ハイライトは"I'm just gonna blow past it"

テッドとロビン

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン2【原題】Brunch

Narator: Okay, now I got to back up all the way to the beginning to tell you the me and Robin part of the story.

Narator: We were expecting my parents at any minute.

Ted: One last thing about my mom. She grills every single one of my girlfriends about when we're gonna get married and have kids.

One last thing 最後にもう一つ grill じろじろ見る 質問攻めにする

Robin: But this is the first time she's meeting me.

Ted: Doesn't matter. And you'll know it's coming when she mentions my cousin Stacy six kids in five years. The woman's basically a ride at a water park.

Robin: But I don't want to get married and have kids. What am I supposed to say?

Ted: You know what? You're an adult with perfectly valid opinions. You shouldn't have to apologize for them.

Robin: I'm gonna lie.

Ted: I would.

Lily: Thanks again for letting me have the U2 box set.

Marshall: I know how important it is to you.

Ted's mother: I talked to Aunt Caroline the other day. Stacy's pregnant again.

Ted: Oh, good for her.

Ted's mother: So, dear...

Robin: Oh, boy.

Ted's mother: Tell us what it's like being a journalist.

Robin: I'm just not ready.

Ted's mother: Okay. No pressure.

Robin: Oh. Uh, I thought you, um... It's great.

Ted's mother: Good. Focus on your job now, because your career clock is ticking. There's time for marriage and kids and all that other stuff later.

Barney: Ooh, a piano!

Ted: You lucked out with my mom last night, huh? What a relief, right?

luck out 幸運に恵まれる What a relief あぁ、ホッとした〜

Robin: Oh, absolutely. Whew, what a relief it is to know I'm the one girlfriend your mom doesn't want you to have kids with.

Ted: Hooray?

Robin: I mean, did she really think that your college girlfriend Cheryl would pop out attractive children? 'Cause I've seen pictures, and, I'm sorry, that girl had a brow ridge like a caveman.

Ted: Come on, she was just frowning under direct light. And besides, that's not even what I liked about her. It was her... It's not important.

frown 眉をひそめる direct light 直射日光

Barney: What happened to Marshall and Lily?

Ted: They've been fighting lately. They're probably off somewhere going at it.

Waitress: More coffee?

Ted's mother: Oh, no, thank you. Isn't she sweet?

Robin: Well, if she's so sweet, maybe she should have Ted's babies.

Ted's mother: Excuse me?

Robin: Nothing.

Lily: Just a minute.

Marshall: Maybe less.

Ted's mother: Robin, dear, did I say something to upset you?

Robin: Why don't you want me to have your grandkids?

Ted's mother: Do you want to have my grandkids?

Robin: No! I mean, I don't know. I just... I want you to want me to want to have your grandkids. And you should. I'm a genetic gold mine. No family history of diabetes or heart disease. Everyone has nonporous teeth and perfect eyesight. I had one schizophrenic uncle but even he had perfect vision. Which was unfortunate for the people around the bell tower he was in, but still he was a very fine man, and...

Genetic Gold Mine A person with no genetic flaws, the kind of person who would have good children. diabetes 糖尿病 nonporous 小穴のない schizophrenic 統合失調症患者

Marshall: Excuse me. Sorry. Didn't know that there was a line.

Lily: Marshall, your zipper.

Ted's mother: Robin, it's not that I don't want grandkids. It's just I don't think anyone should make the mistake of getting married too young.

Robin: Why do you say that? I mean, you got married pretty young. That wasn't a mistake. Was it?

Ted's mother: Well... Okay, there's something you don't know...

Waitress: Smile!

Lily: I wish your face would melt off.

Marshall: I wish your eyeballs would explode.

Ted: I'm gonna kill him.

Robin: I don't care how unpleasant it is, you have to talk to him.

Ted's mother: Not now.

Robin: Okay, if you don't, I will.

Ted's mother: Robin...!

Ted's father: Oh, gosh, let me help you pick those up, sweetheart.

Ted: Sweetheart? Sweetheart?! The only sweetheart in your life should be the woman you married 30 years ago, not the waitress at the bar last night and not this clumsy floozy! (To the waitress) I'm sorry, you're not a floozy. I'm upset, I don't know what I'm saying. But stay away from my dad.

clumsy 不器用な floozy 身持ちの悪い女

Ted's mother: Ted, what are you talking about?

