ハイライトは"Now to this day"

 

学生のころ

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン1【原題】Okay Awesome

Lily: Hey.

Robin: Hey.

Lily: Marshall just ditched out on our own party. Can you get me in there? I kind of need to kill him.

ditch out〈俗〉逃げる kind of で断定を避ける

Robin: Actually, I can't even get myself in. I was such a dork. I get recognized one time and I start thinking I'm Julia Roberts. I'm no VIP. I'm not even an IP. I'm just a lowly little P sitting out here in the gutter.

dork ばか、あほ lowly 身分の低い sitting out 長居する

Lily: You know something; I'd take a pee in the gutter over Julia Roberts any day.

take a pee 小便する

Ted: There's Barney. I'm leaving.

Marshall: Broke my tooth.

Marshall:...Do you have...

Marshall:...any aspirin?

Barney: Maybe theres...

Barney: a machine in...

Barney: the restroom.

Narrator: Now to this day, I don't know what happened in there. But when Marshall came out a few minutes later.

Coat Check Girl: Rough night?

Ted: Yeah, these clubs are supposed to be fun, right? Why do I hate them so much?

Coat Check Girl: Because all of the stuff you're supposed to like... usually sucks. Like these clubs or cruises.

Ted: Or New Year's Eve.

Coat Check Girl: Or the Super Bowl.

Ted: Or parades.

Coat Check Girl: The rockettes.

Ted: Or parades.

Coat Check Girl: You said that already.

Ted: I really hate parades.

Lily: He just left in the middle of our own party, you don't do that. Unless, of course, you're chasing after somebody who's already done it, and then I think it's okay.

Robin: Well, I hate to take his side... but come on, a wine tasting? What's the big plan for next Saturday, Scrabble night?

Lily: Don't check your email.

Robin: Why are you becoming this person? I heard that in college you flashed a campus tour group on a dare.

flash (しばしば公共の場で)下着や陰部をちらっと見せる do 〜 on a dare from (人)にけしかけられて〜をする

Lily: Once on a dare. The other times were just for fun. I'm not in college anymore. I'd love to go back and be that person again, but you can't move backwards. you can only go forward.

backwards 過去

Robin: Um, false... you can go wherever you want. I guess the question is where do you want to go?

Lily: I want to go into this club and find my fiance.

Robin: Well that you can't do.

Lily: You wanna bet? Follow my lead. Hey, big guy. I said follow my lead.

Phil: "Follow my lead".

Bradley: Please, please, please.

Bradley: Those were the four greatest and only breasts I have ever seen.

Coat Check Girl: Yeah, see, if everyone keeps telling you something is supposed to be fun, it's usually not.

Ted: Right.

Coat Check Girl: Right!

Ted: So, by that logic, if you and I were to, say, go out on a date.

Coat Check Girl: Then we couldn't go anywhere that's supposed to be fun.

Ted: Right. The DMV it is.

Coat Check Girl: Then we'll get our teeth cleaned.

Ted: Sounds awful, it's a date.

awful ひどい、嫌な、すさまじい、不愉快な

Coat Check Girl: Okay.

Ted: But there's still one big question that needs to be answered. How many of these coats do you think I could put on all at once?

Lily: I'll go this way, you go that way.

Chris: Okay, for the wedge.

Woman: Barney??

Ted: Barney.

Barney: Ted, get your coat, we're leaving.

Ted: What? What happened to that, uh, cutlet you were grinding with?

Barney: That was my cousin, Leslie.

Ted: What?!

Barney: No, no, no... we are not laughing about this, Ted. This is not gonna be some funny story that we'll be telling in a couple months. It's not going to be like, "Hey, remember that time when you were grinding with... NO! And you know why? Because, italics, this night did not happen. And you promise me that you will never, ever, ever tell another living soul what transpired here tonight. You promise. Promise

italics 引用を意味する transpire 起こる

Ted: Alright, I promise. Let's get Marshall and go, okay. Hey. Thanks for saving my night. I'll talk to you soon? Umm, hey... tip her, Barney.

Barney: Why, I didn't check a coat. And even if I did, on principle tip jars have become so...

principle 原則

Ted: Funny story, Barney was grinding with this girl all night...

Barney: FINE! Just... eh.

Ted: That's a handy new trick.

handy 役に立つ、便利な

Narrator: So, Marshall and Lily rediscovered their youth. It was nice, and then it got icky.

icky 非常に不快なこと

Barney, Ted and Robin: Eww.

Ted: I'm really glad you guys came out tonight.

Marshall: You know, dude, can I just say something? It kind of hurt that you guys didn't invite me out. I mean, I know things have changed since I got engaged, but it would have been nice to be asked!

Ted: I'm sorry! I assumed you...

Barney: They played some good songs tonight!

Ted: Had other plans. I mean lately...

Marshall: I know, I know. It just seems like suddenly we're living in two different worlds. Maybe you've got more in common with Barney.

in common with 〜と同じように

Barney: What?

Ted: Are you crazy? You think I like going to those clubs? I'd so much rather go to your fruity little wine tasting.

fruity 〈俗・差別的〉〔男性が〕おかまっぽい、ホモっぽい

Lily: Oh, my god...I'm gonna barf. Where's my purse, where's my purse? I'm okay.

barf 吐く purse ハンドバッグ

Ted: The problem is, you can't do any of that couple stuff unless you have someone to do it with, and the only way I'm gonna find that someone is by going out and doing stupid single stuff with Barney.

Barney: WHAT?

Ted: But, man, when I find her, we're gonna have some bad-ass wine tastings.

BADASS 〈卑〉たちの悪いやつ

Marshall: It's a plan. Hey, maybe it'll be that cute coat check girl.

