ハイライトは"I thought I'd take you up on that beer you're about to offer me."

キライ

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン6【原題】Oh Honey

Marshall: Oh, um, that's my other line. It's not a number I recognize.

Robin: So don't answer it.

Marshall: Yeah.

Robin: Oh, my God, you are so Minnesota. You can't not answer the phone because it would be rude.

Marshall: Well, it would be. Good-bye.

Marshall: Eriksen residence, Marshall speaking.

Barney: Hey, Marshall.

Marshall: Barney. W- What number is this?

Barney: I'm up on burners, playa. Too many crazies had my old number, so now I'm all about disposable cell phones. I'll use one for a while, have my fun, then dump it and get a new one. And then I'll do the same with my phone.

disposable 使い捨てできる

Marshall: Hey, uh, so Robin told me about this whole Ted and Zoey thing.

Barney: Dude, she doesn't know how to tell a story. I'll tell you that story.

Honey: Hey, Zoey.

Zoey: Ted, this is my cousin...

Honey: Honey.

Marshall: Uh... Robin's version was...

Barney: That is exactly how it happened. So Ted did his best to impress her, but as per usual, he bored the pants very much on her.

bore the pants off をひどくうんざりさせる

Ted: Blah, blah, blah, I'm an architect. Blah, blah, blah, I don't wear suits. Blah, blah, blah, blah, blah.

Honey: Wow, an architect. How fascinating.

Ted: Blah, blah, blah, blah. Rambling architecture anecdote. Blah, blah, something about a bridge. Blah, blah, blah...

Rambling 要領を得ない anecdote 逸話

Honey: Straw.

Barney: Coaster.

Honey: Okay, time to go home.

Barney: Anyway, I get Honey back to her place.

Barney: Who's your daddy?

Marshall: Okay, can we skip this part, please?

Barney: Sure, I'll just summarize it.

Marshall: Okay, that's been going on a while.

Barney: Only way I know how. Any-who, next day, I'm going into work. I run into Zoey.

Barney: Hey, Zoey. That cousin of yours... Honey... yowsa! I must say, your family tree has got a couple of pretty big coconuts.

family tree 家系

Zoey: Thanks.

Barney: Yeah, we had a great time last night. And then just hand stuff in the morning, so...

Zoey: Wait, she didn't go home with Ted?

Barney: Nope, he let me have her. I have to say, it was pretty noble of him. He fell on his sword so that she could fall on mine. I won't bore you with the details, but to summarize...

Barney: She hugged me. What was that all about?

Marcus: Zoey's in love with Ted.

Marshall: Marcus!

Marcus: Wait, hear me out, Marshall. Zoey's in love with Ted, but she's married, so she tried to push him away by setting him up with her cousin instead. But seeing Ted and Honey hit it off was more than her gentle heart could bear, so Zoey left early, pricked by love's fickle thorn. But then, the next morning, upon learning that Ted had not tasted of Honey's sweet nectar, her joy burst forth like a blossoming flower in spring.

hit it off 仲良くする prick 刺す fickle 気まぐれな thorn とげ

Marshall: Wow. Zoey's in love with Ted.

Marcus: Oh, Marshall, I stopped by that new doughnut shop Hertz Donuts. Would you like a Hertz Donut?

Marshall: Sure. Hey, where's the...? No! Aah!

Marcus: Hurts, don't it?

Barney: I can't believe you fell for that, bro.

fall for 引っかかる

Marshall: So Ted's in love with Zoey and Zoey's in love with Ted? Well, that-that's not going to work. I got to call Ted.

Ted: Hello.

Marshall: Listen, Ted, um, I got to tell you something about Zoey.

Ted: Yeah, yeah. I need to tell you something about Zoey, too.

Zoey: Hey. I was in the neighborhood and I thought I'd take you up on that beer you're about to offer me.

take someone up on 引き受ける

Ted: Can I get you a beer?

Zoey: Oh, Ted, I'm so busy. But I guess I got time for one. Lead the way.

Ted: Oh, my God.