Ted: Dad? You, uh, want to tell Mom what happened at the bar last night?

Ted's father: Okay. I hooked up with a waitress.

Ted's mother: Oh.

Ted: Oh?

Ted's mother: I mean, oh! Oh! Ooh! We're going to have a serious talk about this when we get home, Al. Oh, ooh!

Ted: Serious talk? Mom, what...? He was kissing another woman. Don't you care?

Robin: Mrs.Mosby?

Ted's mother: Ted, we weren't quite sure how to tell you this...

Ted's father: Your mother and I are divorced.

Ted: What do you mean you're divorced? Since when?

Ted's mother: Oh, gosh, it's been about nine months now.

Ted's father: Closer to ten, I think.

Ted's mother: Time flies.

Ted: So ten months ago, you just up and decided to get divorced without telling me?

Ted's mother: No, it wasn't a snap decision.

snap decision 即断、見切り発車

Ted's father: We'd been separated almost two years.

Ted: How could you not tell me this?!

Ted's mother: We meant to, it just never seemed like the right time.

Ted: So last Christmas...?

Ted's father: We talked about telling you kids then, but it didn't seem very Christmasy.

Ted: I got you a tandem bike.

Ted's father: Oh, it didn't go to waste. Your mother and Frank ride it all the time.

Ted: Who the hell is Frank?!

Ted's father: Oh, great guy. I actually set them up. You remember Dr. Muchnik. He did your braces.

brace 即断、見切り発車 brace 歯列矯正装置

Ted: Okay, my head's about to explode, and I don't want to get it all over everyone's waffles, so I am leaving.

waffle 曖昧な言葉

Ted's mother: Teddy bear, oh...

Barney: You know, he mentioned he was divorced last night. I totally spaced on that. Ooh, no line at the omelet station.

Spaced out on すっかり忘れる

Marshall: Lily... I'm sorry that I said all those things.

Lily: Me, too.

Marshall: I just find it really confusing to be around you right now.

Lily: It's the same for me. I think we're probably both better off trying to keep some distance for a while.

Marshall: Yeah, I think you're right. Are you wearing a push-up bra?

Lily: Did you Mystic Tan your calves?

Marshall: I withdraw the question.

withdraw the question 質問を撤回する

Ted's father: We're sorry we didn't say anything about the divorce.

Ted's mother: It was wrong not to tell you.

Ted: Thank you.

Ted's father: But listen, don't tell your sister.

Ted's mother: It would just upset her.

Ted: No, this is ridiculous! We have to start talking about stuff, and not just baseball.

ridiculous 話にならない

Ted's father: Indians won today on a walk-off double.

walk-off single サヨナラヒット、決勝打

Ted: Against the Red Sox? Boy, that's a big win. No. No. No. We're not gonna blow past this. I mean, I don't even know who you people. I don't even know how you met.

I'm just gonna blow past it. それは流すことにするわ。

Ted's father: I never told you how I met your mother?

Ted: No.

Ted's father: Oh, great story.

Ted: That's it? That's what passes for communication in our family? Man, when I have kids, and I tell them how I met their mother, I'm gonna tell them everything, the whole damn story.

Ted's father: I think it was an Irish bar.

Ted: I just, I don't... I don't understand. You seemed so happy. When I was growing up, you seemed so... What happened?

Ted's father: We just realized we're very different people.

Ted's mother: Your father's kind of a head-in-the-clouds romantic, and I'm much more down to earth.

head-in-the-clouds 気まぐれと空想で導かれた

Ted: So? Robin and I are like that. That doesn't mean anything.

Ted's father: I wanted kids. And your mother... also wanted kids.

Ted: Robin and I have different views on families. We're not about to break up because of it.

Ted's mother: On some level, I always knew. I didn't even want to go out with him in the beginning. But he spent months badgering me until I finally gave in.

On some level ある程度 badger にしつこく言う give in 負けを認める、降参する

Ted's father: Well, when you don't connect on that many fundamental levels, it's only a matter of time before you realize you're not meant to be together.

Ted's mother: But we love Robin.

Ted's father: Absolutely. Meeting you was the highlight of my trip. Well, second highlight.

Ted's mother: We'll see you inside.

Ted's father: Sorry.

Robin: Wow.

Ted: I know.

Robin: They love me! Back inside, later.

Ted's mother: So we are definitely going to try and communicate more.

Ted's father: From now on, full disclosure.

