ハイライトは"On what grounds?"

テッドの浮気

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン2【原題】Ted Mosby: Architect

Robin: Hey, Carl, is Ted still here?

Carl: No. Hey, Lily. You still single?

Lily: Yes.

Carl: You know... I've poured a lot of free drinks for you over the years. A lot.

Lily: Carl, do you really want to be with a woman who would trade sex for beer?

Carl: Only if you're into it. It's on me.

Only if 〜の場合に限り

Lily: Thanks.

Robin: I wonder where Ted went.

Girl: Ted Mosby, the architect?

Robin: Actually, yeah. Oh, he is such a cool guy. He was here earlier.

Girl 1: And what made you decide you wanted to become an architect?

Ted: Well, you know, soul of an artist, hands of a master craftsman. It was inevitable, I guess.

craftsman 男性の職人 inevitable 不可避のもの、必ず起きること

Girl 1:

I bet you can draw, can't you? You should draw me.

Ted: Well, I could try, but you might end up looking like a midcentury tri-level. Hey, if you want, my friend Marshall invited me to this party we could all go to. Marshall's great. He's just a lawyer, but somebody has to push the paper around for us creative types. Am I right?

midcentury 世紀半ば tri-level 3階建ての家

Girls: Yeah.

Lily: He asked her to a party. Oh, my God, are you okay?

Robin: Okay? It's awesome. It's a win-win. Ted got to vent and I don't have to hear it. Maybe after he's done with the talkie-talk, he'll come over and I'll get the fun part.

vent 発散する

Lily: What is wrong with you? God, I feel like I'm teaching love as a second language here. Okay, you know how when he tells you boring work stories you're supposed to listen? Well, when he picks up some random girl at a bar, you're supposed to freak out.

Robin: I'm not freaking out because in my mind, she's fat.

Girl: She's a kickboxing instructor. Her ass looks better than my face.

Robin: All right, we'll swing by the party.

Narator: Now the party was for some of Marshall's classmates from Columbia Law School, who by day were some of the sharpest and most serious young legal minds in the country. By night, however...

Robin: Damn, these are some drunk almost-lawyers.

Guy 1: Okay! Seriously... Who wants to shave my ass?!

Narator: That guy went on to become a Supreme Court justice.

Supreme Court justice 最高裁判事

Lily: Okay, where are the guys and the hooker?

Guy 2: Yo, what's up, ladies? Welcome to the party. Yeah! Just need you to sign this release protecting the host from any and all responsibility should you harm yourself or a third party. Then freakin' rage! Yeah!

harm 危害を加える rage どんちゃん騒ぎをする

Robin: Hey, drunk legal dude, um... Have you seen Marshall Ericksen? He was with a guy named Ted.

Guy 2: You mean Ted Mosby, the architect? Man, what a visionary. Yeah, they were here.

visionary 空想家、夢想家

Ted: Awards are nice, they look good on my shelf. But none of that acclaim means anything compared to the joy of seeing the sun rise over your first building.

look good on に似合う、格好良く見える acclaim 喝采する

Girl: Wow. I would love to watch the sun rise with you.

Ted: I know you would. It's the job.

Guy 2: Dude. You should let us shave your ass tonight.

Guy 1: No way.

Girl 2: Hey, Marshall, where's Lily?

Marshall: I didn't want to ruin the party for everybody this early, but, uh... everyone take a seat. Um... Lily actually called off the wedding this summer to go to San Francisco. So... We're broken up.

ruin 〜を台無しにする

Guy 2: Her name wasn't on your lease, was it? 'Cause if not, New York state law, you're not obligated to give her half the deposit when you move.

obligate 義務がある

Marshall: Yeah, that's not really the part I was worried about, guys.

Girl 2: And don't forget the precedent set by Smith v. Rosenblatt, '74. Any personal effects she left in your house or dwelling become yours after 30 days.

dwelling 住居

Marshall: Guys, can we cease and desist with the lawyer speak for a minute? Love died. The love that made you all believe in love, that's dead now.

cease 終わる desist 停止する

Girl 2: You should sue her.

sue 訴訟を起こす

Marshall: Uh, really? On what ground, Kara?

On what grounds? 根拠は?

Kara: On the grounds of... shut up.

Narator: That's our Attorney General.

Attorney General 司法長官

Lily: See? Marshall's still hung up on our breakup. Why? Because I listened to him. It was a strong and nurturing relationship that I threw away like old gum.

nurturing 育てること

Robin: Not that I'm worried or anything, but, um, back to the sun rising over Ted and, uh... Oh, what tasteful way did you describe her?

tasteful 上品な

Guy 2:The girl with the smackable ass.

smackable ミニサイズの

Robin: Yes, that's the young lady.

Girl: So, I know the bouncer at this techno club, Posers. Do you feel like dancing?

bouncer 用心棒

Robin: Yeah, okay. There is no way Ted went dancing. Ted hates clubs.

