ハイライトは"this is my stop"

 

フィリー

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン1【原題】Sweet Taste of Liberty

Ted: You had to play the race card.

play the race card 問題をぼかす目的で議論に人種や人種差別を持ち込む人に対して使われる。

Barney: Relax, Ted. We didn't do anything wrong. And, B.T.W, we'd be out of here by now if you'd have tucked in your shirt.

B.T.W = By the way

Officer McNeil: Go ahead, JFK... what is the baggage status?

Bomb Squad Guy: They're clean. It's just a whole bunch of condoms... and a power bar.

Officer McNeil: You're free to go.

Ted: Don't come to Philly.

Marshall: Man, I'm almost half way there!

Ted: Yeah, we just got released and we're heading back on the next flight. Meet us at MacLaren's maybe we can still make last call.

Marshall: Can't we just... just...

Ted: No, we can't just... we're going home!

Barney: We're going to Sascha's?

Ted: Who the hell is Sascha?

Barney: Sascha. She's having friends over for drinks at her house. It's goanna be legen... wait for it...and I hope you're not lactose intolerant 'cuz the second half of that word is... dairy.

have someone over for a drink 人を呼んで一杯ご馳走する lactose intolerant 乳製品アレルギー(ラクトース 我慢できない) daily ノンディリーミルク(製品名)

Ted: No.

Barney: Legendary!

Marshall: Legendary, that sounds awesome!

Ted: No, Marshall, we're going back.

Marshall: Fine. Hold on I have another call. Hello.

Barney: Marshall, we're going to Sascha's!

Ted: No, we're not.

Barney: Ted, Ted, Ted. Yes, we are.

Marshall: Sorry, Buddy, two against one.

Robin: Ooh, look a booth opened up.

Lily: Really.

Robin: Yeah, I thought we could finally go talk, and you're not listening to me, so I'm going to walk away.

Lily: Yeah, yeah...booth

Derrick: Hey.

Lily: Hey. I'm engaged, sorry. I took my ring off! It's very, very sweet of you to come over and talk to me, but I... just...

Derrick: Yeah, I'm gay. Just came over to let you know that you sat on a grape.

Lily: Oh, damn it!

Narrator: So, Barney and I hit the town. Philadelphia, PA. Our first and only stop... Sascha's party.

hit the town 街へ繰り出す

Barney: So, uh... you're Sascha's friends, huh?

Dana: You know it.

you know it ご存知のとおり

Sascha: You guys, keep the volume down. You're goanna wake my grandpa. Who wants hard lemonade?

Barney: Philly!

Sascha: Shh!

Barney: Philly!

Narrator: Back at the bar, the girls night out wasn't going as Robin had hoped.

night out 外出して楽しく遊ぶ夜

Robin: Lily's phone.

Marshall: Robin! Uh... Where's Lily

Robin: She's uh...

Marshall: Is she talking to some hot guy? Oh, you can tell me. It's totally cool. It was my idea! Hell, I told her she could take the ring off.

Robin: Really? Well I thought it was kind a weird, but if you're cool with it. Yeah. It's off and she's talking to some guy. Do you want me to go over and...

go over 見直す

Marshall: No! Don't interrupt it's awesome. So the rings really off, huh? It's awesome... Well just tell her I called and... tell her that... she's awesome. Really, really awesome. Our relationship is built on mutual trust. I can't breathe!

mutual trust お互いの信頼

Barney: Did you hear that, Ted? Dana works security at the Liberty Bell.

Liberty Bell フィラデルフィア独立記念館の鐘

Dana: I do okay.

Barney: Wow it must be really well cordoned-off over there. You ever go behind the rope and touch it?

cordoned-off 立ち入り禁止

Dana: Only all the time.

Only all the time 同じようにどういうこと?と思った人がいたようで、いつもロープの内側にいる。と言うのをonlyをつけて(ロープの内側にしかしないと)皮肉をこめているということらしい。

Barney: You ever, like, stick your head inside it?

Dana: Yeah.

Barney: Do you ever lick it?

lick なめる

Dana: Nope, I have never licked it.

Barney: Hmm... I bet nobody in history has ever licked the Liberty Bell! If someone were to pull that off I dare say it would be... what's the word?

I dare say あえてする

Ted: Well, this is my stop.

"this is my stop" (人と電車に乗っていて)私はここで降りますから。

Barney: Legendary, Ted, LEGENDARY!

Ted: Barney, I'm going to the airport. Sascha, thank you... and uh... tell your grandpa I'm sorry I walked in on him in the bathroom.

walk in on うっかり入っていく

Derrick: I'll get some Club Soda for that stain.

stain シミ

Robin: Lily, I thought tonight was about us hanging out, what are you doing?

Lily: Just fending up the advances of that totally hot guy.

fend〔攻撃・質問などを〕かわす advance 口説き

Robin: Dude, I think that guy is gay.

Lily: Oh, I know that guy is gay. Just Marshall and I have been together for nine years. I haven't been single since high school.