Zoey: What?! Fridge full of ketchup? How? How, I ask you? What?

Ted:Listen, Zoey, I, um... I need to tell you something. Um...

Judy: Marshall, I'm going to Byerly's. You want anything?

Marshall: Mom! Get off the phone!

Marcus: Could you get some more Bugles, please?

Judy: Of course, dear.

Marshall: Marcus, hang up! Both of you, hang up! And we need ice cream. Go on.

Ted: I, uh... I can't be friends with you anymore. And this may seem strange, but... you can't ask me why.

Zoey: Wow. Okay.

Ted: And that was it. No more Zoey.

Marshall: Oh. Hey, buddy, that's Lily. I should take that. But, uh, you're a good guy, Ted. Hey, baby.

Lily: We hate Ted now. Get on board or the sexting stops.

Marshall: Ted's a son of a bitch! Oh, nice. But, hey, um, baby, go easy on Ted, okay? He just, he just ended things with Zoey.

go easy on 優しくする

Lily: Oh, I know. But did he tell you the whole story?

Ted: I, uh, I can't be friends with you anymore. And you can't ask me why.

Zoey: Why?

Ted: Lily hates you.

Zoey: You hate me?

Lily: That's crazy. I don't hate you.

Zoey: Well, I know that's not true, Lily. Ted told me everything.

Lily: He... Oh, really? And-And what did Ted say, exactly?

Ted: Lily hates you. She hates you so much it's hard to be around you. So we can't be friends.

Lily: Oh, he... Oh, yeah. Yeah, okay, well, I- I guess there's no use hiding it anymore. I- I hate you. Bitch.

Zoey: I can't believe it. I really thought you and I were friends. Lord knows I could use a friend right now. I've been going through some pretty difficult stuff.

Marshall: Difficult stuff? What difficult stuff?

Lily: I don't know.

Marshall: Well, you did the right thing, baby.

Lily: Not entirely.

Lily: Zoey, wait! I don't hate you! We just can't be friends anymore because... Robin hates you.

本音

別の電話が入った。知らない番号だ。
それじゃあ、でないで。
ああ。
なんてこと。あなたはとてもミネソタなのね。あなたは、無作法だからその電話にでれないわ。
そうだろう。グッバイ。

エリクソン家。マーシャルです。
ヘイ、マーシャル。
バーニー。この番号はなんだ?
つかいすての電話でかけてる。あまりにもあほな連中が俺の古い番号を知ってる。だから、俺は使い捨て電話にしている。しばらくこれを使う。楽しんで、捨てる。そして新しいのを買う。そして、また同じことをする。
ヘイ、ロビンが俺に、テッドとゾーイのことをすべてを話した。
相棒、彼女はストーリーの話し方を知らない。俺が話してやろう。

ヘイ、ゾーイ。
テッド、こちらが私のいとこ。
ハニー。

あー、ロビンのバージョンは・・・。
これこそが起こったことだ。だから、テッドは、彼女に印象付けるベストをやった。だけど、いつもどおり、あいつは彼女をすごくウンザリさせた。

ブラ、ブラ、ブラ、ブラ、俺はアーキテクトだ。ブラ、ブラ、ブラ、俺はスーツを着ない。ブラ、ブラ、ブラ。
ワァオ、アーキテクト。なんて魅力的なの。
ブラ、ブラ、ブラ。まとまりのない建築逸話。ブラ、ブラ、橋について。ブラ、ブラ、ブラ。
ストロー。
コースター。
OK、家に帰る時間よ。

それで、俺はハニーを彼女の家に送って行った。

君のダディは誰だ?
OK、このパートはスキップしてもらえるか?
もちろん、サマライズするよ。
OK、それはしばらく続いていた。
俺が知る唯一の方法だ。次の日、俺が職場に向かっている時に、ゾーイに出会った。

