ハイライトは"that's for sure"

バーニー

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン2【原題】Brunch

Narator: Now let's talk about the Barney part of the story.

Narator: This was going to be Robin's first time meeting my parents, so we were both a little nervous.

Ted: Barney, what are you doing here?

Barney: Uh... I'm here to meet your parents. They must be dying to meet me after all the legendary Barney stories you've told them.

Ted: I haven't told them any legendary Barney stories.

Barney: What?

Ted: Barney, here is a list of all the things I talk with my dad about baseball.

Barney: But I'm your best friend.

Ted: Well, actually Marshall's my...

Barney: I'm the most important person in your life.

Ted: Well, Robin's actually...

Barney: How could your parents not know about me? I'm delightful.

delightful 楽しい、うれしい、愉快な、快適な

Robin: To us, sure, in very small, infrequent doses. I mean, come on, you're not exactly the kind of friend parents want their kid to have.

infrequent めったに起こらない

Barney: Oh, really? Then I guess those shoes aren't the thing you're most wrong about today.

Ted: Hey, Mom. Hey, Dad.

Ted's father: Ted.

Ted: I know you've all been excited to meet...

Barney: Barney Stinson. An honor to meet the two of you. That needlepoint "Bless This Mess" pillow you made for Ted - what a stitch. Stitch! Did that just happen?

Ted: Uh, Mom, Dad, this is my girlfriend, Robin.

Ted's father: Hello.

Robin: Hello.

Ted's mother: Oh, it's wonderful to meet you, Robin. Oh, you are so pretty. Isn't she pretty, Al?

Ted's father: A real looker.

Robin: That's funny, I didn't even "look" in the mirror today. That's not anything, is it? So, I made a reservation at San Marino tonight for 8:00.

Barney: San Marino! Oh, you're serious? Yikes. No. We have to try Casa A Pezzi. Best salmon risotto I have ever had.

Ted's mother: I love salmon risotto.

Barney: I know.

Robin: How are we supposed to get a table at Casa A Pezzi? They're booked for weeks.

Barney: Well, lucky for you, I happen to know the head waitress, which is ironic because...

ironic 皮肉屋の

Ted: Stop it! Don't, don't!

Barney: Ironic because we both work at a homeless shelter where I serve the food. Where do you volunteer, Robin?

Robin: What's the matter with you? I'm his girlfriend, and I'm not even trying that hard. Way to wreck the curve, kiss-ass.

Way to wreck the curve =That's a fine way to make things harder for the rest of us, Kick-ass.

Barney: Robin, I'm his best friend. That's a commitment. Girlfriend? That's like a bad flu. Out of your system after a couple weeks in bed. High five!

Ted's mother: Can I help?

Barney: Yes, you can, Virginia. There's a story behind that broach, and I'm going to hear it.

Ted's mother: Well, funny you should ask...

Ted's father: Whoa! Bravo, Barney. Oh, oh oh!

Ted's mother: That is my all-time favorite sonata.Barney, you are just delightful.

Barney: No, Virginia, you're delightful, I am deligh-ted. And he's just Ted. I'm really not planning these things; they just keep happening.

delighted 喜んでいる

Lily: Whoops. I think I dropped an ice cube down here. Ow, it's so cold.

Marshall: All right, that's it, I'm out of here.

I'm out of here もう行かなくちゃ

Barney: Anyone up for a drink at MacLaren's?

up for 〜したい 〜に乗り気で

Robin: No, I'm kind of tired.

Lily: Me, too.

Ted: Yeah, I'm sure my folks are gonna want...

Ted's father: I feel like I could knock back a few cervezas.

knock back がぶ飲みする cerveza スペイン語のビール

Ted: Cervezas? Did he fall?

Ted's mother: I'd join you, too, but I want to get up early for Mass tomorrow.

Barney: St. Peter's, 8:45 a.m., it's my favorite service.

Ted: Wait a minute. You're able to cross the threshold of a church?

threshold 戸口、玄関

Barney: I'll save you a seat.

Ted's mother: Oh, you are just terrific. Isn't he, Susan?

Robin: Robin.

Barney: Susan, her name is Virginia.

Barney: Dude, I am sincerely ticked at your dad right now.

sincerely 心から ticked at 〜について腹を立てている

Ted: Why?

Barney: Last night, we go to MacLaren's for a drink, right?

Ted's father: So Barney darts back into the burning house, lifts up the refrigerator I'm pinned under and pulls me to safety.

Girl: Wow. You're like a hero.

