ハイライトは"There's no deeper meaning"

ホントは

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン2【原題】The Scorpion and the Toad

Marshall: I hate you.

Barney: I am so sorry. It's a sickness. I'm the real victim here.

sickness 病気 victim 被害者

Marshall: Twice! Twice in a row you took my candy! That was my candy!

Barney: I know but tonight...

Marshall: No, forget it. You're such a jackass!

Barney: I though you were gonna call me a jerk. All right, I'm sorry. But I will make it up to you. Tonight, we'll go to a college bar near NYU. The Scorpion & The Toad. I figure in a younger crowd you'll seem more mature, more worldly. And, as a third-year law student, more smarter.

mature 熟年の worldly 世慣れた

Marshall: OK, but no magic. How did you do that?

Barney: I'm taking a leak, dumb-ass.

take a leak おしっこをする

Narator: Robin and I went apartment hunting with Aunt Lily.

Lily: But I need the freedom to really chase my passion, which was painting but now, I think it's music, or spoken words. Maybe both. God, isn't life amazing.

Ted: Yeah.

Lily: It is so great to see you Ted. Ah! I'm gonna get the key for the lockbox.

Robin: What?

Ted: She's miserable. She's realized she's made a huge mistake. Her and Marshall will be back together in a week, I love it!

miserable 悲惨な

Robin: No, you just want Lily to be miserable. The truth is she's happy.

Ted: Trust me. I've known Lily for nine years.

Robin: Trust me, I'm a girl!

Ted: Yeah. But you're Canadian.

Robin: Why do you always have to bring that up?

Ted: You're our weird neighbors!

Robin: You bring it up every time...

Ted: No, alright. Five bucks says she still wants Marshall.

Robin: You're on.

You're on その話に乗った

Ted: Five American bucks.

Robin: Dammit! OK, so how do we get the truth out of her?

Ted: Tequila. It's her weakness. Three shots, she tells you the truth about anything.

Lily: I hope this is my new home. Yeah, I'm gonna take that first apartment.

Barney: Marshall Eriksen, suit up!

Marshall: No way.

Barney: Yeah you're good in that. Let's go.

Marshall: Wait. Empty your pockets. Come on.

Barney: Come on...

Marshall: Sleeves.

Barney: There is nothing in my sl...

Marshall: Oh is that right?

Barney: Huh? Huh? Let's go.

Marshall: Behind my ear.

Barney: Oh there is nothing behind your... Ohh!

Marshall: Ohh!

Girl: Yeah, I'm in pre-law. The workload's killing me though.

workload 仕事量、作業負荷

Marshall: Oh, tell me about it. I'm a third year at Columbia Law, so... If the workload does kill you I can probably get a conviction. Yeah.

conviction 確信

Barney: You must be majoring in chemistry 'cause what I'm picking up between us is, uh... College lesbian phase.

major 専攻する

Girl: Listen, I gotta go. But it'd be great to see you again.

Marshall: Yes, it would. It really would.

Girl: Maybe I'll see you here sometimes.

Marshall: Probably not. I'm never here, so...

Girl: You know, I do have a phone number.

Marshall: Great. Nice.

Barney: Hi, I'm Barney.

Marshall: Oh, no.

Barney: Do you mind giving my friend your phone number?

Girl: Sure.

Marshall: Whoo! I did it! I got a girl's phone number! Oh, and her handwriting is so cute. Look. I'll take her out for Chinese food and then we'll walk through the park. It'll be so... What?

Barney: Sorry buddy, I'm taking this one too.

Marshall: I'll kill you!

Lily: And then I discovered this area, North beach. Best beach ever! Oh, I've been blabbering on about my summer. How are you guys doing? And hey, how is Marshall?

blabber ペラペラとしゃべる

Marshall: Gimme the card! I swear I'm gonna...

Barney: I'm not giving you...

Ted: Terrific.

Lily: That is so good to hear. Oh, hold on. This could be about he apartment.

Ted: OK, we're way past truth-telling Lily and about to hit Cinco-de-Mayo-1998 Lily, and I'm not cleaning that up again. So, congratulations. You win, she's happy.

Lily: I didn't get it. That first apartment. I... I waited too long and somebody else got it.

Ted: Interesting. Wow Lily, you, uh, seem to be having a pretty strong reaction to losing this apartment. I wonder is it because it reminds you of something you lost because you couldn't commit?

Robin: No, Lily you're crying over the crown moulding and the real hardwood floor. There's no deeper meaning, right Lily? Just quit crying and tell him.

Lily: The apartment is a metaphor for Marshall!

Barney: Stop it!

Marshall: You don't want to see me when I'm angry!

Barney: Stop! If we can't settle this like gentlemen, then no one gets the number.

Marshall: Stop the cab!

Barney: No, wait. Come on. Wait. Marshall! 81st and 1st please. Oh, she does have a cute handwriting.