Ted: Yeah! Maybe it will be.

Narrator: It wasn't.

Marshall: You know, Ted, I don't say this nearly enough, but I really...

Barney: That place has great salads!

タンニン

それいる?

ここにあるコートをどのくらい重ね着できるかって。

マーシャルが私たちのぱーでぃから逃げ出したんだ。中に入れてくれる?あいつにはお仕置きが必要なんだ。
実は、私自身も入れなくなった。私がジュリア・ロバーツなんだって一度でも思った自分があほみたいだ。VIPでもなければ、IPでもない。溝に長い時間座ってる身分の低いPだ。
(私がそのP(person)を溝からいつかジュリア・ロバーツのところまで連れ出す。) いつか、ジュリア・ロバーツ越しに溝で小便するって聞こえるね。

バーニー。帰るよ。
歯が痛い。アスピリン持ってないか?
トイレに自販機あったぞ。
今でも、中で何があったのかは知らない。しかし、マーシャルは数分後にそこから出てきた。

楽しくない夜みたいだね?
クラブって言うところは楽しいところなんだよね?俺はどうしてこんなに嫌いなんだろう。
多くの人が好きだって言うことをあなたがは、好きではないんじゃない。例えば、クラブとかクルーズとか。
大晦日とか。
スーパーボールとか。
お祭りとか。
ザ・ロケッツとか。
お祭りとか。
お祭りは2回目。
お祭りがホントに嫌いなんだ。

あいつ、パーティーの途中に出てったんだよ。そんなことしないよね。もちろん、そいつを追いかけてパーティーの途中で抜け出すのは除いて。
マーシャル側に立つわけないけど、ワインのテイスティングってどうなの?来週の土曜の夜はなにするの?スクラッブルナイト?
メール見ないでね。
何があなたをこんな風な人間にさせた?大学のころは、キャンパスツアーのグループにけしかけられて下着をチラ見せとかしてたって聞いたよ。
けしかけられてやったのは一度だけ。他のは、楽しんでやってたよ。大学ではないんだよ。あの頃にすごく戻りたいけど、過去には戻れない。前に向かうだけ。
違うなあ。行きたいところに行けるよ。想像するに、問題は、あなたがどこに行きたいのかってことだよ。
私は、このクラブに入ってフィアンセを探したい。
うーん。それはできない。
賭けるか?私のやるようにやって。私のやるようにやってって言ったよね。
かってみたことがないほどのおっぱいだった。

みんなが楽しいって言い続けることは楽しいけど、大抵は楽しくはない。
そのロジックでいくと、俺らがデートに行けば楽しいんじゃない?
楽しいと言われている場所に行かなければいい。
DMVとか。
歯を綺麗にしに行くとか。
楽しくなさそうなデート。
Okay. けど、まだ大きな質問が一つあるんだ。ここにあるコートを一度に何枚重ね着できると思う?

私はこっち、あなたはあっち。

テッド。お前のコート取って来い。帰るぞ。
どうした?お前がグラインドしてたカツレツは?
あいつは、おれのいとこのレスリーだ。
笑い事ではないぞ、テッド。数か月後に笑って話せるようなタイプの話じゃない。そう言えば、あの時グラインドしてた時の子がさーなんて言えない。わかるよな?今晩は何も起こってない。お前は約束しろ。命あるすべてのものに今晩ここで起こったことを漏らさないと。
約束する。マーシャルをむかえに言って、帰ろうぜ。付き合ってくれてありがとう。またすぐに話せるかな?バーニー彼女にチップ。
なぜだ。俺はコートを預けてない。もし預けてたとしても、チップジャーの原則と言うものは・・・。
面白い話があって、バーニーがグラインドしてた女の子と言うのが・・・。
わかった払う。
便利な技を覚えたぞ。

マーシャルとリリーは、若かりし頃を思い出した。良かったのだが、不快なこともあった。

お前らと今日は遊べて楽しかった〜。
言いたいんだけど、お前らが俺を誘わなかったのちょっと傷ついたぞ。婚約してから変わってしまったのはわかる。けどな、一言言ってくれてもいいんじゃないか?
悪かった。俺はてっきり・・・。
いい曲かかってたよなあー。
他に考えがあるのかと。つまりは、最近....。
わかってる。突然、俺らが異なる二つの世界に住みだしたみたいだったな。たぶん、おまえは、バーニーと同じように行きたかったんだ。
はあ?お前は、俺がクラブに行くのが好きだと思ってるのか?俺は、おまえのおかまっぽいワインテイスティングの方が好きだ。
吐きそう。私のハンドバッグは?大丈夫。
問題は、お前ができることで、あのカップルと何一つ一緒にできなることが無かったことだ。そして、お前ができる唯一のことが、俺が女の子を見つけるために出かけてバーニーと馬鹿なことをやることなんだ。
俺がその子を見つけたときには、おれらがその馬鹿げたワインテイスティングパーティー開くかもしれない。
それが計画か。それが、キュートコートチェックの子か?
そうなるかもな。
そうはならなかった。
テッド。このことはほとんど話してないんだが・・・。
あそこの店、すごいサラダ出すんだぞ。

ハイライトは"Now to this day"。良い感じのがなかった。 5話は、わりと簡単だったと思う。リスニングがではなくリーディングはだけど。 内容も面白くて、わりと好きなタイプの話だった。 リリーとロビンがVIPのくだりで最後に笑ってるところがイマイチわからなかった。 あとは、テッドが、コートチェックの娘に最後に質問あるんだけど、ここのコート何枚重ね着できるかな?のくだり。いる? あんな小ボケ。いやボケとしても成立してないやろ。