ヘイ、ゾーイ。
お前のいとこ、ハニー。言わなければならない。お前の家系はとても大きなココナッツを持ってた。
ありがとう。
ああ、俺たちは昨晩すばらしい時間を過ごした。そして、朝・・・。
待って、彼女はテッドと帰らなかったの?
帰らなかった。俺に彼女を託した。言わないといけないのが、あいつはとても紳士的だった。あいつはソードを置いた。彼女が俺に向いていたからだ。俺は、詳細でお前を悩ませないだろう。だけど、サマライズする・・・。

彼女が俺にハグした。一体どういうことだ?
ゾーイがテッドに恋してる。
マーカス。
待て、俺の話を聞け。マーシャル。ゾーイはテッドに恋してる。彼女は結婚している。だから、彼女は代わりにいとこを引き合わせることで彼を遠ざけようとした。だけど、テッドとハニーが仲良くなることが、彼女の寛大な心は折れる。だから、ゾーイは早く帰った。愛の気まぐれなとげに刺されて。だけど、次の日の朝、テッドがハニーのスイートネクターを味あわなかったと聞いて、彼女の喜びは春に咲く花のように飛び出した。
ワァオ。ゾーイがテッドに恋してる。
オゥ、マーシャル、俺は新しくできたドーナツショップ、ハーツドーナツに立ち寄ったんだ。ドーナツ欲しいか?
もちろん。ヘイ、どこに・・・ノーアー。
ハーツ、だろ?
おまえがそんなのに引っかかるなんて信じられない。ブロ。
それで、テッドはゾーイに恋してる。ゾーイはテッドに恋してるだと?うまくいかない。テッドに電話する。

ハロー。
聞け、テッド。ゾーイについて話さないといけないことがある。
ああ。俺もお前にゾーイについて話さないといけないことがある。

ヘイ。近くに来たの。あなたが私にビールを与えるのを引き受けに来たの。
ビールでも飲むか?
オゥ、テッド。私はとても忙しいの。だけど、私は、そのために時間はあると思うの。案内して。
なんてこった。
何?冷蔵庫がケチャップでいっぱい?どうして?私が聞いてるの。何?
ゾーイ、君に話さないといけないことがあるんだ。

マーシャル、バイリーズに行くわ。何か欲しい?
マム、電話を置いてくれ。
もう少しブーグルズを買ってきてもらえる?
わかったわ。
マーカス、電話を切れ。お前ら二人とも電話を切れ。俺はアイスクリームが欲しい。続けて。

俺は、君ともう友達でいれない。奇妙に感じるかもしれないが、理由は言えない。
ワァオ。OK。

以上だ。ゾーイはもう終わりだ。
オゥ、ヘイ。相棒、リリー体。出ないと。だけど、お前はいい奴だ。テッド。ヘイ、ベイビー。
私たちはテッドを嫌うわ。この話に載るか、セックスを辞めるかよ。
テッドはクソ野郎だ。オゥ、ナイス。だけど、ヘイ、ベイビー。テッドに優しくするんだ、良いな?あいつは、ゾーイとのことを終わらせた。
オゥ、知ってるわ。だけど、あなたにすべてを話した?

俺は君と友達でいれない。理由は言えない。
なぜ?
リリーが君を嫌ってる。

私のこと嫌いなの?
それはクレイジーね。私はあなたを嫌ってない。
真実じゃないとわかってるわ。テッドが私にすべてを話した。
オゥ、ホントに?テッドは性格になんて言ったの?

リリーが君のことを嫌ってる。リリーはk身をとても嫌っている。君の近くにいるのが嫌だそうだ。だから俺たちは友達でいれない。

オゥ、そうね。そうよ。OK。私は、それをもはや隠す必要はないわ。私はなたがキライよ。ビッチ。
信じられない。私はホントにあなたと私は友達だと思ってた。神様も私が友好的だと知ってる。私は厳しいこともやり通した。

厳しいこと?厳しいことってなんだ?
わからないわ。
お前は正しいことをやったんだなベイビー。
完全にと言うことではないわ。
ゾーイ、待って。私はあなたを嫌ってない。私たちはもう友達でいれないの。ロビンがあなたを嫌ってるからよ。

今回の、ハイライトはI thought I'd take you up on that beer you're about to offer me. にしておく。