Barney: Oh, I'm no hero, Wendy. You know who is a hero? My Dalmatian, Smokey. He... didn't... make it out. I'm sorry.

Girl: You poor, brave man.

Ted's father: Why don't you give the guy a hug?

Barney: I'm... oh.

Ted: My dad was your wingman? This is really messing with my head. Barney, is... Is my dad cool?

Barney: I'm not done. So, your dad stays to finish his drink, but I take off because I have to be up early for Mass with your mom.

Ted: Sure.

Barney: Anyway, I realize that I left my phone on the bar, so I come back...

Ted: Oh, my God! Is that really...? Oh, my God!

Barney: I know. Can you believe your dad rack-jacked me like that?

rack-jacked =When you are flirting up a shawty and then a douche bag comes up and prevents you from motor boating her rack. Also a synonym for cock blocked.

Ted: My dad made out with Wendy the waitress? He cheated on my mom? No, that's impossible.

make out with といちゃつく

Barney: Ted, it's a well-known statistic that 83% of people married longer than six months are seeing someone on the side.

Ted: Do you know that when you make up a statistic, you always use "83%"?

Barney: You think I'm lying. Well, have you done any surveys on the subject? Because the good people at www.swingers.open-marriage-is-natural-legalize-polygamy.org have, and they beg to differ.

Ted: That's not a real Web site.

Barney: Oh, and I suppose I didn't get a real T-shirt for running in their 10K.

Ted: Hi, Dad.

Ted's father: Hey, Ted. Barney!

Ted: Enjoying your vacation so far?

Ted's father: Oh, yeah.

Ted: Uh, listen, can I speak to you outside for a sec?

Ted's father: Sure.

Ted: So you went out with Barney last night?

Ted's father: Yeah.

Ted: You have a good time?

Ted's father: Oh, yeah, yeah. Sorry you couldn't join us.

Ted: Yeah. So...

Ted's father: What?

Ted: Well...

Ted's father: Well what?

Ted: You think Cerrano's got a shot at the RBI title?

You think Cerrano's got a shot at the RBI title? =It means Cerrano has a reasonable chance to win the RBI title.

Ted: I wanted to confront him, but I couldn't. I guess I got the let's-not-talk-about-anything-uncomfortable gene

gene 遺伝

Barney: Well, you didn't get your dad's close-the-deal gene, that's for sure.

that's for sure 確かにそうだ

The waitress: Smile!

Robin: I don't care how unpleasant it is. You have to talk to him.

Ted's mother: Not now.

Robin: Okay, if you don't, I will.

Ted's mother: Robin...!

リリーとマーシャル テッドとロビン

バーニーパート

テッドの父親

今回は、いつものごとくバーニーの例え話とかボケが多めでよくわからないところが多かった。 「I guess those shoes aren't the thing you're most wrong about today.」
とか
「I didn't even "look" in the mirror today. That's not anything, is it?」
とか。

今度はバーニーのパートを話そう。

この時は、ロビンが俺の両親に初めて会うので俺たち二人とも少し神経質になってたんだ。

バーニーここで何してんだ?
お前の両親に会おうと思ってここにいるんだ。彼らは俺に会いたがっているに違いない。結局のところみんな、バーニーの伝説の物語を話すことになるんだ。
俺は両親にバーニーの伝説の物語を話したことないぞ。
なんだと?
バーニー、俺がおやじと話したことがあるのは野球の話だけだ。
俺はお前の親友だぞ。
実際は、マーシャルが俺の・・・。
俺はお前の人生において最も重要な人物だ。
ロビンが実際のところ・・・。
お前の両親は俺のことを知る方法はないのか?俺はうれしいよ。
私たちもそうよ。めったにしないわ。つまりは、あなたは親が子供に望む友人じゃないのよ。
ホントか?俺はそれらの靴がお前にとって今日最も間違っていることではないと思うな。

