ハイライトは"My money's on the latter"

捕まるな

海外ドラマで英語リスニング学習中

White Color(ホワイトカラー) シーズン2【原題】Withdrawal

Thank you.

Sure.

I appreciate your taking the time.

You said you had a theory?

Our faceless friends may have left something behind.

I'd like to re-examine the vault, just in case.

No rest for the weary, huh?

weary 疲れた

Those creeps held a gun to my head.

creep 気味の悪いやつ

I'll rest when you catch them.

Your team was pretty thorough.

thorough 徹底的な

What is it you think that they missed?

213.

Excuse me?

Deposit box 213...pretty sure no one's looked in there yet.

Sounds like it's worth a shot.

worth a shot 試す価値はある

Uh, I'm sorry, gentlemen.

That's the property of one of our customers.

You'd need his authorization or a warrant.

Got this from the Bank President.

But the box doesn't belong to one of your customers.

It belongs to you.

I'm afraid you're mistaken.

No, we did a background check on all the boxes in this vault.

Did you know 213 was rented to your uncle two months ago?

I don't see why that would be a problem.

I do.

He died two years ago.

Either it's a miracle or you forged his application.

application 申込書

My money's on the latter.

My money's on the latter 僕のお金は後者に置くね(=僕は後者に賭ける=僕の考えは後者だ)

Okay, fine.

Why don't you have a look?

Wow.

$1.5 million in cash.

All right.

Did you know she had a gun?

I did not.

Okay, get the bag, and put the money in the bag.

Not a bad plan...

Walker leaves your cut, and all you have to do is walk out with it once the dust settles.

the dust settles 騒ぎが収まった

Pretty good plan, I'd say.

Except we figured it out.

You really think you can outrun the FBI?

outrun 逃げ切る

For the record, it's a marathon, not a sprint.

He would know.

Stop talking, and put the money in the bag!

That was a pretty nice acting job you did for the cameras.

Even the best laid plans...

Shut up.

Walker convinced you to help him, didn't he?

He convinced me I shouldn't wait 20 years to have a mediocre pension to retire on.

mediocre 二流の

Why wait when I can have three times that right now?

Because you'll get caught.

Again, he would know.

Did I tell you to stop?

Keep filling the bag.

Could you stop doing that, please?

What?

Rubbing it in.

rub it in わざと繰り返して言う

It's very hypocritical.

hypocritical 偽善者ぶった

Well, it's not untrue.

I caught you.

Hey!

Okay, you know what?

I'm tired of this.

Of being held hostage or what?

No, bickering with you.

bickering 口げんか

Well, you're not the only one.

Really?

Yeah, really.

Wow.

Okay.

Maybe it is time for this partnership to end.

Okay, that's fine by me.

I can finally start my novel.

Novel?

You can barely write a parking ticket.

You know, that's very immature.

Hey!

Hold on.

Hold on.

You really want this to end?

Do you?

I'm ready.

Let's do it.

Shut up!

Aah!

Ugh, my eyes!

In here!

We're in here!

Right there.

Handcuff her.

Somebody read her her rights.

Yes, sir.

Nice job.

Not so bad yourself.

Mr.Walker?

This just arrived for you.

It's only fair.

It's only fair お互い様

You gave us a heads-up.

I'm returning the favor.

Well, this is only going to help my lawsuit.

Mm, there won't be any lawsuit.

And why is that?

Your inside woman. Renee talked.

Why settle for 25 to life tomorrow when you can plea-bargain today?

plea-bargain 司法取引

Oh, next time, don't get caught.

Whitney, call Arthur.

Call the legal team.

Neal.

You ready?

I am now.

I saw a mockingbird in the park.

Then you say, "What color is the mockingbird?

I'm doing the newspaper thing.

I'm not doing the stupid bird thing.

How's he holding up?

Better.

I'm seeing the old Caffrey coming back.

Good.

Whatever part you played in it, you did good.

I'm sure you didn't call me down here to tell me how great I did.

Good.

Great.

You did good.

Great.

Look, I know he won't tell me everything.

I get that.

He's Neal.

I'll keep an eye on him and you.

But that puts me in a position to clean up a mess, not stop it before it happens.

Oh, that's the part you want me to take care of.

Just tell me if he's gonna do anything stupid.

I can't rat out my friend.

rat out を密告する

It's to protect him.

That's the same rationale that was used by the Gestapo and the KGB.

rationale 論理的根拠

Look at me.

He's my friend, too.

I'll take that under advisement.

Yeah.

Moz.

We got to talk, mon frere.

What's up?

It's about the box.

Something strange is going on with the music box.

The trail starts here.

It was bagged after forensics held it for two hours in your New York office.

bag 〜を取り除く

Then OPR requested it be transferred to D.C.

I knew they wouldn't let it sit still.

sit 存在する

Somewhere between here and there, this happened.

That's not the box.

I mean, it's got a similar shape and coloring, but...

it was swapped.

And the real box is in the wind.

Though we cannot change the direction of the wind, we may adjust our sails.

Well, the question is...Which way are we headed?

Yeah?

Diana, you ready for Fowler's mystery meeting?

I'm on my way.

I'm right behind you, boss.