Robin: You wanna be single? You wanna fight off loser guys all night, does that seem like fun to you?

fight off 寄せ付けない 撃退する

Lily: I guess I wanted to throw this net back into the ocean and see how many fish I could catch. So far, one. One gay dolphin.

so far 今までのところ

Robin: And Marshall. Lily, all these girls here tonight are looking to catch what you've already got.

Lily: You're right I know. Hey do you wanna get some coffee and have an actual conversation?

Robin: If by "Coffee" you mean "Cheesecake", then yes.

Derrick: Hey, I got that Club Soda. Let's see that booty.

booty 尻、けつ

Lily: Oh, thank you so much.

Marshall: You wanna mess, pal? That's my fiance's hot backside that you're dabbing.

mess ぞんざいに扱う、みだりにいじくる pal おい、君、おまえ dabbing 軽くたたく

Lily: Marshall, no.

Marshall: Baby, please don't ever take that ring off again. No matter how awesome I say that it is.

No matter how どんなに〜であろうとも

Derrick: It's okay, man...

Marshall: BACK OFF, HOMBRE. I'm not that afraid to fight you. You wanna test this guy? Be my guest!

HOMBRE〈スペイン語〉やつ、あいつ Be my guest どうぞご自由に ご遠慮なく

Lily: Marshall, he's gay!

Marshall: Oh, thank god... I've never been in a fight before.

Derrick: You don't say!

Narrator: So it turns out Uncle Marshall really was the jealous type. Unfortunately, that guys boyfriend... also the jealous type.

turn out 結局〜であることが分かる

Lily: Hey!

Barney: Could have licked the Liberty Bell.

Ted: We're going to the airport.

Barney: Bong, bong...

Ted: Why do I hang out with you? Why? All I wanted was to have a regular beer, in a regular bar with my regular friends, in my regular city!

Barney: Ted, Ted... you're not even looking.

Ted: No, I'm not.

Barney: Look, our forefathers died for the pursuit of happiness, okay. Not for the sit around and wait of happiness. Now if you want, you can go to the same bar, drink the same beer talk to the same people everyday, or you can lick the Liberty Bell! You can grab life by the crack and lick the crap out of it!

forefather 先人 pursuit 追い求め crack 試してみること チャンス 新情報 beat the crap out of 叩きのめす→lick the crap out of 舐めたおす

Cabdriver#2: That was beautiful, man!

Barney: Thanks, Leonard. Ted, you're missing out on a valuable life lesson!

miss out 〔チャンス・仕事・楽しいことなどを〕逃す、見逃す、失う、経験しそこなう、取り損なう

Ted: Look, I don't need you to teach me how to live, okay. I know how to live. If you want to go lick the Liberty Bell just go lick it yourself.

Barney: No, it has to be the two of us.

Ted: Why? Why do you need me?

Barney: Because, you're my best friend, alright? You don't have to tell me I'm yours. But the way I see it, we're a team. Without you, I'm just the dynamic uno. You know what, fine. If you wanna go home... then we'll go home.

but the way I see it でも私が思うに dynamic duo ナイスコンビ uno 一人

Ted: Fine...we'll go lick the Liberty Bell!

Barney: Good, 'cuz we're here!

Ted: I had no idea how Barney redirected the cab without me knowing, but we got out, Dana let us in and by god we licked the Liberty Bell. And you know what it tastes like?

redirect〔方向を〕変える

Cute Girl: What?

Ted: Freedom... No actually it tasted like pennies.

Cute Girl: My, god. Did you guys really do that?

Narrator: We really did and that was when I realized why I hung out with Barney. I never got where I thought I wanted to go, but I always got a great story.

Daughter: So, that girl you were talking to... that was mom?

Narrator: Kids, every story in a man's life is like a dot in an impressionist's painting. And when you...

impressionist 印象派の

Son: So that's a no?

Narrator: Yeah, that's a no. What? Come on!

アドベンチャー

人種差別だと騒ぐしかないか。
落ち着けテッド。俺らは何も悪いことをしてない。そもそも、シャツをちゃんと入れてたら、今頃は外に出れてた。
JFKのバッグの状態はどうだ?
問題ない。コンドームとパワーバーがカバンいっぱいに入ってるだけだ。
釈放だ。

フィラデルフィアに来るな。
もう半分くらい来てるのに!
俺ら釈放されたから次の便で帰るわ。マクラーレンズで会おうぜ。ラストオーダーには間に合うやろ。
俺らサーシャのところへ行くぞ。
サーシャって誰?
彼女の家で一杯ご馳走してくれるって。これは、レジェン・・・ためて・・・お前が乳製品アレルギーじゃないこと願う。なぜならこの後に続く言葉がデイリー(製品名) キャッチフォンが入ったちょっと待ってて。
マーシャル、俺らサーシャの家に行くぞ。
悪いなテッド。2対1だ。

ブース席空いたみたい。
ようやく話せると思ったけど、聞いてないな。先行ってるよ。
婚約してるのごめんね。指輪取ってただけ。こっち来て話しかけてくれてすごくうれしいけど・・・ 俺はゲイで、君がグレープの上に座ってることを伝えに来ただけなんだ。

バーニーと俺が唯一、フィラデルフィアで立ち寄ったのがサーシャのパーティーだった。
君らがサーシャのお友達?
テレビのボリューム下げてくれるか。おじいちゃん起きてしまいそう。ハードレモネードの人?