ヘイ、マム。ヘイ、ダッド。
テッド。
会えて興奮しているのはわかってるよ・・・。
バーニー・スティンソンです。あなたたち二人に会えて光栄です。あなたがテッドのために作った"Bless This Mess"のニードルポイントの枕 一針で塗った!ホントにやったんですか?
こちら俺の彼女の、ロビン。
ハロー。
会えてよかったわ、ロビン。すごくかわいいのね。彼女かわいいじゃない?
ホントにそう思う。
おかしいわ、今日は鏡を見てもいなかった。何もないわ。今晩8時にサンマリノで予約してるの。
サンマリノ!マジか?Casa A Pezziにしよう。最高のサーモンリゾットがあるんだ。
サーモンリゾット大好きよ。
わかります。
Casa A Pezziの席をどうやって確保するの?何週間も予約で埋まってるわよ。
ラッキーなことに、ウェイトレスのヘッドと知り合って、その娘が皮肉屋で。と言うのも・・・。
やめろ、いいから。
皮肉屋って言うのは俺たちはホームレスのシェルターで食事を提供してたんだ。お前はどっかでボランティア活動してるか、ロビン?
あなたに何が起こってるの?私はテッドの彼女よ。私がそこまで頑張ってないのに。それは私たちをより困難にする良い方法ね。
ロビン、俺はテッドの親友だ。これは親友としての義務なんだ。ガールフレンド?インフルエンザみたいなもんだ。ベッドで数週間過ごした後、お前のシステムからいなくなる。ハイファイブ!

どうかした?
ヴァージニア、そのブローチには物語があるよね。聞かせて。
そんなことに興味があるなんて、おかしいわね。

ブラボー。
私の大好きなソナタよ。バニー、あなたはホントに愉快な人ね。
違うんだ、ヴァージニア、君が楽しい人なんだよ。俺も喜んでいる。考えたのはテッドだ。俺はこれらのことを計画していない。ハプニングが継続してるんだ。

氷を落とした。冷た。
もう行かなくちゃ。誰かマクラーレンズで飲まないか?
私はちょっと疲れた。
私も。
俺は両親が・・・。
俺はビールを飲みたい気分だ。
スペイン語?もう酔いつぶれてる?
私もあなたと行くわ。だけど、明日のミサのために早起きしたい。
セイントピーターズの8:45が俺のお気に入りのサービスなんだ。
ちょっと待て。教会の敷居を複数またぐことってできるのか?
席を確保しときましょう。
素晴らしいわ。彼を素晴らしいと思わない、スーザン。
ロビンです。
スーザン、彼女の名前はヴァージニアだ。

友よ、俺は、今心からお前の父親に腹を立てている。
なぜ?
昨晩、俺らはマクラーレンズに飲みに行ったんだ。

バーニーは燃えている家に戻って、私が下敷きになっている冷蔵庫を持ち上げて、私を安全に引き寄せるんだ。
あなたはヒーローのようね。
俺はヒーローなんかじゃないよ。ウェンディ。誰がヒーローだと思う?俺のダルメシアン、スモーキー。彼は理解できなかった。ごめん。
あなたはかわいそうな、勇気ある男なのね。
この男をハグしてやったらどうだ?
俺は・・・。

俺の親父はお前のアシストをしたのか?ホントに俺を混乱させる。バーニー、俺の親父はクールか?
まだ終わってない。お前の親父は、飲み終わるまで店にいたんだけど、俺は席を離れたんだ。明日の早朝のミサのためにね。
わかってるよ。
だけど、俺は携帯をバーに忘れたことに気づいて戻ったんだ。

マジか?なんてこった。
わかるよ。信じれるか?お前の親父は俺のアシストするふりしてナンパしてたんだ。
俺の親父がウェイトレスのウェンディといちゃついてた?俺の母親を裏切った?そんなことありえない。
テッド、6か月以上たつ既婚者の83%は他の威勢の方を見ているって統計はよく知られているぞ。
お前が統計を持ち出した時は、いつも83%って言ってるのをお前気づいてるか?
俺が嘘をついてると思ってるのか?お前はその調査をしたことがあるのか?「www.swingers.open-marriage-is-natural-legalize-polygamy.org」の人たちは、違うと思ってる。
それはホントのウェブサイトじゃない。
私は彼らの10Kで走るための本当のTシャツを手に入れなかったと思う。

ハーイ、ダッド。
テッド、バーニー!
バケーションを楽しんでる?
ああ。
ちょっと外で話せる?
もちろんだ。

昨晩はバーニーと遊んだんだよな?
ああ。
楽しかった?
ああ、お前は参加しなかったもんな悪いな。
そうだな。
なんだ?
なんだよ?
セラーノが打点王のタイトルとると思う?

直接言ってやりたかったけどできなかった。遺伝なんだろう。
お前の親父の遺伝なんかじゃない。

スマイル!
私はそれがどんな不愉快なことでも気にしない。彼に話すべきよ。
今じゃないわ。
OK.あなたが話さないなら私が話すわ。
ロビン・・・!

今回の、ハイライトはthat's for sure にしておく。