんどの場合できない。どうして?お前の手にあるものはなんだ?なんてこった、手にあるのはなんだ?

OK、お前は逃げ出し、ロビンは裸になる。俺が聞いた中で衝突をコントロールする方法で最悪の二つだ。
じっさい、裸になるのは悪くない。おかしな話だと感じたが。
OK,俺のことをクレイジーと呼んでくれ。
クレイジー。
だけど、問題が発生した時、リリーと俺はそれを話し合う。
人間の口でそんなたくさんやることがあるのか。話し合うことでそれをどうして無駄にする?だけど、お前が主張するなら、皿のことについて言えることがある。もし俺が、リリーの夫なら。

バーニーお帰り。

おい。ポイントから話せ。
わかった。

ありがとう。
スウィティ、それ洗ってもらえる?
そう言ってくれた嬉しいよ。洗わないよ。理由は、リリー、俺は君が汚れたシンクが好きじゃないのは知ってる。だけど、クリーンに保つことは俺の仕事か?つまり、ある日、俺が天井部屋に住むために探していて、ヘイ、俺はシスティンチャペルのレプリカをそこに欲しい。そこをペイントするのは君の仕事か?
いいえ、もちろん違うわ。
その通り。だから、ベイビー、同じロジックで、シンクが汚れた皿で埋まっているのを見たくないなら、それらをクリーンにするのは君の仕事にすべきじゃないのか?
ワァオ。説明してくれてありがとう。私混乱してた。
それは君が女性だからだ。
私たちが笑ってる理由もわからない。
もちろん君はわからない。

お前は俺を馬鹿にしている。
待て、テッド。最後まで話を聞こう。
俺が彼女の注意を引いたとき、銃を取り出す時だ。

なあ、君を愛してる。だけど、ベイビー、仕事の後で俺は少しのエネルギーしか残っていない。俺は君に愛のシャワーを与えたい。皿を洗うことにエネルギーを与えたくない。
あなたが正しいわ。私が皿を洗うわ。これをしたらすぐにね。
オー、オーイヤー。後ろを向いて。

引き締まってる。オーイヤー。
お前がこいつを殴るか?俺が殴ろうか?
こいつが正しい。
いいや、こいつは間違ってる。マーシャル。俺を見ろ。バーニー・スティンソンのファンハウスミラーのサーカステントとロジックにに引きずり込まれるな。2003年のイアリングを得たのと同じ方法だ。
ヘイ、あのイアリングはクールだった。
クールだったよな?
マーシャル、俺といろ。バーニーは間違ってる。
いいや、こいつは間違っていない。俺は、すぐに皿を洗うの嫌いだ。
お前は心配するなと言ったばかりだ。
俺は嫌いだテッド。俺は無限に嫌いだ。怒りを燃やす。嫌いだ。嫌いだ。嫌いだ。
ようこそ。
ヘイ、ガイズ。
ヘイ。
良いことろに来た。真実を教えてくれ。バーニーがお前ら二人は決してケンカしないって言ってる。
オー。真実だと思うわ。
言っただろ。
そんなことない。俺はお前たち二人が大好きだ。だけど、お前たちは過去の恋愛で、それぞれ病的な感情を持っている。お前たち二人は、少なくとも一回はケンカした。
わかる?私たちはやったわ。
よし。
私たちの一人がより最高だったことについてちょっとした口論になったことが一回あったわ。私たちはそれをネクタイと呼んだ。そしてセックスした。そういえば、私は、この週末スキーに行くのを嬉しく思うわ。私は休憩が必要よ。上の住人が私をクレイジーにしてる。
ああ、あれはひどい。俺が彼らに文句言うよ。
ありがとう。
すばらしい。OK、俺たちみんなが、週末にやることがある。テッド、お前は隣人に立ち向かう予定だ。マーシャル、お前は、リリーに立ち向かう予定だ。そして、ロビン、俺はスキーシャレ―でビアースキンラグの上でクラッチポジションを試す必要がある予定だ。良いか?解散。
バーイ、ガイズ。
バーイ。楽しんで。

バーニー、わかるか、あいつのクレイジーで綿密なセオリーはたぶんうまくいく。
マーシャル、もう一回話すぞ。これはバッドアイデアだ。
俺はうまくいくと思う。
OK、2回目も言うぞ。バッドアイデアだ。
なあ、バーニーはロジカルなポイントを明確に説明している。リリーは剛力てな女だ。俺は、俺が彼女に説明できたら、彼女は受け入れ、俺は思い通りにできると思う。
いいや。彼女は怒り、大喧嘩になる。
ビンタかけるか?
ビンタかける。

ベイビー、お皿洗ってもらえる?
リリー、君がそう言ってくれてうれしいよ。

今晩泊めてもらえるか?
ソファーを用意するよ。

今回の、ハイライトはI didn’t bring that up. にしておく。