ハイライトは"Maybe that's why I needed to pour my heart out like this."

バー

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン8【原題】The Time Travelers

They named my drink after her.

The Minnesota Tidal Wave.

It's my usual.

Immaterial! If it's gonna be named after anybody, it should be called The Marshall Eriksen.

Immaterial 無関係な

Sorry, it's The Robin Scherbatsky. Read it and weep.

weep 嘆く

Oh, so you're gonna Zuckerberg me? That it? You're Zuckerberging me? That's fine. I'll see you in court. Little court known as the dance floor. Dance-off. Now.

No, no dancing. Marshall, we've been through this. The doctor said your dancer's hip is worse than ever. You have to lay off dancing for a while.

lay off そっとしておく

You're killing me, Lily! You're killing me! I'm an adult. You have to let me dance my own battles.

Marshall, there's not gonna be a dance-off because the name is staying. Period, end of story. I just like having my name on something.

Oh, you do? Oh, that's great, Robin. Then that's what you will get. That's... what you... will get.

Mmm, mmm-mmm-mmm. Oh, hey, Robin. You here for a good time? Classic.

Did you write my number in the men's room?

It... Well, I don't know. I guess you'll never know unless you go in there, which I highly doubt that...

There she goes.

Okay, boys. Close your eyes and zip your flies. Hi. Don't mind me.

I don't think you should have done that.

Lily, I know what I'm doing, all right? I'm a lawyer. I've thought about every possible scenario. I'm ten steps ahead of... Where's she going?

Probably into the ladies' room to write something on the wall about you.

Nobody writes things on the walls of the ladies' room.

Have you been in the ladies' room?

Of course not. Lily, I know that I have the sexual charisma of a bad boy, but I certainly don't have the manners of one.

What'd you write in there?

Why don't you go in and look?

You know I can't do that, Robin. Lily, can you go look?

Oh, I thought you wanted to dance your own battles.

Ladies, put your blouses back on! I'm coming in!

Dear Marshall, I know this is a strange way to apologize, but I'm sorry I let Carl name your drink after me. Why didn't I say something? Gosh, I guess that goes back to my childhood.

Okay, guys. Let's go to Robots vs. Wrestlers.

Huzzah!

Now you're talking! Here we go.

Nope, sit down. Everybody sit down.

Okay, who are you?

Hello, Ted, Barney, 20-Hours-From-Now-Ted, 20-Years-From-Now-Ted, 20-Years-From-Now-Barney.

Hey, how's it going?

Allow me to introduce myself. I'm 20-Minutes-From-Now-Barney, and I have got something very important to...

What's the stain on your shirt, bro?

Please, please, I really do have something very important to...

You look stupid.

Here's your spaghetti. And be careful... ...with the meatball.

And that's the only time my father ever said he was proud of me. Maybe that's why I stole credit for your drink. Maybe that's why I needed to pour my heart out like this. Or, maybe I wrote this so you'd be in here long enough for a lady to walk in, causing you to freak out and hide in the stall. So, you got a text message?

pour one's heart out 本音を打ち明ける stall 個室

Yeah. Whoa. Try to get some in your mouth next time.

Okay, everybody, listen up. When I walked in here, I was 20-Minutes- From-Now-Barney. But that was 19 minutes and some serious acid reflux-- who orders spaghetti at an Irish bar?-- ago. Now, I'm 20-Seconds- From-Now-Barney, and I'm telling you, watch that door.

acid reflux 胃酸の逆流

Why?

That's why. Um, oh. In-in, like, 12 seconds.

Your skin looks great.

Thanks. And thank you for taking such good care of it.

Shh. That's why.

Who is that?

She's the coat check girl from that dance club we went to seven years ago.

You remember that night. When Barney grinded with his cousin.

Oh, man, you remember that 20 years from now?

He won't let anyone forget.

Coat check girl. I always meant to go back to that club and get her number, but I didn't. And now she's here? She's in this bar seven years later? I-I can't believe this. So, wait, do you guys think I should go talk to her?

Yes.

Are you kidding me?

Yes, go...

How many different ways...

Idiot.

Hello? Is anybody out there? Sounds like the coast is clear.

No, no, wait! Please, it's not my fault! I was tricked!

Not cool, Marshall. This is a nice bar. Girls come here, they just want to relax with their friends, maybe have a few Robin Scherbatskys, and not have to worry out some guy pulling a Marshall Eriksen in the bathroom.

No, no, no, I know. I just... Wait a minute, did you just use my name as shorthand for a guy being creepy?

Yep.

Well, you know what, Carl? I think that you are making a broad and prejudicial assumption. So next time I meet a guy who just goes around rushing to judgment, I'm gonna say, Hey, that guy's being a real Carl...

prejudicial 悪い影響を与える assumption 思い込む

You don't know my last name. You've been drinking here for years, and you don't know my last name. I will name every drink in this bar after you if you can tell me my last name.

Well, that just seems confusing. How will you know what people are ordering?

What's my last name, Marshall?

It's Carl... ...'s Junior.