Ted: Good. Good, I think it'll be really good for the family. By the way, how's Grandma? She hasn't returned my last couple calls.

Ted's mother: I'm gonna get some juice.

Ted: No. No.

Ted's father: You missed a great game last night. Real squeaker.

squeaker 大接戦

バーニー

テッドの両親

遺伝

ちょっと難しかったけど、内容はまあまあ理解できたと思う。 テッドの性格があーなのは、両親の遺伝だよってことを言いたかったんだろうな。 結局テッドの、おばあちゃんがどうなってるのかは、次回以降ってことなのかな?これはオチとして、解明はされない?

OK。ここからは最初に戻って、俺とロビンの部分の話を始めよう。

俺たちは数分後に俺の良心に会うからそわそわしていたんだ。

俺のままに関して最後にもう一つ。俺たちが結婚した時に子供はどうするのか今までの彼女に質問攻めにしてきたんだ。
今日が初めて会うのよ。
そんなこと関係ない。いとこのステイシーが5年で6人の子供を作ったことを話して来るからすぐに気づくよ。女性は基本的にウォーターパークの乗り物なんです。
結婚したくないし子供も欲しくない。なんて言えばいい?
なんだって?君は自分の正当な意見を言える大人なんだよ。謝ったりするべきじゃない。
嘘をつくわよ。
そうなるだろうね。

U2のボックスセットをくれてありがとう。
お前がどれだけ気に入ってるかわかってるよ。
カロリーナおばさんと話したの。ステイシーがまた妊娠したって。
よかったね。
だから・・・。
そうなるのね。
ジャーナリストについて教えて。
まだ準備できてないの。
OK。プレッシャーはかけないわ。
そう言うと思っていたわ・・・すばらしい。
良いわ。今は仕事に集中して。あなたのキャリアは刻一刻と進んでいるのよ。結婚して子供を作ってその生活はそこにあるのよ。
ピアノがある。

俺のママと幸運にも上手くいったんじゃない?良かったよな?
そうね。あなたのお母さんが私があなたと子供を持つことを望んでいない一人ののガールフレンドだって知ったことで安堵したわ。
フレー?
つまりは、彼女はあなたの大学のガールフレンドシェリルが魅力的な子供を産むなんてほんとに考えてたかしら?私は写真を見たの。ごめん、その娘眉が野蛮な男みたいだったわ。
そんな、彼女は直射日光で眉をひそめてただけだ。そうは言っても、彼女のこと好きだったってことじゃないんだ。彼女の・・・重要なことじゃないね。

マーシャルとリリーに何が起こってるんだ?
遅くまでケンカしてた。たぶん、どっかに行ってるんだろう。
コーヒーのお替りいかがですか?
結構よ。彼女可愛くない?
彼女が可愛いなら、たぶん、テッドのかわいい赤ちゃんを産むべきよね。
どういうこと?
なんでもないわ。

ちょっとまって。
もう少し。
ロビン、私あなたを怒らせるようなこと言った?
私にあなたの孫を産ませたいんでしょ?
あなたは私の孫を産みたいの?
いいえ!つまりは、わからない。私はあなたにあなたの孫が欲しいと願っています。そして、あなたもそうなって欲しいと。私は良い子供を産めるわ。糖尿病の家系でもないし、心臓に疾患もないわ。みんなスキッ歯でもないし視力も良いわ。統合失調症の叔父さんが一人いたけど、視力は完璧だったわ。不幸だったのは彼が住んでいたベルタワーの周りの人たちよ。だけど、彼はいい人だったわ。

すみません。ごめん。列ができてるなんて思わなかった。
マーシャル、ジッパー。
ロビン、それは私が孫を欲しくないってことじゃない。それは、私が誰もが若いうちに結婚して失敗を犯すべきなんて思ってないってことよ。
どうしてそんなことを言うんです?つまり、あなたは、若いうちに結婚した。失敗じゃなかった。そう言うこと?
うーん・・・OK、あなたが知らないことがあるの。

スマイル!
あなたの顔が溶けること願うわ。
俺はお前の眉毛が爆発することを願うよ。
あいつぶっ殺してやろうか。
どんなに話しづらいことかはわかるけど話すべきよ。
今じゃないわ。
OK,あなたが話さないなら私が話すわ。
ロビン・・・!