Ted: Hell, yeah. I love clubs. I mean, I was going to design a cathedral tonight, kind of take a whack at the whole relationship between God and man conundrum. But sure, let's go dancing.

cathedral カテドラル 大聖堂 take a whack at 試みる conundrum 難しい問題

Girl: Yay!

Ted: Wait, let me just check with my friend.

Girl: Okay.

Ted: Hey, Marshall. You up for some super loud, repetitive music that hasn't changed since the mid-90s?

repetitive 何度も

Marshall: Um... only always.

Ted: Let's go.

Robin: Dancing? He went dancing with this girl? Okay, maybe this is a little bad. Dancing is bad. Dancing leads to sex.

Lily: Did you grow up in that Footloose town?

Robin: I'm calling him. I'm telling him that I was wrong and I'm sorry, and I totally want to listen to his stupid stories.

Lily: Yeah, think of another way to phrase that and you'll be fine.

Robin: He's not answering. Calling Marshall.

Marshall: Hello.

Robin: Marshall, hi, it's Robin. Can I talk to Ted?

Marshall: Oh, Robin, hi. Um, no, Ted's not here tonight. He's, uh... he's working.

Robin: Uh, okay. Bye. Marshall just lied. Ted's cheating on me.

Robin: Excuse me. I'm looking for a couple guys who came in here earlier. One's about six-four, 210, sandy brown hair. And the other's a cheating bustard.

Bouncer: You're going to need to refresh my memory.

Lily: Okay, fella. Baby knows how this game's played. How's a $20 help your memory?

Bouncer: Thanks, but seriously, it was crazy tonight. You really do need to refresh my memory.

Lily: Then can I have the...? That's cool. You keep that.

Robin: So these guys... One of them's an architect.

Bouncer: Ted Mosby, the architect?

Robin: That's the one.

Bouncer: Oh, yeah, he was here.

Ted: And then I was all, "No, Frank Gehry, you're on your own this time." And that, my dear, was the end of that hack's career.

Girl: I live across the street.

Ted: That is one hell of a non sequitur.

non sequitur 無関係な発言

Girl: You want to come over?

Ted: Well, I don't know. But I suppose I should at least give you a ride home. Hop on.

Girl:

I'll see you at book club, Vinny.

Bouncer: Yeah. I'll be bringing the crudites.

crudites 生野菜

Girl: Nice. Giddy up!

giddy めまいがする

Marshall: Dude, dude, what are you doing?

Ted: Galloping.

Galloping 急速に進む

Marshall: You proved it, all right? The whole "Ted Mosby, architect" things works.

Girl: Architects rule! Whoo-hee!

Marshall: Aren't you a little worried that a certain somebody might find out that you're doing this? This isn't you, Ted.

Ted: It is tonight. Whoo!

ケンカ バーニー

難しいなあ

なんでやろ。

今回はなんか難しかったわ。全然うまく訳せない。というか、正しく理解できているとは思えない

ヘイ、カール、テッドはまだいる?
いないよ。ヘイ、リリー。まだ彼氏できないのか?
ええ。
俺は何年もかけてお前らにフリードリンクをご馳走したよな。
カール、ビールが飲みたいからってセックスで取引する女があんたはいいの?
お前がそれに夢中になっている限りは。俺のおごりだ。
ありがとう。

テッドどこに行ったのかしら。
テッド・モズビー、アーキテクト?
そうよ、クールガイよ。先にここに来てたはずなの。

アーキテクトになりたいって思った決め手はなんだったの?
芸術家の魂で、職人の手を持つ。必ず避けては通れないものだった。
あなたは、絵も描けるのよね?私の絵を描いて見せてよ。
やってあげたいけど、中世の三階建てのように見えるかもね。よかったら、友達のマーシャルを紹介しにパーティーに行かないか?マーシャルはいいやつだぞ。彼は弁護士なんだ。俺たちのようなクリエイティブなタイプの人のために書類を提出したりしている。俺正しいよな?
ええ。

テッドが彼女をパーティーに誘った。なんてこと。ロビン大丈夫?
大丈夫かって?最高よ。お互いに良いことよ。テッドは、イカリを発散しに行って、私はそれを聞かなければいいの。彼がターキートークを終えた後に、彼やって来て、私は楽しいことになるの。
あなたどうしちゃったの?セカンドランゲージとして恋愛について教育したい気分よ。OK。彼があなたにつまらない仕事の話をしてきたら、あなたはどう聞くべきだと思う?彼がバーで無作為に女の子をナンパしてた時にあなたはイラつかないとダメよ。
私はイラついていないは。だって私の中では彼女はすごく太ってるんだもの。
彼女はキックボクシングのインストラクターよ。彼女のお尻は私の顔よりもイケてるわ。
わかったわ、私たちもパーティに行きましょう。

パーティ会場はマーシャルのコロンビアロースクールのクラスメートが集まっていた。彼ら一人一人は国の最も鋭くて真剣な若い法律を志す若者だった。その日までは。

酔っぱららった弁護士の卵たちね。
OK!俺のケツをそぎたい奴いるか?