バーでは、彼女たちの楽しい夜が、ロビンの思い描いていたものとは違っていた。
リリーの電話。
ロビン!リリーはどこに?
ナンパ男と話してるのか?正直に言ってくれて大丈夫。問題ない。俺のアイデアなんだ。彼女に指輪外せって言ったんだ。
変なことしてるなあって思ってたけど、あなたがクールだって言うなら良いか。確かに指輪外して男となんか話してるよ。電話変わろうか?
邪魔したら悪いから良いよ。最高!。ホントに指輪外してる?最高!俺から電話あったことだけ言っといて。彼女は最高だ。
俺らの関係は、互いの信頼の上に成り立ってる。息苦しい。

聞いたかテッド。ダナは、リバティベルのセキュリティやってるんだって。
ちゃんとやってるよ。
ベルのところは立ち入り禁止エリアだろ。ロープの内側に入ってベル触ったことある?
いつもロープの内側におるけどな。
じゃあ、ベルに頭突っ込んだことはあるか?
舐めたことは?
それはないわ。
歴史上、リバティベルを舐めたことないだろうな。それをやり遂げたら、あえて言うなら?なんて言うんだっけ?
ここまでにしとく。
伝説!テッド。伝説!
バーニー。空港に向かうわ。サーシャありがとう。おじいちゃんに謝っといてくれるかな?うっかりトイレに入ってしまったんだ。

シミ落とすのにクラブソーダもらってくるわ。
リリー。今晩は、二人で楽しく遊べると思ってたのに、あなたは何やってるの?
ナンパ男のナンパ攻撃からかわして遊んでる。
あのお男はゲイじゃなかったけ?
マーシャルと付き合って9年。高校の時からずっと男がいるんだ。
彼氏無しの生活したいのか?一晩中、負け犬を撃退したいのか?
私はたぶん、後ろの海に網を投げて、どのくらいの魚が捕まるか知りたかったんだ。今のところ、一匹のゲイイルカだけだけど。
今晩ここにいる女たちは、あなたが既に持ってるものを探してる。
言うとおりだね。コーヒーご馳走するから、実のある話をしよう。
コーヒーじゃなくてチーズケーキならOK. クラブソーダ持ってきた。お尻見せて。
おい、お前、やられたいのか?俺のフィアンセのケツを触ってたよな。
リリー。お願いだから二度と指輪を外さないでくれ。どんなに最高なことと言ったとしても。
さがれ!お前のことなんか恐くないぞ。試してみるか?かかって来い。
マーシャル、彼はゲイ!
ごめん。俺はケンカなんてしたことないんだ。
気にするな。
マーシャルおじさんはホントに嫉妬深いタイプだとわかった。ついてないことに、この男の彼氏も嫉妬深かった。

リバティベルを舐めれたのになあ。
空港行くぞ。
なぜお前と遊んでるんだっけ?いつもの所で、いつもの仲間と、いつものバーで、いつものビールを飲みたかった。
お前はわかってない。
俺らの祖先は幸せを求めて死んだんだ。わかるか。幸せの周りに座って待ってたんではないぞ。いつも同じバーにいって同じビール飲んで同じ仲間と話す。もしくは、リバティベルを舐めるかだ!お前はチャレンジすることで人生をつかむことができる。舐めたおせ。
いいこと言うなあ。兄ちゃん。
テッド、価値ある人生経験のチャンスを逃すぞ。
俺はお前に人生について教えてもらうことはない。人生についてわかってる。リバティベル舐めたきゃ、一人で舐めに行け。
俺ら二人じゃないと意味がない。
なんで俺が必要なんだ。
お前は俺の最高の友達だ。俺らはチームだ。お前がいないと、ナイスコンビではない。お前が帰りたいなら二人で帰る。
リバティベル舐めに行くぞ。
どうやって行先変更をドライバーに伝えたのかは知らないが、ダナに入れてもらって、俺らはリバティベルを舐めた。どんな味がしたかわかるか?

どんな味?
フリーダム・・・。ホントは、ペニスみたいな味がした。
あなたたちホントにそんなことしたの?
俺らはホントにやった。バーニーと遊ぶのがなぜなのかその時分かった。俺の思ってもいないことをいつも経験する。しかも、いつもすごい物語なんだ。
最後に話した女性がママなんだね?
子供たちよ。男の人生の物語はいつも印象派のドット絵のようなものだ。
違うってことね。

ハイライトは"this is my stop"かな。今日はこのくらいにしとくとか、ここでおりたいとかってときに使えるのかな。 バーニーの下ネタはやはりわかりずらい。あとは、辞書に載っていない英語の言葉遊びの部分はやっぱり難しい。 無理に訳さない方が良いよね。