ハイライトは"I'll take that as a compliment"

 

絵画泥棒

海外ドラマで英語リスニング学習中

White Color(ホワイトカラー) シーズン1【原題】The Portrait

Kate leaves you a bottle with a map on it, and this is where it leads us... Grand Central Station?

It's something I'd recognize, Moz.

手がかりがある

Something significant.

significant 重要な 意味深い

Significant?

Grand Central Station!

Something familiar.

familiar よく出入りする場所

She could have sent us anywhere, so she sends us to a place that leads everywhere?

Moz.

You know, there's a great oyster bar in there.

Hey, I think there's something in here.

"X" marks the spot... again?

Kate likes the classics.

"Dear Neal, heard you're looking for me."

"Wish I could explain more, but time is not on our side,"

"but you need to stop looking."

"No one can deny what we have, but it's over."

what we have 今あるもの (現実?)

"Please move on."

"Kate."

All this for "move on".

Oddly bipolar.

oddly 奇妙に 余分に bipolar 躁鬱病者

I'd rather have some oysters.

Hey.

Hey.

Have a good weekend?

Ah, nothing too exciting.

I went to the park.

Oh, great.

Glad you're getting out.

Coffee?

Love to. No time. Got a stolen painting.

It's June's Italian roast.

It's...

Haustenberg.

Haustenberg, well...

Was it a museum heist?

heist 強盗

No. Residential robbery.

residential 居住の robbery 強盗

I'd like to meet the person who keeps a Haustenberg over their mantel.

mantel 暖炉の前面の飾り

I love Haustenberg.

Which one of his paintings was stolen?

This one is called "Young girl with a locket".

locket 首飾り

No photograph?

No, but I bet you it's a painting of a young girl wearing a locket.

You don't get enough credit for your deductive skills.

not get enough credit for 〜の功績が十分に認められていない deductive 演繹(想像力)

It's worth $2 million and change.

change お釣り

That's nice.

Haustenbergs are rare.

Not many of his works made it out of Hungary after the war.

Yeah. Rare can make it valuable... Very valuable.

What are you looking at me for?

Why do you think?

I didn't steal it.

I know you didn't steal it, but you like paintings.

I'm worried that if we find it, it may be too much temptation for you.

I can handle temptation.

Do you wanna keep your eyes on the road?

This is a taurus. Car can take care of itself.

taurus トーラス(フォードの車)

I'm keeping my eyes on you.

Good, good. The road is important, too.

I see the road.

Sorry about that.

No. Don't apologize. That was... He stopped.

You know I didn't steal it.

You checked my anklet?

I always check your anklet.

I pull a map up on you every day so I can see exactly where you've been.

What was so interesting about Grand Central Station?

Oyster bar... It's the best in town.

I stayed within my two-mile radius.

I wonder if we've been a little too generous on that.

generous 寛大な

Oh, yeah.

What, are you gonna sulk now?

sulk すねる

You don't trust me.

What did Reagan say?

"Trust, but verify."

信用するが検証する

That was also the motto of the Soviet secret police.

Get used to it, comrade.

comrade 同志

Eyes! Road!

Let's just recover the painting.

Yeah, and drive.

Wow, so, the FBI... You're really taking this seriously, huh?

We are.

Are you the homeowner?

Yes.

Yeah.

My parents are dead, I'm over 21, and I was robbed.

rob 強盗を働く

Any other questions?

Was the painting insured?

No.

It's worth $2.6 million.

Um...

That's where it was.

Tuesdays I have classes.

Uh, the instructor let us out early.

I came in here, and there was this... monster here, and he shoved me up against the wall.

shove 押し付ける

He hurt you?

Yeah.

I hit him in the face, and he said if I did it again, he would kill me.

What did you do?

I hit him again.

Do you have a photo of the painting?

Your report only had a description.

Um...

Yeah. Yeah.

Can I help you?

Oh, it's okay, Gary. It's the FBI.

They're here about the painting.

Oh, of course.

Thank you for coming so quickly.

Sure, sure. Were you there when it happened?

No. I was at work at the time.

Wish I could be more help.

Great.

We looking at an inside job?

Thief knew her schedule. Nothing else was taken.