未来 戻れるなら

あいつら俺のドリンクに彼女の名前を付けた。ザ・ミネソタ・ティダル・ウェイヴ。
私の日常よ。
無関係だ。誰かの名前にちなんでつけるなら、ザ・マーシャル・エリクソンにすべきだ。
ごめんなさい。ザ・ロビン・シェバンスキー。呼んで嘆きなさい。
オゥ、それじゃあ、お前は、俺をザッカーバーグするつもりか?以上か?お前は俺をザッカーバーキングしてるのか?いいだろう。裁判で会おう。ダンスフロアとして知られるちょっとした法廷。ダンスオフだ。
ダメよ。ダンスは無し。マーシャル。私たちはこれをやり通してきた。ドクターがあなたのダンサーヒップは、かつてないほど悪くなってると言ったわ。しばらく、ダンスはしないでおかないといけないわ。
お前が俺をダメにしてる。リリー。お前が俺をダメにしてる。俺は大人だ。お前は俺に俺自身のダンスバトルをさせるべきなんだ。
マーシャル、ダンスオフにはならないわ。その名前は残っているからよ。ピリオド、エンドオブストーリー。私は、何かに私の名前を持つことを好むわ。
オゥ、そうするのか?オゥ、すばらしい。ロビン。お前が手に入れるだろうものだ。お前が手に入れるだろうことだ。

オゥ、ヘイ、ロビン。楽しんでるか?素晴らしい。
男子トイレに私の番号書いた?
知らないな。お前がそこに行かない限り、知ることは無いだろう。俺は疑わしく・・・。
彼女言ったわy。

OK。ボーイズ。目を閉じて、チャックをあげて。ハーイ。私のことは気にしないで。

あなたがあんな事すべきじゃなかったと思うわ。
リリー、俺は自分がやったことをわかってる。俺は弁護士だ。俺は、すべての可能性を考えた。俺は10歩先を・・・彼女はどこに?
たぶん、女子トイレにあなたのことを壁に何かを書きに行ったのよ。
女子トイレの壁に誰も何も書かないぞ。
あなた女子トイレに入ったことあるの?
もちろんない。リリー、俺はバッドボーイのセクシャルカリスマがあるのはわかってる。だけど、俺は確かに、マナーを持っていない。

何を書いたんだ?
どうして見に行かないの?
お前は俺がそうできないのをわかってる。ロビン。リリー、見に行ってくれないか?
オゥ、あなたはタンスバトルしたんだと思ってたわ。

レディーズ、ブラウスを戻して。俺が入って行くよ。
ディア―マーシャル。これは謝るのには奇妙だとわかってる。だけど、ごめんなさい。私がカールにあなたのドリンクに私の名前をつけさせたの。どうして私が言わなかったかって?それは私の子供時代に戻ると思うの。

OK、お前ら。ロボットVSレスラーに行こう。
よっしゃー。
行こう。
ダメだ。座れ。みんな座れ。
OK、お前は誰だ?
ハロー、テッド、バーニー、20時間後のテッド、20年後のテッド、20年後のバーニー。
ヘイ、調子はどうだ?
自己紹介させてくれ。俺は20分後のバーニーだ。俺はすごく重要なことを・・・。
おまえのシャツのシミはなんだ、ブロ?
頼む。お願いだ。俺はホントにすごく重要なことを・・・。
お前バカみたいだ。

スパゲティ。それとミートボールには注意して。

そして、私の父親が言った時のことヨ。彼は私を誇りに思うと言ったわ。たぶん、私があなたのドリンクのために現金を盗んだ理由よ。たぶん、私がこんな風に本音をぶちまける必要があった理由よ。それか、たぶん、私はこれを書いた。だから、あなたはここにな充分長くいるわ。レディーが中に入ってくるのにね。あなたを怖がらせて、個室に隠れる原因となるわ。メッセ―は受け取った?

ワァオ。次はお前の口に入れるようにしてくれよ。

OK、みんな。聞け。俺がここに入ってきた時、俺は20分後のバーニーだった。だけど、それは19分となった。そして、シリアスな胃酸の逆流となった。誰がアイリッシュバーでスパゲティを注文したんだ?俺は20秒後のバーニーだ。そして、俺はお前らに言う。あのドアに気をつけろと。
なぜだ?
あれが理由だ。オゥ、12秒後くらいだ。
お前のスキンは素晴らしく見える。
ありがとう。そして、よく手入れしてたことに感謝するよ。
シー。これが理由だ。
誰だ?
彼女は、お前が7年前に行ったダンスクラブのコートチェックの女だ。
あの亜夜のこと覚えてるか?バーニーがいとこと一緒に腰を振ってた日だ。
オゥ、お前、お前は20年前のこと覚えてるのか?
こいつは誰にも忘れさせないだろう。
コートチェックガール。俺はいつでもあのクラブに彼女の番号を取りに戻りたかった。だけど、できなかった。そして、今彼女がここに。彼女が7年後にバーに?信じられない。それで、待って、お前らは俺が彼女に話しかけるべきだと思うか?
ああ。
冗談だろ?
ああ、行けよ。
どんな他の方法が・・・。
バカなのか?

ハロー?誰か外にいますか?海岸は誰もいないようだ。

違う。違うんだ。待って。頼む、俺のミスじゃない。俺ははめられた。
クールじゃないぞ。マーシャル。ここはナイスバーなんだ。ガールたちがここに来る。彼女たちは友達とリラックスしたいだけなんだ。たぶん、何杯かおロビン・シェバットスキーを飲む。そして、誰もマーシャルエリクソンがバスルームに入ってることを心配する必要はない。
違うんだ。わかってる。俺はただ・・・ちょっと待て。お前は俺の名前を男がおかしなことをする例えで略して使った?
ああ。
わかるか、カール?俺は、お前が悪い影響を与えると思い込んでると思ってる。だから、次回俺がジャッジメントを急いでいる男に会った時、俺はこう言う。ヘイ、あの男はリアル・カール・・・。
お前俺のラストネーム知らないな。お前はここで何年も飲んでたのに、俺のラストネームを知らない。俺はこのバーのドリンクすべてにお前の名前を付けてやる。お前が俺のラストネームを言えたらな。
なんか混乱してきたわ。何を注文してるかどうやって知るつもりかしら?
俺のラストネームはなんだ。マーシャル?
カール。ジュニア。

今回の、ハイライトはMaybe that's why I needed to pour my heart out like this. にしておく。