ハイライトは"what's done is done."

パパ

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン6【原題】Cleaning House

Barney: Ah... Valentines. The second base of third grade. I always got a Valentine from every single girl in my class.

James: Funny how all these girls have the exact same handwriting as the Postmaster General, Mom, and... home run king, Frank Aaron.

Barney: Yeah, school girls... The more they ignore you, pretend to hate your guts, lock you in the coatroom over winter break, the more they secretly like you. This isn't... Who's Sam Gibbs?

James: No idea. Why?

Barney: Mom addressed this and never sent it.

James: What's in it?

Barney: Hey. It's a picture of you and me when we were little kids.

James: On the back, Mom wrote... "Your son."

Loretta: Okay, everyone, lunch is ready. Who wants Sloppy Joes?

James: Mom, who's Sam Gibbs?

Loretta: That doesn't sound familiar. Who wants Sloppy Joes?

James: There's a picture of me and Barney in an envelope addressed to him. And you wrote "your son" on the back.

Loretta: Oh, no, that... It says "Yourson." For Yourson, North Dakota. That's where we took the picture. Lovely town. We went kayaking, and you two rescued the mayor's dog, which had wandered into the rapids. That mayor, Sam Gibbs, asked for your picture so the city could make statues of you both. I guess I never sent it. That's embarrassing. Now, how about those Sloppy Joes?

James: If this picture was taken in North Dakota, then why is our old swing set in the background?

Loretta: I don't know! I did my best as a single parent, and it wasn't always easy, and I'd recommend putting the coleslaw right on top of the Sloppy Joe, because it's delicious that way!

James: Can you believe her?

Barney: I know. Forgetting to send the photo. That poor sculptor had to work from memory. Those statues probably look nothing like us. Damn it, Mom!

Robin: So, Ted? You were worried that I oversold you to Liz. Well, I fixed it.

Ted: How?

Robin: I sent her another email. "Dear Liz. I hope it didn't sound like I was trying to oversell Ted. The truth is, he is a genuinely nice, down to earth guy, and I think you two would really hit it off."

down to earth 堅実に

Ted: Thank you. Thank you. That's perfect. That totally takes the pressure off.

Robin: "Is he going to rock your world in bed? No. But he's clean, open to criticism, and not into anything too weird. He's not bad at all. Not bad at all."

Ted: See, now you went too far in the other...

Robin: "I'll be honest. The first few times aren't going to be that great. He's going to say 'Are you finished?' more times than a waiter in a busy restaurant."

Ted: Stop!

James: Listen to me. There is no Yourson, North Dakota. And Sam Gibbs wasn't the mayor. He might be one of our fathers.

Barney: Well, he's not my dad. My dad's Bob Barker.

James: Barney! You... You've got to stop living in these fairy tales that Mom told us! Bob Barker is not your father. Sam Gibbs might be, but Bob Barker is absolutely, unequivocally not your father.

unequivocally はっきりと

Marshall: I suppose you have a problem with the Easter Bunny, too.

Lily: Not now.

James: This address isn't too far. Are you coming with me, or not?

Barney: So we're doing this? We're really going to go disturb the peaceful Long Island retirement of the former mayor of Yourson, North Dakota on a Sunday afternoon? Real classy, James. Real classy.

go disturb 困惑する

James: You're just too scared to face the truth. You're living in a dream world.

Marshall: Maybe we shouldn't have brought these Sloppy Joes.

Lily: Oh, what's done is done.

Ted: "Ted Mosby is solid as a rock." No. "Dependable." No. "Rugged." No.

Dependable 信頼できる Rugged 厳格な

Robin: Why don't I just go to the Chevy Web site and copy down adjectives?

adjective 形容詞

Ted: I just want to hit that perfect middle ground.

Robin: How about we just go wildly to both extremes and just let them balance each other out? "Ted Mosby is really handsome, but extremely violent, and really rich, but lacks bladder control." Oh, damn.

Ted: What?

Robin: That last bump just made me hit send.

Ted: Oh, no.

Robin: Don't worry. I'm sure that everyone will get it's a joke.

Ted: No, they won't. They're going to think... Wait. "Everyone"?

Barney: "Really rich"?

James: You ready for this?

Barney: For what? I don't know who lives here, but it's not my dad. Wait. Wait. Please, stop. Just... just give me a second, okay?

James: I thought you said that he...

Barney: Stop.Come on. I know Bob Barker's not really... you know. I'm not crazy. I just... I needed that. I know it may sound stupid, but I didn't always feel so great about myself growing up, and so having a celebrity dad made me feel special. But you're right, James. It's time to let go of the fantasies. It's time to grow up.

let go of 解き放つ

James: Come here.

Sam Gibbs: Can I help you?

James: Yeah... you're Sam Gibbs.

Sam Gibbs: Yes.

James: I'm James Stinson, and, I think you may have known my mother, Loretta Stinson... in the '70s.

Sam: Loretta! Yeah. Yeah. Yeah, I... I knew Loretta.

James: My mother meant to send you this.

Sam: You're my son.

Lily: God, this must be so hard for Barney.

Marshall: Yeah, but you know what? He took a big step today...

Barney: Papa!