分け前

短い会話の連続

モジーのところ

いつものことながら、モジーのところが難しい。フランス語が出てくるし。

ありがとう。
もちろんです。
時間を作ってくれて感謝します。
あなたはセオリーがあったと言いました?
私たちの匿名の友達が、裏に何かを残していったかもしれない。
金庫をを再調査したい。念のためね。
疲れをいやす休憩なしですか?
あいつらは私の頭に銃を突き付けてたんです。
あなたたちが彼らを捕まえた時に私は落ち着けるでしょうね。

あなたのチームはとても綿密な調査をしていたわ。
彼らが何をミスしたと思っているんですか?
213。
なんですか?
デポジットボックス213・・・確か、まだ誰もそこを見ていなかった。
試す価値があるように聞こえる。
すみません。
そこは顧客の私物になります。
権限か令状が必要です。
銀行の代表からこれを受け取ってます。
しかし、このボックスはあなたの顧客の一人ではなかった。
これはあなたのだ。
失礼ですが何か勘違いされているようです。
いいえ、私たちは金庫のすべてのボックスをバックグランドで調査した。
あなたは、213は2か月前にあなたの叔父に貸したのをわかっていますね?
それがなぜ問題になるのかわからない。
問題です。
彼は2年前に死んだ。
奇跡てきに通ったのか、申込書を偽造したのか。
後者に賭ける。
わかったわ。
見てみましょう?
Wow。
1.5ミリオンキャッシュ。

よし。
彼女が銃を持ってたこと知ってた?
知らなかった。
OK、バッグをとって、お金を入れて。
悪いプランではない・・・。
ウォーカーは君に分け前を残し、君がすべきことは、騒ぎが収まったらそれとともに逃げることだ。
素晴らしいプランだ。
俺たちがそれに気が付いたってこと以外は。
ホントにFBIから逃げきれると思ってる?
現実的に、スプリントじゃなくて、マラソンだよ。
彼はわかってる。
話を辞めて、バッグにお金を詰めて。
君のやっていた演技はカメラに写っていた。
ベストなプランだが・・・。
黙って。
ウォーカーがあなたに協力するように説得した。
彼は私を説得した。私は、わずかな年金をもらうのに20年も待つべきじゃないと。
今すぐ3倍がてにはいるって?
あんたは捕まるよ。
また、彼はわかっている。
やめるように言った?
バッグに詰めて。
もう辞めてくれないか?
なに?
わざと繰り返しているよね。
事実じゃない。
事実だろ。
俺がお前を逮捕した。
ヘイ。
OK、わかるだろ?
俺は疲れた。
人質になったりとかか?
違う、あんたと口論するのが。
お前一人だけじゃない。
そう?
ああ。
Wow。
OK。
パートナーシップを終了するときだ。
OK、俺にとっても良いことだ。
ようやく俺の小説を始められる。
小説?
あんたは、パーキングチケットを書くのがやっとだろ。
お前はまだ子供だ。
ヘイ!
待ってろ。
お前はホントにこれで終わりにしたいのか?
あんたは?
俺は準備できてる。
やろう。
黙って。
Aah!
目が。

こっちだ。
ここにいる。
こっち。
彼女に手錠を。
誰か彼女の権利を読み上げて。
かしこまりました。
よくやった。
あんたも悪くなかったよ。

ミスターウォーカー?
こちらが届きました。
お互い様だ。
お前は俺たちに警告してくれた。
俺は、気持ちを返している。
これは、俺の訴訟の助けになるだけだ。
訴訟なんてなくなるだろう。
なぜだ?
お前の仲間の女性。レネが話した。
今日司法取引がすると25年おちつける。
今度は捕まるな。
ウィットニー、アーサーに連絡を。
弁護チームに連絡。
ニール。
準備良いか?
ああ。

俺はパークのモッキングバードを見た。
それでお前は、何色のモッキングバードを見た?
俺はお前が言ったニュースペーパーのをやっている。
俺は馬鹿げた鳥のことはしていない。
それでどうだ?
ニールの調子はどう?
良くなってる。
昔のキャフリーが戻ってきているよ。
良いね。
素晴らしい。
おまえがどんなことをやったにしろ、お前はよくやった。
俺がどんなによくやったかってことを言うために俺をここに呼び出したんじゃないってことはわかってるよ。 よくやった。
すばらしい
奴が俺にすべてを話さないのはわかっている。
俺はわかってる。
それがニールだ。
俺はニールとお前を見張っているぞ。
しかし、俺は立場上混乱をきれいにしないといけない、しかしそれが起こる前に止めたい。
それを俺に世話してほしい部分ってことか。
ニールがおかしなことをしようとしたら教えろ。
友達を密告することはできない。
ニールを守るためなんだ。
同じ論理だよ。ゲストポと the KGBが使ってたのと。
俺を見ろ。
ニールは俺の友達でもある。
検討しとくよ。

モズ。
俺の兄弟と話した。
どうした?
ボックスのことだ。
何かおかしなことが、ミュージックボックスに起こっている。
痕跡がここから始まる。
科学捜査班がそれを2時間ニューヨークのオフィスで管理した後取り除かれた。
OPRがDCに送るようにリクエストした。
奴らは、それを存在させたくなかった。
ここからそこの間のどこかで起こった。
これはボックスじゃない。
つまり、似た形と色だけど・・・。
入れ替えられた。
ホンモノのボックスは、風の中。
俺たちは風向きを変えることはできないけど、セールを調整するほうが良い。
問題は・・・俺たちはどっちに向かうかだ。

はい。
ダイアナ、ファウラーのミステリーミーティングの準備はできてるか?
俺は今向かってる。
バックアップします。ボス。

ハイライトは "My money's on the latter" にしておく。