リリー 再会

バーニーとマーシャル

わりと簡単

簡単なんだけど、「OK, we're way past truth-telling Lily and about to hit Cinco-de-Mayo-1998 Lily, and I'm not cleaning that up again.」がよくわからん。 シンコデマヨがなんか意味あって例えなのか、ボケなのかってことはわかるけどどういったことなのかはわからん。 とは言え、全体的には簡単な会話のやり取りが多い気がする。聞き取りやすいし。

お前のこと嫌いだ。
すまん。病気なんだ。俺はここではホントの被害者だ。
2回!2回続けてお前は俺のキャンディを奪った!俺のキャンディだった!
わかってる、今晩は・・・。
無理、忘れてくれ。お前はばか野郎だ。
お前が俺をばかと言うと思ってた。わかった。悪かった。お前に任せる。今晩、俺たちはNYU近くの大学バーに行くぞ。スコーピオン&トードだ。若者の集まりでお前はより大人ぽく、世慣れて見えるだろう。法学3年生で賢くも見えるだろう。
わかった。だけど、マジックはなしだ。どうするんだ?
おしっこしてくる。

ロビンと俺はリリーおばさんとアパートの内覧に行ったんだ。

私は情熱を追いかけるための自由が必要なの。絵を描くことの情熱ね。だけど、今は音楽や外国語を話すことでもいいって思ってる。それらすべてね。人生って驚きよね。
ああ。
テッドに会えてよかったわ。鍵入れに鍵取りに行ってくる。

なに?
あいつ落ち込んでるんぞ。あいつ、でっかい失敗したとわかってる。あいつとマーシャルは一週間後にはよりを戻してるだろうな。良いことだ!
そんなことはないわ、あなたがリリーに落ち込んでてほしいだけよ。真実は彼女は幸せなの。
俺を信じてくれ。俺は9年間リリーと友達なんだ。
私を信じて、私は彼女と同じ女よ。
ああ。だけど、君はカナダ人だ。
どうしてあなたは、いつもそれを持ち出すの?
君たちは俺たちの奇妙なお隣さんだ。
あなたは毎回それを言う。
わかった。5ドルさつが、リリーはまだマーシャルを求めてるって言ってる。
その話に乗った。
アメリカン5ドルだ。
もう!OK、彼女からどうやって本心を探るの?
テキーラ。あいつの弱点だ。スリーショット。それであいつはお前にホントのことを話す。

これが私の新しい家になることを願うわ。ええ、最初のアパートになるのよ。

マーシャル・エリクソン、スーツアップ!
しないぞ。
そのかっこで良い。行くぞ。
まて。ポケットを空にしろ。
ほらよ。
袖も。
袖になんか何も・・・。
ホントか?
行くぞ。
俺の耳の後ろ。
お前の耳の後ろになんか何も・・・。

私は、プレローに通ってるの。覚えることがあって大変よ。
俺に言ってくれ。俺はコロンビアローで3年生なんだ。覚えることが多いなら、俺が教えてあげられることがあるかもしれない。

君らは化学を専攻しているのは、俺が俺たちの間で拾っているものが原因だな・・・カレッジレズビアンフェーズ。

行かなきゃ。あなたにまた会えたらうれしいわ。
そうだな。ホントにそうなると良い。
たぶん、時々ここで会えるわよね。
それは無理かも。俺はここに来ない。
私電話番号持ってるの。
いいね。
バーニー。
なに。
俺の友達に電話番号教えてやってくれないか?
もちろんよ。

おー!やった。女の子電話番号ゲットした。彼女の文字すごいかわいい。彼女を中華料理に誘うぞ。それで、公園に散歩に行くんだ。楽しいことになるぞ…何?
すまんな、これも俺が頂く。
ぶっ殺す。

私はこの場所を見つけたの。ノースビーチよ。最高のビーチよ!私の夏についてペラペラしゃべっちゃったわ。あなたたちはどうだった?マーシャルはどう?

そのメモ寄越せ!誓って俺は・・・。
わたさないぞ。

素晴らしい時間を過ごしてた。
それを聞けて良かったわ。待って。アパートの連絡だと思う。
OK。リリーに真実を伝えよう。そして、1998年シンコデマヨ。おめでとう。君の勝ちだ。彼女は幸せだ。
アパート契約できなかった。最初のアパートが。待たせすぎて他の誰かと契約したって。
面白くなってきた。リリー、アパートを契約できなかっただけで大げさじゃない。何か別のものを失ったのを思い出したんじゃないか?
そんなことはないわ、リリーはクラウンモルディングとホンモノのハードウッドフロアを思って泣いてるのよ。深い意味なんてないわ。そうよねリリー?泣くのを辞めて彼に言ってやって。
アパートはマーシャルの例えよ。

やめろ!
俺が怒っている時にお前と会いたくない。
やめろ。俺たちが紳士のように落ち着くことができなかったら、誰もこの番号を得られない。
タクシー止めてくれ。
まて。まて。マーシャル。81番通りのファーストストリートへ行ってください。彼女ホントにかわいい字を書くなあ。

今回の、ハイライトはThere's no deeper meaning にしておく。