この男は最高裁の判事になった。

OK。男たちとナンパ野郎はどこ?
どうしたの、彼女たち。パーティーにようこそ。このリリースに署名が必要で、あなた自身や第三者に危害を加えた場合に、ホストをあらゆる責任から保護するんです。大騒ぎしようぜ!
酔っぱらった法律家さん、マーシャル・エリクソン見なかった?テッドって男といたんだけど。
テッド・モズビーのこと言ってる。アーキテクト?なんて発想だ。ああ、ここに居たよ。

表彰式は良かったよ。俺の棚によく合ってた。だけど、その賞賛のどれもあなたの最初の建物の上に太陽が浮上するのを見る喜びに比べて何も意味しないよ。
ワオ。あなたとサンライズを見たいわ。
見ようじゃないか。それが仕事だ。

今晩君のケツを俺たちにそらせてもらえないか?
何言ってんだ。
マーシャル、リリーはどこ?
このパーティをこんな早くから台無しにしたくはないんだ。だけど、みんな座ってくれ。リリーはこの夏サンフランシスコに行くために結婚式をキャンセルした。俺たちはわかれたんだ。
彼女の名前はお前の賃貸契約書になかったっよな?もしないならなら、お前が引っ越すときにニューヨーク州法で半分のデポシットを与える義務はないぞ。
俺はその子につてい心配はしていない。
判例があることも忘れちゃダメよ。74年のスミス・ロセンブラットの凡例を。いかなる個人的な効果もあなたの家に残したり、30日後には住居はあなたのものよ。
みんな、しばらくの間法律の話は辞めようか?恋愛が終わったんだ。今終わってるんだ。
彼女を訴えるべきよ。
マジか?根拠は、カラ。
根拠は・・・黙れ。

これが俺たちの司法長官だ。

わかる?マーシャルは私たちが分かれたことでまだ遊んでるの。なぜ?私が彼に言ったからよ。強くて作り上げた関係なの。私は古いガムを投げ捨てたの。
私が心配してたりすることはそんなことじゃない。テッドのサンライズの話に戻して、あなたは彼女をどんな上品な方法で表現したの?
小尻の女。
若い女ね。

私はテクノクラブの警備員ポザーズ知ってるわ。ダンスをどう思う?

OK。テッドがダンスに行くなんてことありえないわ。テッドはクラブがキライよ。

クラブ大好きなんだ。今晩、カテドラルをデザインするつもりだったんだ。神と人間の難しい問題に試みるんだ。だけど、もちろん、ダンスに行こう。
ええ。
待って、友達に伝えさせてくれ。
OK。
マーシャル。90年代半ばから変化していない超騒々しい反復的な音楽を手に入れたか?
only always。
行くぞ。

ダンス?この女とダンスに行った?OK。ちょっとまずいわね。ダンスはまずいわ。ダンスはセックスに行きつくわ。
あなたはフットルーズタウンで育ったの?
電話する。電話して、私が悪かったって謝る。そして彼のつまらない話聞きたい。
別の言い方考えたほうが良いわね。
電話に出ない。マーシャルに電話する。

ハロー。
マーシャル、ハーイ。ロビンよ。テッドと話せる?
ロビン、ハーイ。テッドは今晩ここに居ない。仕事してる。
OK。バーイ。マーシャル嘘ついた。テッドは私を置いて浮気してる。

すみません。ここに前に来てる男連れを探してるんだけど。一人は6.4feetくらいでサンディブラウンのヘア。もう一人は浮気してるアホよ。
俺の頭をリフレッシュさせる必要があるな。
OK。このゲームの仕方知ってるわ。あなたの記憶には20ドルでなんとかなる?
ありがとう。だけど、今日はクレージーな夜だ。俺の記憶をリフレッシュさせる必要がホントにあるんだ。
ということは・・・?クールね。続けて。
こいつらの一人はアーキテクトよ。
テッド・モズビー、アーキテクト?
そうよ。
そいつならいたよ。

私はすべてだった、 "いいえ、フランク・ゲーリー、あなたは今回はあなた自身でいます。" そして、それは私の親愛なる、そのハックのキャリアの終わりだった。
私この通りの向こうに住んでるの。
前言と全然関係ないこと言ってるぞ。
来たくないの?
わからないけど、家まで送ろうかと思うよ。乗って。
ブッククラブで会いましょう。ヴィニー。
ああ。生野菜持っていくよ。
いいわね。めまいがする。
お前何してんだ?
話が急に進展した。
証明したな?テッド・モズビー、アーキテクトが上手くいくって。
アーキテクツルール。
お前は心配してないよな?誰かがお前がここでしていることを気にすることなんて。お前じゃないし。テッド。
今晩なんだ。

今回の、ハイライトはOn what grounds? にしておく。