拾うのを手伝わせてくれ、スイートハート。
スイートハート?お前の人生で唯一のスイートハートは30年前にお前が結婚した女性だけだ。昨晩のバーのウェイトレスじゃないし、不器用な女でもない。ごめん、君は不器用な女じゃないよ。俺は動転してるんだ。言ってることがわかってない。だけど、俺の親父から離れて。
テッド、あなた何の話してるの?
ダッド?マムに話したら?昨晩バーで起こったことを。
OK。俺はウェイトレスをナンパした。
オー。
オー?
オーはオーって意味よ。家に帰ったら真剣に話し合うわ。
真剣に話す?マム?他の女性とキスしてたんだよ。気にならないの?
モズビーさん?
テッド、私たちはあなたにこのことを伝える方法がはっきりしていなかった・・・。
私たちは離婚した。
離婚したってどういうこと?いつ?
9か月前かしら?
もうすぐ10か月だと思う。
時がたつのは早いわね。
10か月前、俺に言わないで離婚を決めたってこと?
見切り発車じゃなかったわ。
2年くらい別居してたんだ。
俺に言わなかったんだよ。
その時が来たら話そうと思ってた。
去年のクリスマスは?
お前たち子供たちに話すことを話したんだけど、クリスマスらしくなかった。
俺はあんたにタンデムバイクをあげた。。
無駄にはしてない。母さんとフランクがいつも乗ってる。
フランクって誰だよ?
良い男だ。俺が仲を取り持った。マッチックドクターを覚えてるか。お前の歯列矯正装置をやった。
OK。頭が爆発しそうだ。俺はみんなの曖昧な話を分かりたくない。俺は帰る。
テディベア。

彼は離婚したって昨晩言ってた。すっかり忘れてた。オムレツの列がなくなった。
リリー・・・俺が言ったこと悪かった。
私もよ。
俺は今お前の周りにいることが本当に混乱しているんだ。
私も同じよ。私たちはたぶん、しばらく距離をとったほうが良いかもしれないって思うの。
そうだな、お前が正しいって思うよ。お前プッシュアップブラつけてるよな?
あなたのふくらはぎはミスティックタン?
質問を撤回する。

離婚のことについて何も話してなくて悪かった。
あなたに言わなかったことは間違いだったわ。
わかったよ。
聞いてくれ、妹には言わないでくれ。
彼女を動転させてしまう。
それはない、話にならない。話し始めるんだ。野球以外のことも。
インディアンスが今日はサヨナラツーベースでかったぞ。
レッドソックス相手に?この勝ちは大きいな。違う。これは流せるような話じゃない。俺はあんたたち事がわからない。俺はあんたたちがどうやってであったのかも知らない。
どうやってであったか話してなかったっけ?
話してない。
すごい話だぞ。
そうなの?それが俺たち家族のコミュニケーションに必要なものじゃないのか?俺が子供を持ったら俺はどうやってであったかを話すよ。すべて話す。
確かアイリッシュバーだったかな。
俺にはわからない。幸せそうに見えていた。俺が成長して、何があったんだ?
俺たちは別のタイプの人間だってわかったんだ。
あなたの父さんは気まぐれでロマンティックなの。私は、もっと現実的なの。
だから?ロビンと俺もそんなかんじだ。それじゃあ何の説明にもなってない。
俺は子供が欲しかった。お前の母さんも子供を欲しがった。
ロビンと俺は家族については別の視点を持ってる。それを理由に俺たちは別れるつもりはない。
ある程度、私はわかってた。私は初め彼と一緒に出かけたくなかった。だけど、彼は私に何か月もしつこく言ってきたの。私が降参するまでね。
その多くの基本的なレベルで接続していないときは、一緒になることを意図していないことが分かる前にそれは時間の問題です。
だけど俺はロビンを愛してる。
もちろんだ。お前と出会うことが、この旅行のハイライトだった。セカンドハイライト。
中に戻りましょう。
わるかった。
ワオ。
わかるよ。
彼ら私のこと好きだって。中に戻りましょう。

私たちもっとコミュニケーション取りましょう。
今から。隠し事なしだ。
家族ならそれが大切だと思うよ。ところで、グランマはどうしてる?何回か電話したけど折り返しもなくて。
ジュース取ってくるわ。
待て待て。
お前は昨晩最高の試合を見逃したぞ。大接戦だったんだ。

今回の、ハイライトはI'm just gonna blow past it にしておく。