ハイライトは"Nice catch, Robin"

離婚

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン3【原題】Dowisetrepla

Ted: Lily always peels labels off the bottle when she's feeling guilty. This lab is not only peel off but torn up. Oh man, she must have done something bad. Which means Marshall must have been really angry, and when Marshall gets really angry, he eats.

tear up ズタズタに引き裂く

Ted: Just as I suspected, Cherry Garcia. Given the liquid consistency, I place the fight between... noon and 1.

liquid 液体 consistency 堅さ

Robin: Ew, that was on the floor.

Barney: If you want to get to the bottom of this, you're gonna need a stronger stomach than that, doll face.

get to the bottom of 真相を探る

Ted: Marshall stood here. Eating and yelling, yelling and eating. Lily stood here. Crying.

Robin: Hey, Ted!

Ted: And then Marshall tried to storm out... but Lily went for the Hail Marpass. Which would mean...

storm out 〜から飛び出す

Barney: What do you think, make obsess?

obsess 強迫観念となる

Ted: There'd be a bigger mess. tempted as he was, Marshall was still too upset. He had to get out of here, any way he could. He choose the door slamming it behind him.

Robin: Which is why this picture is crooked.

crooked 曲がっている

Ted: Nice catch, Robin.

Barney: I'll just, uh, take this down to the lab.

Ted: Now that we need is a motive. The million dollar question what were they fighting about?

Robin: I know what they've been fighting...

Ted: bup bup bup bup bup... Theres's only one possible conclusion. Lily and Marshall are fighting about peanut butter.

conclusion 結論

Barney: Ah!

Ted: Lily left the lid off... and Marshall blew heads.

blow カッとなる

Robin: I know what they were fighting about, and it wasn't peanut butter.

Barney: Robin, just...

Ted: I appreciate your help, but there's a reason your name is Robin, not Batman.

Barney: Just...

Robin: They were fighting because they didn't get the loan and it's all Lily's fault.

Barney: Robin, just...

Ted: What?

Robin: Yeah, she has a pile of debt the size of mount... Rushmore

Rushmore ラシュモア山

Ted: Nice try Robin. So, the next thing Lily did was give Marshall a few hours to cool off about the peanut butter. Then she called him to apologize, which is why the last number dialed is...

Phone Voice: Greenstein and Lee, Divorce Attorneys.

Ted: This can't be happening.

Barney: They can't... get divorced.

Ted: Not Lily and Marshall, no way.

Robin: Well, it's been nice knowing you guys.

Ted: What do you mean?

Robin: Well, Marshall's gonna get you guys, Lily's gonna get me.

Ted: Even if they break up, that doesn't mean we can't all hangout. I mean we broke up and we still hang out. It's not weird.

Robin: It's a little weird.

Ted: Yeah, it is. It's weird.

Barney: The world needs Marshall and Lily... together... I'm not crying, there's something in my eye.

Robin: They're back.

Marshall: Hey, hey guys.

Lily: We have an annoucement.

Barney: I know, it's a terrible idea. You can't do it. Just look at me.

Ted: I hit redial on the phone. Divorce lawyers?

Lily: Ow, I should explain. We got in a pretty big fight.

Ted: Yeah, I know

Lily: Marshall stormed out.

Marshall: I went, uh, to the bar.

Lily: Still drinking that?

Marshall: I paid for it. And apparently money's tight now, so...

Lily: Listen, I've been thinking about this, and I know there's no way to undo what I've done, but, well, I made an appointment with a divorce lawyer.

Marshall: What?! What?!

Lily: Oh no no! no, no, no

Marshall: You want a divorce now?

Lily: No! I just mean on papers, so that you can buy the apartment without my bad credit dragging us down.

dragging 無気力な

Marshall: Lily... are you trying to kill me?

Lily: I'm sorry, I shouldn't have led with the divorce lawyer part.

Marshall: No, you shouldn't have! I love you, Lily.

Lily: I love you too, and I want us to have our dream home. And well, I don't know, it seems like this is a way to do it. So Marshall Eriksen, will you divorce me?

Marshall: That's the sweetest divorce proposal I've ever heard.

Lily: So is that a yes? You can't sleep with other women though.

Marshall: No we're not getting divorced, not even on paper. Lily, when I married you, I married your problems too. The ones I knew about and the ones I didn't. So that was the deal, we'll figure this out together.

Wendy: Can I get you guys anything else?

Robin: So you're not getting a divorce?

Lily: No!

Ted: Wow, guys! You scared us.

Barney: Oh, thank God. Cause, I mean, if you did then who'd be the lame married couple I get to make fun of? Like 'Hey Marshall, you're married mrs right, you just didn't know her first name was Always.' That stuff is cold.

Robin: So what's the annoucement?

Marshall: I just got off the phone with the Realtor. We told her that, uh, because of our finances, we're not getting the place. It's just --it's not the right time.

Realtor 不動産仲介業者

Narrator: Is what Marshall should have said.

Marshall: I just got off the phone with the Realtor. we got the place!

Lily: We're home on earth!

The others: Are you insane?

Narrator: Is what we should have said.

Together: Yeah!!

Marshall: Ow this is exciting!

Lily: Yeah! There it is! Our new home!

Marshall: Shall we?

Lily: We shall.

Lily: Oh! what a horrible smell.

Marshall: It reeks!

Cab driver: Oh, that's just the plant. Don't worry, they shut it down on the weekends.

plant 工場

Lily: Wh-what plant? What are you talking about?

Cab driver: Don't you know? Baby, this whole neighborhood is downwind of the sewage treatment plant.

downwind 風下の sewage 下水

Marshall: Wait... What did you just say?