ロレッタ

ヴァレンタインだ。三年生のセカンドベースだ。俺はいつも、クラスの彼氏なしの女の子からヴァレンタインをもらってた。
何人の女の子がポストマスター・ジェネラルとして全く同じの手書きなんだ。マム・・・ホームランキング。フランク・アーロン。
ああ、スクールガール。お前を無視して、お前のガッツを嫌ってるふりして、お前をコートルームにウインターブレイク中閉じ込めたりすればするほど、お前のことをこっそり好きになるんだ。これは違うな・・・サム・ギブスってだれだ?
知らないな。なぜ?
マムがこれの住所を書いたけど送ってない。
中に何が?
ヘイ、お前と俺が小さかったときの写真だ。
裏に、マムがあなたの息子って書いてるぞ。
OK、みんな。ランチの準備ができたわ。スロッピー・ジョー欲しい人?
マム、サム・ギブスって誰?
聞き覚えないわ。スロッピー・ジョー欲しい人?
俺とバーニーの写真が入った封筒に彼の住所が書かれてた。裏にあなたの息子と書いてた。
違うの、それは、ユアソンと書いてるの。ユアソン、ノース・ダコタのよ。私たちが写真を撮った場所よ。ラブリータウンよ。カヤックをしに行ったのよ。あなたたち二人、急流で迷ってた市長の犬を助けたの。市長が、サム・ギブス。シティがあなたたち二人の像をつくるのに写真が欲しいって。私送ってなかったんだと思うわ。恥ずかしいわ。スロッピー・ジョー欲しい人?
ノース・ダコタで取られた写真なら、どうして背景に俺たちの古いブランコセットが映ってるの?
知らないわよ!私は片親としてベストを尽くした。簡単じゃなかった。スロッピー・ジョーの上にコールスローをのせるのがおすすめよ。それがとてもおいしいの。
信じれるか?
わかる。写真を送るのを忘れててるんだ。プアスカルプターは記憶から作らなければならない。それらの像はたぶん俺たちに何も似ていない。くそ。マム!

テッド?私があなたのことを大げさにアピールしたことを心配してたわよね。修正したわ。
どうやって?
別のメールを送ったわ。リズ、私がテッドのことを大げさにアピールしようとしてた風に聞こえてないことを願うわ。真実は、彼は紳士的にナイスよ。堅実な男よ。そして、あなたたち二人、ホントにあうと思うの。
ありがとう。ありがとう。パーフェクトだ。プレッシャーがなくなった。
彼はベッドであなたを天国に連れて行くか?ないわ。だけど、彼はクリーンよ。非難を受け入れるわ。変過ぎることにはまってない。彼は全く不得意じゃない。不得意じゃないわ。
君は別の方向に向かっている。
正直に言うわ。最初の何回かは、グレートじゃないわ。彼は言うわ、終わった?忙しいレストランのウェイターが言う以上にね。
やめろ。

聞いてくれ。ノース・ダコタにユアソンなんてない。サム・ギブスは市長じゃない。俺たちの父親の一人だ。
俺のダッドじゃない。俺のダッドはボブ・バーカーだ。
バーニー。マムが俺たちに話したおとぎ話の中に住むのを辞めろ。ボブ・バーカーはお前の父親じゃない。サム・ギブスかもしれない。だけど、ボブ・バーカー間違いなくお前の父親じゃない。
お前もザ・イースター・バーニーの問題を抱えてると思う。
今は辞めて。
この住所は遠くはない。俺と一緒にい来るか、こないか?

それで、俺たちはこうなってる?俺たちはホントにノース・ダコタのユアソンの引退した市長の平和なロングアイランドを日曜の午後に混乱させるぞ。ホントにしゃれてる、ジェームズ。ホントにしゃれてる。
お前は真実に直面するのを恐れてるだけだ。お前は夢の世界に住んでいる。
たぶん、俺たちはスロッピー・ジョーを持ってくるべきじゃなかった。
やっちゃったことはやっちゃったことよ。

テッド・モズビーはロックのように固い。違う。信頼できる。違う。厳格だ。違う。
チェビーウェブサイトに行って形容詞コピッてこようかしら?
俺は完璧な中間を狙いたいだけなんだ。
良橋を取るのはどう?そうすればバランスよくなるんじゃない?テッド・モズビーはホントにハンサム。だけど、とても暴力的。そして、ホントにお金持ち。だけど、金玉のコントロールは利かない。やばい。
なに?
最後の揺れで送っちゃった。
ダメだダメだ。
心配ないわ。みんなジョークだって思うわ。
そんなことない。こう考える・・・待て。みんなって?

ホントに金持ち?

準備は良いか?
なんのだ?ここに誰が住んでるのか知らない。だけど、それは俺のダッドじゃない。待て、待て。やめてくれ。少し時間をくれ。良いか?
お前は彼が・・・ やめてくれ。なあ。俺はボブ・バーカーがホントの・・・・わかってる。俺はクレイジーじゃない。俺は俺には必要だったんだ。バカに聞こえるかもしれないのはわかってる。だけど、俺はいつも俺自身を成長させることにグレートに感じてなかった。ダッドが俺をスペシャルに感じさせたんだ。だけど、おまえが正しい。ジェイムズ。ファンタジーから抜け出す時だ。成長するときだ。
こっちに。

ごようですか?
ええ、あなたは、サム・ギブスですか?
はい。
私は、ジェイムズ・スティンソン。そして、あなたは私の母、ロレッタ・スティンソンをご存知と思います。70年代に。
ロレッタ。ああ。ロレッタを知ってるよ。
母があなたにこれを送ろうとしてた。
君が俺の息子。
これはバーニーにはきついわ。
ああ、だけど、わかるか?奴は今日ビッグステップをとった。
パパ!

今回の、ハイライトはwhat's done is done. にしておく。