I'd go with that.

I'd go with that, too. Help Julianna with that photo.

そうしよう

Gary, I have a few questions.

Hmm.

Gary's your, um...?

Uncle.

Uncle.

Will that do?

will that do? 控えめな提案 Is that OK?

Oh, my goodness.

That's my grandmother. That's the painting behind her.

Could be your twin.

I'll take that as a compliment.

compliment 褒め言葉 敬意

I was named after her. She raised me.

name after ちなんで名づける raise 育てる 養う

When she died, she left me the house...

And the painting.

What did uncle Gary think of that?

You don't look like an FBI agent.

I'll take that as a compliment.

What's an FBI agent look like?

Um...

Him.

You got the photo?

Let's go.

I've never seen a guy lawyer up that fast.

I've got that he's a stock trader on wall street and that his attorney will answer any further questions I might have.

attorney 弁護士

So, uncle Gary tips off the thieves, splits the take.

take 利益

More likely, uncle Gary owes money to somebody, and he got tired of staring at 2 million bucks hanging on the wall.

More likely それどころか、owe 金銭上の借りがある get tired of 〜が嫌になる stare at じっと見る hanging on the wall 壁にかかる

Now he shuts up, and we do this the hard way.

shut up 話を辞める do〜the hard way 力づくで行う

The hard way?

All we need from Gary is the name of the guy he's working with, right?

Right.

So, why don't I talk to him?

You? Yeah.

O... Okay, let me rephrase that.

let me rephrase that 言い直すよ

Since I am a consultant and not technically an employee of the FBI...

A consultant on a tenuous probation.

tenuous 立場が弱い probation 保護観察

As I'm constantly reminded.

constantly 絶えず remind 思い出させる

Is there anything illegal about me talking to him?

You can't threaten him. Don't plan to.

threaten 脅す

Or lie to him.

Don't plan to.

All right.

All right. No lying.

I'm just gonna ask him for the name.

取引

海外ドラマでリスニングで1年で15%程度の理解

らしい。それなら順調な気がしてきた

とある人の記事によると、海外ドラマでリスニングを1年間続けると15%くらいは理解できるようになるらしい。 集中して聞くことが大事で、聞き流すことに大きな効果はないとか。 この15%が全体の内容に対する15%なのか一つの文章に対する15%なのかは不明だけど、そう言われるとそんなものだなとも思う。 ドラマの内容にもよるけど、9か月位経って、初見のドラマで全体の15%くらいは理解できてる気がする。あくまで気がする。 とは言え、ドラマ以外のインタビューの内容なんかは15%も理解できていない気がする。知ってる単語聞き取れてうれしがってるレベル。 はてさて、どうなるものか。

ホワイトカラーも5話目突入。今回はシリアスなBGMから始まりどうした?という感じだったけど、内容はそんなに難しくなかった気がする。
でも、一発目からちゃんと聞き取れていたかと問われるとノー。
まだ、どこかに根本的な問題がありそう。

ケートがお前に残した地図のボトルが、俺たちをここに導いた。グランドセントラルステーションに。
何かある。モズ。
重要な何かがある。
重要な?
グランドセントラルステーションだぞ。
人がよく出入りする。
彼女は、どこにでも行けるここから俺たちをどこに向かわせるんだ?
ここには、有名なオイスターバーがあるんだ。
ここに何かある。
Xがまた場所を示してるのか?
ケートはクラシックなパターンが好きなんだ。

ニールへ。私を探しているようね。
ちゃんと説明したいんだけど、私たちには時間がない。
私を探すのをやめて。
誰も現実を否定できない。私たちは終わったの。
次に進みましょう。ケート。

次に進みましょう。というのを言うために。
まるで躁鬱病者だな。
オイスターを食べよう。

週末は楽しく過ごせたか?
大したことはしてない。
公園に行ったよ。
外出したんだな。
コーヒー飲む?
そうしたいが、時間がない。絵画が盗まれた。
ジューンのイタリアンローストだよ。
ハウステンバーグの絵画だ。
美術館強盗?
一般宅に強盗だ。
ハウステンバーグを飾れる人に会いたいね。