Cab driver: I said, we're downwind of the sewage treatment plant. [Title: DOWISETREPLA]

Marshall & Lily:: Oh oh.

新居

多少わからないところもあるが

大勢に影響なし

おもしろかったかな。バーニーはそっち方面で性格は固まったのかな。

リリーはいつも、罪の意識を感じたときにボトルのラベルをはがすんだ。このラベルは単に剥がされただけじゃなく、ずたずたに引き裂かれていた。彼女は他にもよくないことをしたに違いない。マーシャルが本当に怒るようなことって意味だ。そして、マーシャルが怒った時、彼は食べるんだ。
俺が推理したとおり、チェリージェルシアだ。溶けて液体になってる、正午から一時の間に喧嘩した。
このフロアに落ちてただけよ。
この真相を探りたいなら、お前は真相を究明する強い意志を持て、ドールフェース。
マーシャルはここに立っていた。食べては叫んで、叫んでは食べて。リリーはここに立っていた。泣いていた。
ヘイ、テッド。
マーシャルは家を飛び出そうとしたが、リリーは一発逆転を狙った。つまりは・・・。
どう思う、寝技ってことか?
乱暴な行いがあった。彼は誘惑された。マーシャルは動転しすぎた。彼はここから出て行ったに違いない。靴を履いて、ドアを後ろ手で強く閉めた。
だからこの写真曲がっているのね。
良く気付いた、ロビン。
俺はこれをラボにもって行くとしよう。
あとは動機だ。ケンカの理由なんて100万とある。
私は彼らがケンカした理由わかるわ。
可能性のある結論は一つだけだ。リリーとマーシャルはピーナッツバターでケンカしている。
アー!
リリーはふたを開けっぱなしにして、マーシャルはカッとなった。
私は彼らがケンカした理由わかるわ、ピーナッツバターじゃない。
ロビン、それは・・・。
助力に感謝する、しかし、君にはロビンと言う名前の理由がある。バットマンじゃない。
それは・・・。
彼らがケンカしたのは、ローンを組めなかったからで、それはすべてリリーに問題がある。
ロビン、・・・。
なに?
彼女にはラシュモア山ほどの借金があるの。
惜しいなロビン。次にリリーはマーシャルにピーナッツバターについて頭を冷やす数時間を与えた。彼女は彼に謝る電話をした。その証拠がこの最後の電話の履歴だ。

グリーンステインアンドリー、離婚弁護士事務所です。

こんなこと起こりえない。
奴らは離婚することなんてない。
リリーとマーシャルに限ってあり得ない。
あなたたちお互いのことよく知ってるわよね。
どういうこと?
マーシャルはあなたたちのところに行くわ、リリーは私のところに来る。
彼らが別れたら、みんなで遊べなくなるってことを意味していない。俺たちは別れてもまだみんなで遊んでる。その考えはおかしい。
少し変よ。
ああ、変だ。
世界は、マーシャルとリリーが一緒にいることを必要としている。俺は泣いてなんかいない。目から何かが落ちてくる。
彼ら戻ったわ。

みんな。
お知らせがあるの。
わかってる、それは恐ろしいアイデアだ。やめておけ。俺を見ろ。
俺は電話のリダイアルをした。離婚弁護士?
説明しなきゃ。私たち大げんかしたの。
ああ、わかってる。
マーシャルが家を飛び出したの。
俺はバーに行った。

まだ飲んでるの?
払った分飲んでる。もうお金はギリギリらしい。
聞いて、このことについて考えたの。私は、やったことを取り消す手段はないわ。私は離婚弁護士に予約した。
なに?
違うの。
お前は今すぐ離婚したいのか?
違うわ!書類上の話よ。私の悪いクレジットカードなしでアパートを買うことができるの。
リリー・・・お前は俺を殺そうとしている?
ごめん、離婚弁護士の件は私が悪かった。
それで良いんだ。愛している、リリー。
私もよ。私たちの夢の家を手に入れた。わからない、この方法しか思いつかない。マーシャル・エリクソン、私と離婚してくれますか?
それは最高の離婚プロポーズだ。そんなの聞いたことない。
それはイエスってこと?あなたは、他の女と寝ることはできない。
俺たちは離婚はしない。書類上でも。リリー、俺はお前と結婚した時、俺はお前の問題とも結婚した。俺が知っていたものも知らなかったものも含めてだ。それが取り決めだ。俺たちは一緒にこれを何とかする。
他に何か注文は?

それじゃあ、あなたたち離婚しないの?
しないわ。
おまえら、驚かせやがって。
神様ありがとう。お前たちが離婚した場合、誰が不幸な夫婦になるだろうって俺の楽しみがなくなる。例えば、ヘイ、マーシャル、お前は結婚している、お前は彼女のファーストネームがオールウェイズだったってことを知らなかった。それはクールだろ。
それで、お知らせって何なの?
不動産仲介業者から電話をもらった。彼女と話して、俺たちのファイナンスについて、そこを買えないって。まだ時期じゃないって。

マーシャルが実際に言ったことは何だったのか?

不動産仲介業者から電話をもらった。俺たち買ったぞ!
私たちの家よ。
あなたたちバカなの?

俺たちが実際に言ったことは何だったのか?

やったな!
興奮している。
ええ!やったの!私たちの新しい家よ。

行こうか?
行きましょう。
なんて匂いなの。
漏れてきてる。
工場だよ。心配ない、週末は稼働していない。
何の工場?何のこと言ってるの?
知らないのか?この辺りは、下水処理場の風下になるんだ。
待て、なんて言った?
だから、下水処理場の風下(downwind of the sewage treatment plant = DOWISETREPLA) Oh。

今回の、ハイライトはNice catch, Robin. にしておく。