ハウステンバーグ好きだよ。
なんて絵が盗まれたの?
首飾りの少女と呼ばれてる絵だ。
写真はないの?
写真はないが、少女が首飾りをしている絵だろう。
想像力が全くないね。
2百万ドル以上の価値がある。
ハウステンバーグの絵はレアなんだ。
戦後、彼の作品のほとんどはハンガリーから国外に出ていない。
レアな作品は価値がある。すごくな。
なんで俺を見る?
なぜだと思う?
俺は盗んでない。
わかってるお前は盗んでない。しかし、お前は絵画が好きだろ。
俺らがその絵画を見つけたら、お前が誘惑に負けてしまうことを心配している。
誘惑になんか負けない。
道路を見て。
この車は、トーラスだぞ。自動ブレーキ機能がついている。
お前のほうを見ていても問題ない。
道路も重要だよ。
俺が盗んでいないのはわかってるって言ったよね?俺の追跡装置を見てる?
いつも、お前の行き先を地図で確認している。グランドセントラルステーションに何が興味があったんだ?
ニューヨーク一のオイスターバーがあるんだ。
半径2マイルのルールは守ってる。
少しルールが寛大すぎたな。
すねてるのか?
俺のこと信用してないよね。
レーガンも言ってただろ。信用するが、検証もする。
ソビエトの秘密警察のモットーもそれだった。
慣れようぜ。同志。
絵画を探そう。

FBI。ホントにこれにあなたたちが犯人探しをしてくれるの?
君がこの家のオーナーかい?
両親が死んで、私は21歳以上。強盗にあった。ほかに質問はあります?
絵画は保険に入ってた?
260万ドルの価値がある。
絵画はここにあったわ。
火曜は授業があったんだけど、インストラクターが少し早めに終わらせたの。
帰ってきたらモンスターがいた。そいつは私を壁に押し付けたの。
そいつがあなたに危害を加えた?
私は、そいつの顔を殴ってやった。そしたら、二度とするな。殺すぞと言った。
君はどうしたの?
また殴ってやったわ。
絵画の写真はないかな?レポートによると説明だけだった。

どちら様ですか?
大丈夫よ。ゲーリー。FBI。
絵画のことでここにいるの。
こんなに早く対応していただき感謝します。
事件の時あなたはそこにいましたか?
いえ、仕事場でした。
もっとお役に立てればよかったのですが。
身内の犯行かもしれないな。
泥棒は、彼女のスケジュールを知っていた。絵画以外盗んでいない。
俺もそう思う。ジュリアナの写真を手伝ってやってくれ。
ゲーリー。質問があるんだ。

ゲーリーは君の・・・?
叔父よ。
これでいいかしら?
私のおばあちゃんよ。彼女の後ろに絵画が写ってるわ。
双子みたいだね。
ほめ言葉と受け取っておくわ。
おばあちゃんにちなんで名づけられたの。おばあちゃんに育てられた。
おばあちゃんが死んで、家とこの絵を残してくれた。
ゲーリーおじさんはこのことをどう思ってる?
あなた、FBIの捜査官に見えないわ。
ほめ言葉と受け取るよ。
FBI捜査官に見えるのはどんな人?
彼?
写真は受け取ったか?
行くぞ。

こんなに早く弁護士を呼ぶやつに出会ったことない。
彼はウォールストリートの株のトレーダーで後のことは弁護士が答えるそうだ。
ゲーリーが泥棒たちにヒントを与えて、分け前をもらった。
それどころか、ゲーリーは誰かに金銭上の借りがあって、壁に2百万ドルかかっているのをじっと見るのが嫌になった。
彼は話すのをやめた。正攻法で行くしかないな。
正攻法?
ゲーリーから得られるのは、共謀した奴の名前だよね?
俺がゲーリーと話そうか?
言い直すよ。
俺はコンサルタントであって、テクニカルなFBI捜査官じゃない。
立場の弱い保護観察中のコンサルタントだ。
絶えず意識してるよ。
彼と話すことは違法じゃないだろ?
脅すなよ。
考えてもいない。
嘘もつくな。
わかった。嘘もつかない。
共謀した奴の名前を聞くだけ。

ハイライトは "I'll take that as a compliment" ほめ言葉ととらえるね。